Diferencia entre revisiones de «Canción 2229 Jyoti ujjval práńocchal»
song 2229 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2229%20JYOTI%20UJJVALA%20PRA%27N%27%20UCCHALA%202.mp3 canción] Jyoti ujjval práńocchal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2229%20JYOTI%20UJJVALA%20PRA%27N%27%20UCCHALA%202.mp3 canción] Jyoti ujjval práńocchal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:25 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jyoti ujjval práńocchal
Tumi priya tumi priya Caiṋcala pavane mandrita svanane Tumi rayecho cira varańiiya |
Oh the light lustrous and lively,
You are dear, You are dear. With a grave sonority on a restless wind, Ever You've remained fit to welcome respectfully. |
Oh la luz lustrosa y viva,
Eres querida, Eres querida. Con una grave sonoridad en un viento inquieto, Siempre has permanecido apto para recibir respetuosamente. |
| Kata d́ore tomáre báṋdhiyá rákhite cái
Kata bháve abháve púrńa karite jái Ámár ámi-re niye vyasta tháki sadái E ámi-re tomár kariyá nio |
With many strings I would keep binding Thee;
With many real, many unreal, I go to achieve. But constantly I stay busy with my I-feeling; So this 'I', take it please, making Yours. |
Con muchas cuerdas Te seguiría atando;
Con muchas reales, muchas irreales, Voy a lograr. Pero constantemente permanezco ocupado con mi yo-sentimiento; Así que este «yo», tómalo por favor, haciéndolo Tuyo. |
| Nijer shaktite dharite páribo ná
Mor lútátantute báṋdhite páribo ná Tumi krpá kare dhará dio tái Ámár e vinati mane rákhio |
With my own strength I won't get to apprehend;
I'll not manage to restrain with my spider-thread. Accordingly, being gracious, please do yield; Remember this, my entreaty earnest. |
Con mis propias fuerzas no lograré aprehender;
No lograré contener con mi hilo de araña. En consecuencia, siendo gentil, por favor cede; Recuerda esto, mi súplica ferviente. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Jyoti ujjval práńocchal cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse