Diferencia entre revisiones de «Canción 1481 Tomáre ceyechi puśpamádhuriite»
(song 1481 created) |
m (Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse ») |
||
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario) | |||
Línea 92: | Línea 92: | ||
==Grabaciones== | ==Grabaciones== | ||
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1481%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PUS%27PA%20MA%27DHURITE.mp3 canción] Tomáre ceyechi puśpamádhuriite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | *Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1481%20TOMA%27RE%20CEYECHI%20PUS%27PA%20MA%27DHURITE.mp3 canción] Tomáre ceyechi puśpamádhuriite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse | ||
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]] |
Revisión actual - 22:42 6 jul 2024
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Tomáre ceyechi
Puśpamádhuriite Bakula bicháno pathe Madhupa já bhálabáse Tomáre peyechi Tarucháyate Nidághakliśt́a pathe Pathik áse jári áshe |
Yourself have I wanted
In the sweetness of a flower; Spreading-bakul by the path, The black bee loves that. I have obtained Thee In the shade of a tree... On the way, stricken by summer's heat, A pilgrim comes with that hope only. |
A Ti mismo te he querido
En la dulzura de una flor; Esparciendo bakul[nb 2] por el camino, A la abeja negra le encanta eso. Te he obtenido A la sombra de un árbol... En el camino, azotado por el calor del verano, Un peregrino viene sólo con esa esperanza. |
Je dyotaná tumi diye jáo prabhu
Ghare thákite tá náhi dey kabhu Man chút́e jáy dúr niilimáy Se priitira abhiláśe |
The import You keep offering, Lord,
It never lets me stay indoors. Unto far azure mind races off, Desirous of that love. |
La importancia que sigues ofreciendo, Señor,
Nunca me deja quedarme en casa. Hacia el lejano azur la mente corre Deseosa de ese amor. |
Nityakáler tumi priyatama
Bandhanahiin puruśottama Tava karuńáy sabe áse jáy Náce tava cári páshe |
Eternally, You're the One Most Dear,
Bondage-free Epitome.[nb2] Everybody comes and goes by Your mercy, Dances all around Thee. |
Eternamente, eres el más querido,
Epítome sin ataduras.[nb 3] Todos van y vienen por Tu misericordia, Danzan a tu alrededor. |
Notas
- ↑ Traducido por Rudranath Pernigotti
- ↑ Bakul: árbol muy usado en la medicina tradicional india (ayurveda). Su nombre científico es Mimusops Elengi. Se conoce como cerezo español.
- ↑ Además de su significado literal (Ser Supremo, Conciencia Suprema, hombre excelente o perfecto), el término utilizado aquí, Puruśottama, tiene un importante significado filosófico. Significa el Núcleo Cósmico, la Entidad Testigo suprema. Véase Ananda Sutram 1-4.
Grabaciones
- Escucha la canción Tomáre ceyechi puśpamádhuriite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse