Diferencia entre revisiones de «Canción 2204 Nútaneri álo»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 73: | Línea 73: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2204%20NU%27TANERI%20A%27LO%20ELO%20DIKE%20DIKE%202.mp3 canción] Nútaneri álo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2204%20NU%27TANERI%20A%27LO%20ELO%20DIKE%20DIKE%202.mp3 canción] Nútaneri álo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:05 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Nútaneri álo
Elo dike dike elo dike dike Lukiye kena tumi ácho ekhan Ákásh vátás ceye tomár dike Liilá tomár bujhe ut́he ná man |
Just novelty's effulgence,
Everywhere it arrived, it arrived; Presently, why are You in hiding? Sky and wind, in Your direction having spied, After fathoming Your sport divine, are not pleased. |
Sólo el fulgor de la novedad,
Dondequiera que llegaba, llegaba; Ahora, ¿por qué te escondes? Cielo y viento, en Tu dirección habiendo espiado, Después de descubrir Tu divino deporte, no están complacidos. |
| Tomár áloy jata phul phut́eche
Tomár áloy ákásh ráuṋá hayeche Tomár álor chat́á kapále áṋklo phoṋt́á Rauṋin kare dilo jata svapan |
All flowers have blossomed beneath Your light;
By Your light, crimson-flushed has been the sky. Phonta on brow Your reflected light inscribed; It colorized every dream. |
Todas las flores han florecido bajo Tu luz;
Por Tu luz, el cielo se ha enrojecido de carmesí. El festival Phonta en la frente Tu luz reflejada inscribió; coloreó cada sueño. |
| Sámne eso priya mohan sáje
Tomár viińár táre man je báje Tomár chande tále sadá náce Tomáy ghire sabár jiivan marań |
In charming attire, come before me, oh Beloved mine;
The psyche, it resounds upon strings of Your lyre. To Your rhythm and beat dance all the time Everybody's life and death around Thee. |
En encantador atuendo, ven ante mí, oh Amado mío;
La psique, resuena sobre las cuerdas de Tu lira. A Tu ritmo y compás baila todo el tiempo La vida y la muerte de todos en torno a Ti. |
Notas
- ↑ Traducido por Nityaprema Aguirre
Grabaciones
- Escucha la canción Nútaneri álo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse