Diferencia entre revisiones de «Canción 3141 Gáner málá tomár gale»
song 3141 created |
song 3141 name added |
||
| Línea 4: | Línea 4: | ||
!Escritura romana | !Escritura romana | ||
!Traducción al inglés | !Traducción al inglés | ||
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por | !Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure</ref> | ||
|- | |- | ||
|Gáner málá tomár gale | |Gáner málá tomár gale | ||
Revisión actual - 05:40 7 nov 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Gáner málá tomár gale
Pariye dilum priyatama Thákuk káche suvás áche Nitya nútan práńer mama |
A garland of songs upon Your neck
Worn did I afford, my Dearest Love. Adjacent may it stay, there's honeyed scent Ever-novel from my heart. |
Una guirnalda de canciones sobre tu cuello
Desgastada te ofrecí, mi Más Querido Amor. Adyacente puede permanecer, hay aroma de miel Siempre nuevo en mi corazón. |
| Mor bágáne já chilo phul
Madhu gandhe varńe atul Sabái tárá chilo ákul Tomáy pete he anupama |
Whatever blooms had been in my garden,
With a sweet perfume and hues incomparable, All of them had been eager, To obtain You, hey the Peerless One. |
Lo que floreció en mi jardín
Con un dulce perfume y matices incomparables, Todas ellas habían estado ansiosas, Para obtenerte, hey! El sin par. |
| Liilár rase sabái áse
Esei punah dúre bháse Calár chande káṋde háse Indradhanu sama Tumi eká kálátiita Tomáy namah namah |
All arrive with liila's strong attachments;
Yon they float, on only having come afresh. They cry and laugh in rhythm of movement, To a rainbow analogous. You alone transcend tempus; Unto You, many salutations. |
Todas llegan con el fuerte apego del Liila;
Solo ellos flotan, En tan solo haber venido de nuevo. Lloran y ríen en ritmo de movimiento, A un arco iris análogo. Sólo Tú trasciendes el tempus; A Ti, muchos saludos. |
Notas
- ↑ Traducido por Ramesh Eljure
Grabaciones
- Escucha la canción Gáner málá tomár gale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse