Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1358 Madhurimá mákhá nayane»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1358%20MADHURIMA%27%20MA%27KHA%27%20NAYANE.mp3 canción] Madhurimá mákhá nayane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1358%20MADHURIMA%27%20MA%27KHA%27%20NAYANE.mp3 canción] Madhurimá mákhá nayane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:43 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Madhurimá mákhá nayane

Manete kena tákále

Alakári priiti bhará

Ánane sudhá d́hele dile

With sweetness-coated eyes,

Why did You peer into the mind?

Full of munificent affection,

Into mouth You poured ambrosia.

Con ojos cubiertos de dulzura,

¿Por qué te asomaste a la mente?

Lleno de munífico afecto,

En la boca Tú vertiste ambrosía.

Dhyánete járe ceyechi

Je vidhu citte eṋkechi

Tári sárátsár je áji

Nije ese dhará dile

What I've yearned for in my meditation,

That moon I have etched upon my spirit,

Presently, that same entity's very essence...

Come in person, You submitted.

Lo que he anhelado en mi meditación,

Esa luna he grabado en mi espíritu,

Actualmente, la misma esencia de esa entidad...

Ven en persona, Tú te presentaste.

Hrás bá vriddhi e vidhur nái

Śola kalá púrńa sadái

Bháválokei táre je pái

Púrńa jyotsnáy mandánile

Of this moon there is no wane-or-waxing;

It's completely full,[nb2] continually.

I find it in the thought-realm only,

With moonlight replete on gentle breeze.

De esta luna no hay mengua ni cera;

Está completamente llena,[nb 2] continuamente.

La encuentro sólo en el reino del pensamiento,

Con la luz de la luna repleta en la suave brisa.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez
  2. Aquí el bengalí emplea un modismo basado en la antigua astronomía que clasificaba la plenitud de la luna en términos de 16 dígitos, siendo 16 el más lleno.

Grabaciones

  • Escucha la canción Madhurimá mákhá nayane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse