Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 2537 Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 2537 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 69: Línea 69:
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2537%20Bhalabasi%20ami%20tomake.mp3 canción] Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2537%20Bhalabasi%20ami%20tomake.mp3 canción] Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2537%20BHA%27LOBA%27SI%20A%27MI%20TOMA%27KE.mp3 canción] Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2537%20BHA%27LOBA%27SI%20A%27MI%20TOMA%27KE.mp3 canción] Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 03:17 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
(Bhálabási ámi) Tomáke prabhu tomáke

Tomár álo tomár háoyá

Púrńa kare sakala cáoyá

Báki ár kichu náhi tháke

You, Lord, Yourself I hold dear.

Your air, Your light,

They satisfy my whole desire;

Not a thing remains outstanding.

A ti, Señor, a ti mismo te estimo.

Tu aire, Tu luz,

satisfacen todo mi deseo;

No queda nada pendiente.

Cáṋder áloy tumi ácho

Ráter káloy bhare rayecho

Madhumáse madhu májhe

Ácho puśpakorake

You are in the moon's splendor;

You've been filling night's black color.

Amid nectar in the months of spring,

You are with a flower budding.

Tú estás en el esplendor de la luna;

Llenas el negro color de la noche.

En medio del néctar en los meses de primavera,

Estás con una flor brotando.

Nidágh tápe dahan jváláy

Ácho júthii málatii máláy

Tomár tare je áṋkhi jhare

Se áṋkhite ácho pulake

Neath the summer heat, its burning flames,

You are in the jasmine[nb2] leis.

For Your sake eyes do weep;

In those eyes with a thrill You are there.

Bajo el calor del verano, sus llamas ardientes,

Estás en los leis de jazmín.[nb 2]

Por Ti lloran los ojos;

En esos ojos con un estremecimiento Tú estás allí.....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Aquí se hace referencia a dos tipos de jazmín: júthii y málatii.

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse
  • Escucha la canción Bhálabási ámi tomáke prabhu tomáke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse