Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1814 Avarńa dhará rauṋin hayeche»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1814 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 74: Línea 74:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1814%20AVARN%27A%20DHARA%27%20RAUNGIIN%20HOYECHE.mp3 canción] Avarńa dhará rauṋin hayeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1814%20AVARN%27A%20DHARA%27%20RAUNGIIN%20HOYECHE.mp3 canción] Avarńa dhará rauṋin hayeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 03:22 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Avarńa dhará rauṋin hayeche

He prabhu tomár parashe

Saharśe sudhárase

Ná thákár májhe sab kichu elo

He cidánanda nimeśe

Drab earth has become colorful,

Hey Master, at Your touch,

Gleefully with essence of ambrosia.

Everything appeared amid that which is ephemeral,

In a wink, hey Font of Consciousness and Bliss.

La tierra apagada se ha vuelto colorida,

Hey Maestro, a Tu toque,

Alegremente con esencia de ambrosía.

Todo apareció en medio de lo efímero,

En un guiño, hey Fuente de Conciencia y Dicha.

He rúpadakśa sraśt́á sabár

Racaná karile máyáy dharár

Desh kál báṋdhá náhi je tomár

Pátrao gaŕo hese hese

Hey Supreme Decorator, everyone's creator,

With the world's phenomena did You fashion.

For You there's no bondage of time or space,

And containers You shape ever with smiling face.[nb2]

Hey Supremo Decorador, creador de todos,

Con los fenómenos del mundo Tú formaste.

Para Ti no hay esclavitud de tiempo o espacio,

Y recipientes Tú formas siempre con rostro sonriente.[nb 2]

Ákásh vátás álok chilo ná

Jal kśitir astitva chilo ná

Chile eká tumi e saptabhúmi

Anavastháy chile mishe

Sky, air, and light, they had not been;

Of ocean and land there was no existence.

You alone had been these seven worlds,[nb3]

But with disorder You'd been merged.

Cielo, aire y luz, no habían existido;

Del océano y la tierra no había existencia.

Sólo Tú habías sido estos siete mundos,[nb 3]

Pero con desorden Te habías fundido.

Notas

  1. Traducido por Dada Tiirthadevananda
  2. En la teoría tántrica, el tiempo, el espacio y la forma (contenedor) son los tres factores de la relatividad[3].
  3. En la teoría tántrica, la mente cósmica (más o menos el universo) consta de siete reinos o mundos: bhú (mundo físico), bhuvah (mundo mental burdo), svah (mundo mental sutil), mahah (mundo supra-mental), janah (mundo subliminal), tapah (mundo penúltimo) y satya (mundo causal)[4].

Grabaciones

  • Escucha la canción Avarńa dhará rauṋin hayeche cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse