Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 2764 Megh sareche cáṋd ut́heche»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 2764 created
 
Manika (discusión | contribs.)
song 2764 revised
 
Línea 18: Línea 18:


Today on the same seat have they perched.
Today on the same seat have they perched.
|'''Las nubes se han retirado, la luna ha surgido;'''
|'''Las nubes se han retirado, la luna ha surgido;'''  
'''La mente se ha entusiasmado con Tu meditación.'''
'''La mente se ha entusiasmado con Tu meditación.'''  


'''Canciones de miseria y recuerdo de júbilo,'''
'''Canciones de miseria y recuerdos de júbilo,'''  


'''Hoy en el mismo asiento se han posado.'''
'''Hoy en el mismo asiento se han posado.'''  
|-
|-
|Jyotsná dháráy bháse dhará
|Jyotsná dháráy bháse dhará
Línea 37: Línea 37:


My gloom is concluded.
My gloom is concluded.
|'''La tierra flota en una corriente de luz de luna;'''
|'''La tierra flota en una corriente de luz de luna;'''  
'''Ataduras perdidas, efusiva es la mente.'''
'''Ataduras perdidas, efusiva es la mente.'''  


'''El vacío, con cariño totalmente ocupado,'''
'''El vacío, con cariño totalmente ocupado,'''  


'''Mi penumbra ha concluido.'''
'''Mi penumbra ha concluido.'''  
|-
|-
|Sabár májhe ácho tumi
|Sabár májhe ácho tumi
Línea 57: Línea 57:
From somewhere hard to reach, in secret.
From somewhere hard to reach, in secret.
|'''Tú estás en medio de todos;'''
|'''Tú estás en medio de todos;'''
'''Eres el océano, firmamento besando,'''
'''Eres el océano, besando el firmamento,'''  


'''Habiendo llenado hasta el borde las siete esferas,'''<ref group="nb">Saptalokátmakam Brahmamanah: «La Mente Cósmica es el compuesto de siete lokas (capas, reinos, esferas)»[<nowiki/>[[:en:Megh_sareche_cand_utheche#cite_note-AS3-4|3]]].</ref>
'''Habiendo llenado hasta el borde las siete esferas,'''<ref group="nb">Saptalokátmakam Brahmamanah: «La Mente Cósmica es el compuesto de siete lokas (capas, reinos, esferas)»[<nowiki/>[[:en:Megh_sareche_cand_utheche#cite_note-AS3-4|3]]].</ref>

Revisión actual - 15:54 25 feb 2025

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Megh sareche cáṋd ut́heche

Man meteche tava dhyáne

Duhkher giiti sukher smrti

Baseche áj ekásane

Clouds have withdrawn, the moon has arisen;

Mind has been enthused by Your meditation.

Songs of misery and mirth's memory,

Today on the same seat have they perched.

Las nubes se han retirado, la luna ha surgido;

La mente se ha entusiasmado con Tu meditación.

Canciones de miseria y recuerdos de júbilo,

Hoy en el mismo asiento se han posado.

Jyotsná dháráy bháse dhará

Udvel man báṋdhan hárá

Riktatá priitite bhará

Tamasári avasáne

The earth floats on a stream of moonlight;

Tethers lost, effusive is the mind.

The emptiness, with fondness fully occupied,

My gloom is concluded.

La tierra flota en una corriente de luz de luna;

Ataduras perdidas, efusiva es la mente.

El vacío, con cariño totalmente ocupado,

Mi penumbra ha concluido.

Sabár májhe ácho tumi

Ácho ságar ákásh cumi

Púrńa kare saptabhúmi

Gopane gahane

You are in the midst of everybody;

You are the ocean, firmament kissing,

Having filled to brim the seven spheres,[nb2]

From somewhere hard to reach, in secret.

Tú estás en medio de todos;

Eres el océano, besando el firmamento,

Habiendo llenado hasta el borde las siete esferas,[nb 2]

Desde algún lugar difícil de alcanzar, en secreto.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. Saptalokátmakam Brahmamanah: «La Mente Cósmica es el compuesto de siete lokas (capas, reinos, esferas)»[3].

Grabaciones

  • Escucha la canción Megh sareche cáṋd ut́heche cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse