Diferencia entre revisiones de «Canción 2272 Manane bhuvan bhariyá rayecho»
(song 2272 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 74: | Línea 74: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2272%20MANANE%20BHUVAN%20BHARIYA%27%20RAYECHO.mp3 canción] Manane bhuvan bhariyá rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2272%20MANANE%20BHUVAN%20BHARIYA%27%20RAYECHO.mp3 canción] Manane bhuvan bhariyá rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 02:42 7 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Manane bhuvan bhariyá rayecho
Tabu kena dekhá dáo ná Kii liilá tomár bujhi ná Áloke utsave práńeri ásave Ohe ucchala cetaná |
By thought the world You have been filling;
Nonetheless, why do You not show Yourself? What's Your sport, I don't comprehend, Through light and fest, through my life's wine, Hey, the All-Pervasive Consciousness. |
Con el pensamiento has llenado el mundo,
sin embargo, ¿por qué no te muestras? Cuál es tu juego, no lo comprendo. A través de la luz y el festejo, a través del vino de mi vida, oye, conciencia que todo lo penetra. |
Úrmimáláy dike dike dháo
Tamasár gláni thákite ná dáo Práńer paráge hese bhese jáo Kii aphuranta dyotaná |
On rows of waves You race in every direction;
You don't tolerate the disgrace of darkness. Smiling, You keep floating with life's pollen; What a shining implication endless! |
En hileras de olas tú corres en todas direcciones,
no toleras la desgracia de la oscuridad. Sonriendo, te mantienes flotando con el polen de la vida, ¡qué brillante implicación sin fin! |
Bhávite pári ná tava guńakathá
Ekái ekake hayecho shatadhá Mahásambodhi he priya payodhi Chaŕaye paŕecho kata ná |
I cannot imagine Your virtuous story;
From one all alone You have become many. Hey the Dear Ocean, Great and Perfect Knowledge, How much have You become scattered? |
No puedo imaginar tu virtuosa historia,
de uno solo te has convertido en muchos. Oye Querido Océano, Grande y Perfecto Conocimiento, ¿cuánto te has dispersado? |
Notas
- ↑ Traducido por Mandrita Ulate
Grabaciones
- Escucha la canción Manane bhuvan bhariyá rayecho cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse