Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 2301 Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 2301 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2301%20BHESE%20A%27NKHI%20NIIRE%20BHEVECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2301%20BHESE%20A%27NKHI%20NIIRE%20BHEVECHI%20TOMA%27RE.mp3 canción] Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 02:02 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre

Marmer mor bháśáte

Kehai jáne ná jánite páre ná

Kii kathá kayechi manete

Swimming in tears I have thought on Thee,

With my heart-core's mode of speaking.

No one knows, no one can know

What words I've spoken inside psyche.

Nadando en lágrimas he pensado en Ti,

con el modo de hablar del centro de mi corazón.

Nadie sabe, nadie puede saber

qué palabras he dicho dentro de la psique.

Dekhi ni jagate dekhechi manete

Rayecho áṋkhir krśńa táráte

Tárá dúre ná jadio dekhi ná

Tanmay hai priitite

In the world I saw not, in the mind did I see;

At the black pupil of eye, You have inhered.

Even though I did not see, the pupil is not remote;

And thus, engrossed in love I be.

En el mundo no vi, en la mente vi;

en la pupila negra del ojo, Tú has heredado.

Aunque no vi, la pupila no es remota;

y así, absorto en el amor estoy.

Se priiti hiyáte udvel kare

Man-maiṋjuśá bháve jhare paŕe

Se anurakti se sampúrti

Nece chot́e dhruva jyotite

That love in heart makes overflowing;

Psyche's casket dribbles ecstatically.

That devotion, that completion,

To a steady glow runs, dancing.

Que el amor en el corazón desborda;

el cofre de Psique gotea extasiado.

Esa devoción, esa culminación,

a un resplandor firme corre, danzando.

Notas

  1. Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada

Grabaciones

  • Escucha la canción Bhese áṋkhiniire bhevechi tomáre cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse