Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1162 Práńera devatá káche eso»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1162 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 62: Línea 62:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1162%20Pranera%20devata%20kache%20eso.mp3 canción] Práńera devatá káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1162%20Pranera%20devata%20kache%20eso.mp3 canción] Práńera devatá káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:38 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Práńera devatá káche eso

Áṋkhite aiṋjan adhare raiṋjan

Cira niraiṋjan káche baso

God of life, please come nigh.

With painted eyes and lips dyed,

Ever-Stainless One,[nb2] sit by my side.

Dios de la vida, por favor acércate.

Con los ojos pintados y los labios teñidos

Siempre Inoxidable,[nb 2] siéntate a mi lado.

Tava ásár lági juga juga jági

Base je áchi ámi tandrá teyági

Nishi hala bhor ogo citacor

Shepháli suváser náhi resho

Age after age, alert for Your coming,

I await, having renounced sleep.

Night gave way to morning, oh Heart-Thief,[nb3]

Not a trace of jasmine[nb4] scent remaining.

Edad tras edad, alerta a Tu venida,

espero, habiendo renunciado al sueño.

La noche dio paso a la mañana, oh Ladrón de Corazones,[nb 3]

No queda ni rastro del aroma del jazmín.[nb 4]

E ki tava liilá álo cháyár khelá

Kabhu bhálabásá kabhu avahelá

Ámi ańu tava he mahánubhava

Ańur anubhútite mesho

What game is Yours, this play of light and shade...

Sometimes love, sometimes disdain!

Magnanimous One, I am just Your tiny grain;

With this particle's sensation, kindly integrate.

Qué juego es el tuyo, este juego de luces y sombras...

¡A veces amor, a veces desdén!

Magnánimo, sólo soy Tu pequeño grano;

Con la sensación de esta partícula, amablemente intégrate.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia
  2. Niraiṋjan es un nombre común para Shiva.
  3. Krsna (como Vrajagopal) es a menudo referido como Citacor, que significa "ladrón de la mente" o "ladrón del corazón".
  4. El jazmín de floración nocturna, conocido como shephali o shiuli en bengalí, es un arbusto cuyas fragantes flores se abren al anochecer y se cierran al amanecer.

Grabaciones

  • Escucha la canción Práńera devatá káche eso cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse