Diferencia entre revisiones de «Canción 2050 Jyotsná tithite bakula viithite»
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita» |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| Línea 67: | Línea 67: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2050%20JYOTSNA%27%20TITHITE%20BAKUL%20VIITHITE.mp3 canción] Jyotsná tithite bakula viithite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2050%20JYOTSNA%27%20TITHITE%20BAKUL%20VIITHITE.mp3 canción] Jyotsná tithite bakula viithite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 02:02 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Jyotsná tithite bakula viithite
Kár priitikańá bicháye ray Ke se rúpakár kareche sákár Mádhurii táhár bhávanámay |
On this moonlit lunar day, on a bakul-lane,
Scattered are Whose specks of love? Who is He, the Artist that's embodied Sweetness made from His thoughts. |
En este día lunar iluminado por la luna, en un bakul-lane,
¿Esparcidas están las motas de amor de Quién? Quién es Él, el Artista que ha encarnado Dulzura hecha de Sus pensamientos. |
| Jáhá bhávi niko táo dekhi hay
Bhávi jáhá báre báre tá ná hay Ekii liilá jáne ekii jál bone Surabhi rabhase chandamay |
What I never imagined, I see it also come to pass;
But what I think of frequently, that does not happen. Such a cosmic game known, such a web woven... A delightful fragrance, pregnant with purpose! |
Lo que nunca imaginé,también lo veo realizarse;
Pero lo que pienso con frecuencia, no sucede. Tal juego cósmico conocido, tal red tejida... ¡Una fragancia deliciosa, preñada de propósito! |
| Nirákár váuṋmano'agocar
Bhariyá rayeche sárá carácar Chaŕaye diyeche áloke áṋdháre Dyuti mańiháre vishálatáy |
The Formless God, beyond voice-and-mind's reach,
The whole of Creation He has remained filling. And He has let be strewn on gloom via light-beams Splendor like a jeweled necklace for the enormous. |
El Dios Sin Forma, más allá del alcance de la voz y la mente,
Ha permanecido llenando toda la Creación. Y Él ha dejado esparcirse sobre la penumbra a través de rayos de luz Esplendor como un collar de joyas para lo enorme. |
Notas
- ↑ Traducido por Dada Tiirthadevananda
Grabaciones
- Escucha la canción Jyotsná tithite bakula viithite cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse