Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1258 Tomáy ghire chande sure»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
Línea 105: Línea 105:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1258%20TOMA%27Y%20GHIRE%20CHANDE%20SURE%20JAGAT%20NA%27CE%20SPANDANE.mp3 canción] Tomáy ghire chande sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1258%20TOMA%27Y%20GHIRE%20CHANDE%20SURE%20JAGAT%20NA%27CE%20SPANDANE.mp3 canción] Tomáy ghire chande sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:33 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Tomáy ghire chande sure

Jagat náce spandane

Práńer sudhá smita vasudhá

Dicche d́hele svanane

Around You in melody and cadence,

The world dances to vibration...

Life's nectar, smiling earth,

Gets dispensed with resonance.

Alrededor de Ti en melodía y cadencia,

El mundo baila a la vibración...

El néctar de la vida, tierra sonriente,

Se dispensa con resonancia.

Nadiir niire upce paŕe

Tomár parash pábár tare

Tava gáne ságar páne

Dháy je tomári dhyáne

River's water, cascading

For sake of Your touch obtaining...

In Your song, toward the sea

It does rush in meditation on Thee.

El agua del río, en cascada

Por Tu toque obteniendo...

En Tu canto, hacia el mar

Se precipita en meditación sobre Ti.

Vihagerá dhareche tán

Vijane kújane tava gán

Vibhor keká nayko eká

Náce tava nandane

The tattlers, to keynotes they have clung,

Lonesome and trilling Your song...

Rapt peacock calls are not unattended,

They dance in Your wonderland.

Los chismosos, a claves se han aferrado,

Solitarios y trinando Tu canción...

Las llamadas del pavo real no son desatendidas,

Bailan en Tu país de las maravillas.

Párijáter parágete

Bhrṋga máte manamadhute

Gunguniye jáy shuńiye

Tava karuńá varśańe

From pollen of amaranth,[nb2]

The bumblebee, frenzied by mind's nectar...

With humming it proceeds, having heard

Your compassion in downpour.

Del polen del amaranto,[nb 2]

El abejorro, frenético por el néctar de la mente...

Con zumbido procede, habiendo oído

Tu compasión por el aguacero.

Mánav maner pápŕiguli

Madhur korak dicche khuli

Paŕche jhare carań pare

Práńer priiticandane

Humankind's mental petals,

The sweet bud getting opened...

Upon lotus feet they drop

With life's sandalpaste of love.

Los pétalos mentales de la humanidad,

El dulce capullo abriéndose...

Sobre los pies de loto caen

Con la pasta de sandalia de amor por la vida.

Notas

  1. Traducido por Lalita Sneider
  2. El amaranto es una flor perenne. Tanto en la poesía occidental como en la oriental, representa una belleza inmarcesible y, más ampliamente, la inmortalidad.

Grabaciones

  • Escucha la canción Tomáy ghire chande sure cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse