Diferencia entre revisiones de «Canción 0043 Tomrá já khushi tái balo»
song 0043 created |
song 0043 note added |
||
| (No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Dada Tiirthadevananda</ref> | ||
|- | |- | ||
|Tomrá já khushi tái balo | |Tomrá já khushi tái balo | ||
| Línea 18: | Línea 18: | ||
No wailing when I speak. | No wailing when I speak. | ||
|''' | |'''Diga lo que quiera,''' | ||
'''Procederé implacablemente.''' | '''Procederé implacablemente.''' | ||
| Línea 38: | Línea 38: | ||
Excited by the dew. | Excited by the dew. | ||
|'''El cielo está lleno de nubes de plata,''' | |'''El cielo está lleno de nubes de plata,''' | ||
'''Y el aire se balancea con colores | '''Y el aire se balancea con colores de la espiga.''' | ||
'''El jazmín nocturno esparce perfume,''' | '''El jazmín nocturno'''<ref group="nb">El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer.</ref> '''esparce perfume,''' | ||
'''Excitados por el rocío.''' | '''Excitados por el rocío.''' | ||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__43%20TOMARA%27%20JA%27%20KHUSHII%20TA%27I%20BOLO.mp3 canción] Tomrá já khushi tái balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__43%20TOMARA%27%20JA%27%20KHUSHII%20TA%27I%20BOLO.mp3 canción] Tomrá já khushi tái balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 05:56 13 ene 2025
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomrá já khushi tái balo
Ámár ná thámiyá calá Ná thámiyá calá ámár Ná káṋdiyá balá |
Say anything that you please,
I will proceed relentlessly. Relentlessly will I proceed, No wailing when I speak. |
Diga lo que quiera,
Procederé implacablemente. Implacablemente procederé, Sin lamentos cuando hablo. |
| Rúpor meghe bhará ákásh
Kásher rauṋe dulche vátás Shiuli d́hele dicche suvás Shishire utalá |
The sky is filled with clouds of silver,
And the air sways with kans colors. The night jasmine [nb2] strew perfume, Excited by the dew. |
El cielo está lleno de nubes de plata,
Y el aire se balancea con colores de la espiga. El jazmín nocturno[nb 2] esparce perfume, Excitados por el rocío. |
| Khuṋjchi járe páine táre
Seo jáni khuṋjche more Ámár gáne geṋtheche se Chot́t́a ekt́i málá |
I do not find the One I seek,
But I know He also looks for me. With my songs He is threading One garland very tiny. |
No encuentro a Aquel a quien busco,
Pero sé que Él también me busca. Con mis canciones Él está enhebrando Una guirnalda muy pequeña. |
Notas
Grabaciones
- Escuchar la canción Tomrá já khushi tái balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse