Diferencia entre revisiones de «Canción 2232 Kon ajáná hate esecho bháver srote»

De Sarkarverse Wiki
Ir a la navegación Ir a la búsqueda
(song 2232 created)
 
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »)
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2232%20KON%20AJA%27NA%27%20HOTE%20ESECHO%20BHA%27VER%20SROTE%201.mp3 canción] Kon ajáná hate esecho bháver srote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2232%20KON%20AJA%27NA%27%20HOTE%20ESECHO%20BHA%27VER%20SROTE%201.mp3 canción] Kon ajáná hate esecho bháver srote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 02:26 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Kon ajáná hate esecho bháver srote

Bhásáye dile prabhu sarva loke

Tomáke cini ná tomáke jáni ná

Man jay kare nile cakite alakśye

From someplace strange You've arrived with thought-stream;

Master, You did launch it in every sphere.

Yourself I don't recognize nor am I aware of;

But the mind You captivated in a trice invisibly.

Desde algún lugar extraño Has llegado con una corriente de pensamientos;

Maestro, Tú la lanzaste en todas las esferas.

No soy consciente de Ti y no te reconozco;

Pero cautivaste la mente en un instante de manera invisible.

He bhúmácetaná mahádyotaná

Sarva juger tumi sabákár sádhaná

Sakal cáoyá páoyá sakal eśańá

Tomátei spandita palake palake

Hey the Cosmic Consciousness, the Great Revelation,

For all ages, You're the enterprise of everyone.

All desire and acquisition, all exploration,

Every moment it is throbbing within You only.

Oh, Conciencia Cósmica, la Gran Revelación,

Por todas las edades, eres la sádhaná de todos.

Todo deseo y adquisición, toda exploración,

Cada momento está palpitando sólo dentro de Ti.

Úśár uday hate sandhyá lálimáy

Phule phale phut́e ot́he snigdha mahimáy

Apár karuńá tava mamatá abhinava

Sabái bujhiyá tháke marma loke

From the dawn's sunrise to evening's reddish tint,

In fruits and flowers blown, with a tender majesty arises

Your boundless kindness, affection unprecedented,

All stay understanding in the realm of inmost feeling.

Desde el amanecer del alba hasta el tinte rojizo de la tarde,

En frutos y flores sopladas, con una tierna majestad surge,

Tu bondad ilimitada, tu cariño sin precedentes,

Todos lo entienden en el ámbito del sentimiento más íntimo.

Notas

  1. Traducido por Rudranath Pernigotti

Grabaciones

  • Escucha la canción Kon ajáná hate esecho bháver srote cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse