Diferencia entre revisiones de «Canción 1828 Acin desher megh bale gelo»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1828%20ACIN%20DESHER%20MEGH%20BOLE%20GELO.mp3 canción] Acin desher megh bale gelo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1828%20ACIN%20DESHER%20MEGH%20BOLE%20GELO.mp3 canción] Acin desher megh bale gelo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:15 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Acin desher megh bale gelo
Se baṋdhu tomár ghare ásibe Tumi rauṋin oŕná mane jaŕiye Tár tare barańd́álá sájábe |
A cloud from some unknown country went on saying:
To your house that Sweetheart will be coming. You, having wrapped a colored scarf around psyche, Will arrange the wicker tray[nb2] for His welcoming. |
Una nube de algún país desconocido fuè diciendo:
A tu casa es que tu amado vendrá. Tú, habiéndote envuelto la mente con un pañuelo de colores Prepararás la bandeja de mimbre[nb 2] para Su bienvenida. |
| Bujhi bá tomár jáminii halo sheś
Bujhi bá úśáy áne ráuṋá parivesh Tumi áṋkhi mocho nava sáje sájo Nútaner dyuti ghare bhátibe |
Could it be that your night, it has come to an end?
Perhaps with the dawn bright circumstances attend. Wipe Your eyes; in fresh clothing get dressed up... At your home novelty's luster you will be receiving. |
¿Será que tu noche, ha llegado a su fin?
Quizás asistas a circunstancias brillantes con el amanecer. Límpiate los ojos; vístete con ropas limpias... Recibirás un lustre nuevo en tu casa. |
| Purátaner vyathá bhule jáo sunayaná
Nútanere d́ák dáo niye nava kalpaná Duhsvapner kathá bhevo ná bhevo ná Smita mukhe nútanere tuśibe |
Fair-eyed maiden, the pain of ancient times gets forgotten;
Cry out for the new with a modern imagination. Tales from nightmares, do not think, do not think about them; With a smiling face, once again You will be pleasing. |
Doncella de ojos hermosos, el dolor de los tiempos antiguos es olvidado;
Clama por lo nuevo con una nueva imaginación. En cuentos de pesadillas, no pienses, no pienses en ellos; Con un rostro sonriente, una vez más estarás complaciendo. |
Notas
Grabaciones
- Escucha la canción Acin desher megh bale gelo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse