Diferencia entre revisiones de «Canción 1889 Bhule jete jata cái»
song 1889 created |
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse » |
||
| (No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
| Línea 68: | Línea 68: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1889%20BHU%27LE%20JETE%20JATA%20CA%27I.mp3 canción] Bhule jete jata cái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1889%20BHU%27LE%20JETE%20JATA%20CA%27I.mp3 canción] Bhule jete jata cái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] | |||
Revisión actual - 01:52 7 jul 2024
Letra
| Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhule jete jata cái
Bhulte kena pári ná Lok-ke bali tumi mádakatá Mádakatá nije cháŕi ná |
To keep forgetting, as much as I want,
To forget, why can't I? To people I tell: You are euphoria, A drunkenness that on my own I don't put aside. |
Para seguir olvidando, por mucho que quiera,
Olvidar, ¿por qué no puedo? A la gente le digo: Eres euforia, Una embriaguez que por mi cuenta no aparto. |
| Madhur mádakatáy bhomrá áse
Aruńer máyáloke kusum háse Cáṋder mádak máyá joyare bháse Ei citra bhuli ná |
For honey's intoxication comes the bumblebee;
In morning sun's spellbinding realm the blossom beams. The moon's heady magic flows like a tsunami; To this picture, I don't turn a blind eye. |
Por la embriaguez de la miel viene el abejorro;
En el reino hechizante del sol de la mañana la flor brilla. La magia embriagadora de la luna fluye como un tsunami; A esta imagen, no hago la vista gorda. |
| Ravir mádakatáy dharańii ghore
Chavir mádakatáy citta bhare Udvela hiyá mádakatáy jhare Ei prabhu tava sádhaná |
Drunken with the sun, Planet Earth does reel;
Drunken with the image, psyche gets replete. Inebriated gets the heart that is overflowing; This same thing, Lord, is Your enterprise. |
Borracho con el sol, el planeta Tierra se tambalea;
Embriagado con la imagen, la psique se repleta. Embriagado se pone el corazón que rebosa; Esto mismo, Señor, es Tu empresa.... |
Notas
- ↑ Traducido por Hari Balcacer Garcia
Grabaciones
- Escucha la canción Bhule jete jata cái cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse