Diferencia entre revisiones de «Canción 2537 Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke»
song 2537 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2537%20Bhalabasi%20ami%20tomake.mp3 canción] Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2537%20Bhalabasi%20ami%20tomake.mp3 canción] Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2537%20BHA%27LOBA%27SI%20A%27MI%20TOMA%27KE.mp3 canción] Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2537%20BHA%27LOBA%27SI%20A%27MI%20TOMA%27KE.mp3 canción] Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 03:17 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| (Bhálabási ámi) Tomáke prabhu tomáke
Tomár álo tomár háoyá Púrńa kare sakala cáoyá Báki ár kichu náhi tháke |
You, Lord, Yourself I hold dear.
Your air, Your light, They satisfy my whole desire; Not a thing remains outstanding. |
A ti, Señor, a ti mismo te estimo.
Tu aire, Tu luz, satisfacen todo mi deseo; No queda nada pendiente. |
| Cáṋder áloy tumi ácho
Ráter káloy bhare rayecho Madhumáse madhu májhe Ácho puśpakorake |
You are in the moon's splendor;
You've been filling night's black color. Amid nectar in the months of spring, You are with a flower budding. |
Tú estás en el esplendor de la luna;
Llenas el negro color de la noche. En medio del néctar en los meses de primavera, Estás con una flor brotando. |
| Nidágh tápe dahan jváláy
Ácho júthii málatii máláy Tomár tare je áṋkhi jhare Se áṋkhite ácho pulake |
Neath the summer heat, its burning flames,
You are in the jasmine[nb2] leis. For Your sake eyes do weep; In those eyes with a thrill You are there. |
Bajo el calor del verano, sus llamas ardientes,
Estás en los leis de jazmín.[nb 2] Por Ti lloran los ojos; En esos ojos con un estremecimiento Tú estás allí..... |