Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1951 Shyámal shobháy tumi ele»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1951 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1951%20SHYA%27MAL%20SHOBHA%27Y%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Shyámal shobháy tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1951%20SHYA%27MAL%20SHOBHA%27Y%20TUMI%20ELE.mp3 canción] Shyámal shobháy tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 02:16 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Shyámal shobháy tumi ele

Chaŕiye gele dharátale

Komalatá bhare dile

Phule mukule calácale

You came with a green loveliness;

Upon surface of the earth You scattered it.

Kindliness You instilled

With blooms and buds, dynamic and static.

Viniste con una verde hermosura;

Sobre la superficie de la tierra Tú la esparciste.

Inspiraste bondad

Con flores y capullos, dinámicos y estáticos.

He shyám tomár tulaná nái

Mane práńe tomáke cái

Madhur mohan kii sammohan

Tomár priitir diipe jvale

Hey Shyam,[nb2] You have no equal;

I want You with mind and heart.

Oh sweet Mohan,[nb3] what fascination

Is inflamed by Your love-lamp!

Hey Shyam,[nb 2] No tienes igual;

Te quiero con la mente y el corazón.

Oh dulce Mohan,[nb 3] qué fascinación

¡Es inflamada por Tu amor-luz!

Cái ná kichui tomár káche

Jár tumi tár sabi áche

Hrdayeri kaostubhete

Diipta tumi kálákále

In Your presence I do not covet aught;

Those who have You have it all.

With the Kaostubha jewel over Your heart,[nb3]

You are luminous in good times and bad.

En Tu presencia no anhelo nada;

Aquellos que Te tienen lo tienen todo.

Con la joya Kaostubha sobre Tu corazón,[nb 4]

Eres luminoso en los buenos tiempos y en los malos.

Notas

  1. Traducido por Yogendra Osegueda
  2. Un nombre de Krishna, muy probablemente derivado de Su supuesto color de piel. La palabra significa azul oscuro o verde oscuro.
  3. Otro nombre de Krishna. Significa "encantador".
  4. Según la leyenda, Krsna llevaba esta joya mitológica suspendida en el pecho.

Grabaciones

  • Escucha la canción Shyámal shobháy tumi ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse