Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1587 Mananikuiṋje puiṋje puiṋje»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
song 1587 created
 
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 68: Línea 68:
==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1587%20MAN%20NIKUNJE%20PUNJE%20PUNJE.mp3 canción] Mananikuiṋje puiṋje puiṋje cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1587%20MAN%20NIKUNJE%20PUNJE%20PUNJE.mp3 canción] Mananikuiṋje puiṋje puiṋje cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:34 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Mananikuiṋje puiṋje puiṋje

Ali áse jáy kena jáni ná

Vasantánile cita nabhoniile

Se baláká kena d́áná mele ná

At psyche's arbor, in hive after hive,

I know not why the bumblebees arrive and retire.

Upon a vernal breeze, in mind's blue sky,

That flight of geese does not spread wing, oh why?

En la enramada de la Psique, en colmena tras colmena,

No sé por qué los abejorros llegan y se retiran.

Sobre una brisa vernal, en el cielo azul de la mente,

ese vuelo de gansos no despliega sus alas, oh ¿por qué?

Ceyechi táháre shabde sparshe

Suhás ákáshe atanu suváse

Ceyechi táháre ketakii rabhase

Cáoyá taru kena phule bhare ná

Through sound and touch I've wanted Him;

Upon a sky sweetly smiling, in a fragrance bodiless.

I've wanted Him with screwpine's strong emotions...

The tree of my yearning, why is it not flower-filled?

A través del sonido y el tacto lo he deseado;

Sobre un cielo dulcemente sonriente, en una fragancia sin cuerpo.

Lo he deseado con las fuertes emociones del pino rosado...

El árbol de mi anhelo, ¿por qué no está lleno de flores?

At psyche's arbor, in hive after hive,

I know not why the bumblebees arrive and retire.

Upon a vernal breeze, in mind's blue sky,

That flight of geese does not spread wing, oh why?

Through tastes embodied I have wanted Him,

On a balsam's sluggish wind.

I've wanted Him, both breathing out and breathing in;

For the urge to express in words, He alone is motivation.

A través de sabores encarnados lo he querido a Él,

En el viento perezoso de un bálsamo.

Le he deseado, tanto exhalando como inspirando;

Por el impulso de expresar en palabras, Sólo Él es motivación.

Notas

  1. Traducido por Nityaprema Aguirre

Grabaciones

  • Escucha la canción Mananikuiṋje puiṋje puiṋje cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse