Diferencia entre revisiones de «Canción 2381 Kena je ele kena bá gele»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
m (Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»)
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2381%20KENO%20JE%20ELE%20KENO%20BA%27%20GELE.mp3 canción] Kena je ele kena bá gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2381%20KENO%20JE%20ELE%20KENO%20BA%27%20GELE.mp3 canción] Kena je ele kena bá gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 03:08 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kena je ele kena bá gele

Ásá jáoyá shudhu kaśt́a kare gele

Tomár tare ámár ghare

Phulasáje sájáno ásan chilo ná tákále

Why did You appear, and why then did You leave!

You left, having taken pains to come and go only.

On Your account at my dwelling,

Decked with flowers Your seat went unseen.

¿Por qué apareciste, y por qué luego te fuiste?

Te fuiste, habiéndote esmerado en ir y venir solamente.

Por Tu culpa en mi morada,

Adornado con flores Tu asiento pasó desapercibido.

Mánasa kusum cayana kare

Málá geṋthechinu priiti upacáre

Málá shukálo phul jharilo

Tomáre parávár samay náhi dile

Having gathered blooms of psyche,

I had strung a wreath as love's offering.

The garland dried, its flowers fell aside;

You gave no time for making You wear.

Habiendo reunido flores de psique,

Había ensartado una guirnalda como ofrenda de amor.

La guirnalda se secó, sus flores cayeron a un lado;

No diste tiempo para vestirte.

Jáni ná bhálabáso ki ná báso more

Shudhu jáni ámi bhálabási tomáre

Hayto bhávanáy kona trut́i theke jáy

Man tái bhese jáy vyartha áṋkhijale

I know not if You do or don't love me;

I only know that I love Thee.

Maybe in thought some flaw abides;

And so the mind sails upon futile tears.

No sé si Tú me amas o no;

Sólo sé que Te amo.

Tal vez en el pensamiento habite algún defecto;

Y así la mente navega sobre lágrimas vanas.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Kena je ele kena bá gele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse