Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1996 Phálgune phulavane chande bhará gáne»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1996%20PHA%27LGUNE%20PHU%27L%20VANE%20CHANDE%20BHARA%27%20GA%27NE.mp3 canción] Phálgune phulavane chande bhará gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1996%20PHA%27LGUNE%20PHU%27L%20VANE%20CHANDE%20BHARA%27%20GA%27NE.mp3 canción] Phálgune phulavane chande bhará gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 01:34 7 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phálgune phulavane chande bhará gáne

Ke go tumi ele niráláy

Maner kathá jata lukono chilo shata

Ekánte shonábo tomáy

In a Phalgun[nb2] flower garden, with a song full of rhythm,

Who are You that appeared at my lonely retreat?

A hundred were the private thoughts, every one hidden;

But to You will I speak, confidentially.

En un jardín de flores Phalgun[nb 2], con una canción llena de ritmo,

¿Quién eres Tú que apareciste en mi solitario retiro?

Cien eran los pensamientos privados, cada uno oculto;

Pero a Ti te hablaré, confidencialmente.

Saláj bháśá mor shono he citacor

Háráiyá phele chanda giiti bhor

Esecho phulavane eso manavane

Manei sab gán gáoyá jáy

Hey the Heart-Stealer, hear my language bashful,

Cast off and getting lost, rhythm and hymn befuddled.

You've arrived in floral garden; in mind's grove please appear–

With all of my psyche, I go on singing.

Oye el roba-corazones, escucha mi lenguaje tímido,

soltando amarras y perdiéndome, ritmo e himno confundidos.

Has llegado al jardín floral; en la arboleda de la mente por favor aparece-

Con toda mi psique, sigo cantando.

Práńer práń tumi tumi mahápráń

Jiivan bhare sádhiyácho jata gán

Tomáre ghire ghire carańa núpure

Samarpite tá man je cáy

You are life's vitality, and You possess a noble heart;

After filling up existence, You are honing every song.

Having spun round and round Thee like belled anklets on Your feet,

That to relinquish, mind does fancy.

Tú eres la vitalidad de la vida, y posees un noble corazón;

Después de llenar la existencia, Tú estás afinando cada canción.

Habiendo girado alrededor de Ti como tobilleras acampanadas en Tus pies,

Que renunciar, la mente hace fantasía....

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Un mes de primavera, de mediados de febrero a mediados de marzo.

Grabaciones

  • Escucha la canción Phálgune phulavane chande bhará gáne cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse