Diferencia entre revisiones de «Canción 1793 Thákibe ná jadi mor ghare»
song 1793 note added |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 69: | Línea 69: | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1793%20Thakibe%20na%20jadi%20mor%20ghare.mp3 canción] Thákibe ná jadi mor ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1793%20Thakibe%20na%20jadi%20mor%20ghare.mp3 canción] Thákibe ná jadi mor ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1793%20THA%27KIBE%20NA%27%20YADI%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Thákibe ná jadi mor ghare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1793%20THA%27KIBE%20NA%27%20YADI%20MOR%20GHARE.mp3 canción] Thákibe ná jadi mor ghare cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:37 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Thákibe ná jadi mor ghare
Kena ele e madhura ráte Base áchi juga juga dhare Niti niti nava málá háte |
If at my house You will not remain,
On this sweet night what's the reason that You came? Throughout many an age I do await, In my hand a new garland every day. |
Si en mi casa Tú no te quedas,
En esta dulce noche, ¿cuál es la razón por la que viniste? A través de muchos años espero, En mi mano una nueva guirnalda cada día. |
| Eman komal keha nái
Sabákár mukhe shuńe jái Tava mamatár giit gái Kena dekhi vipariit hate |
So gentle no one else is there...
From the mouth of everyone I go on hearing. And a song of Your affection I am singing; Why then is my outlook contrary? |
Tan gentil que nadie más está allí...
De la boca de todos voy oyendo. Y una canción de Tu afecto estoy cantando; ¿Por qué entonces mi perspectiva es contraria? |
| Eman kat́hor keha nái
Vajreo tulaná ná pái Tabe ki bhálor lági tái Komale kat́hor halo sájite |
So intense no one else is there...
Even with the thunder I find no analogy. In that case, does it meet Your liking, Being tender, to have been framed as severe?[nb2] |
Tan intenso que no hay nadie más...
Incluso con el trueno no encuentro analogía. En ese caso, ¿te agrada que, Siendo tierno, has sido catalogado como severo?[nb 2] |