Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Canción 1523 Phágun máse dhará sakáshe»

De Sarkarverse Wiki
m Texto reemplazado: «(.+)$» por «$1\nCategory:Canciones de Prabhat Samgiita»
m Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse »
 
Línea 67: Línea 67:


==Grabaciones==
==Grabaciones==
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1523%20PHA%27GUN%20MA%27SE%20DHARA%27%20SAKA%27SHE.mp3 canción] Phágun máse dhará sakáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse\n[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1523%20PHA%27GUN%20MA%27SE%20DHARA%27%20SAKA%27SHE.mp3 canción] Phágun máse dhará sakáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse
 
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]

Revisión actual - 22:15 6 jul 2024

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Phágun máse dhará sakáshe

E kon surabhi enecho (balo)

Phuler vane sumad pavane

Nijere chaŕiye diyecho

With the first month of Spring, being earth adjacent,

What's this sweet perfume You've brought, do tell!

In an arbor of flowers, on a heady wind

You have strewn it by Yourself.

Con el primer mes de Primavera, siendo tierra adyacente,

¡Qué es este dulce perfume que has traído, dímelo!

En un cenador de flores, en un viento embriagador

Tú mismo lo has esparcido.

Páre ná bahite phulareńu bhár

Ańure paramáńu jánáy priiti tár

Madhur carańe madir rańane

Núpur bájiye calecho

Floral pollen's heavy load cannot be transported;

Each molecule, every atom, proclaims its love.

With drunken reverberation on sweet-sounding feet,

You have walked, ankle-bells echoing.

La pesada carga del polen floral no puede ser transportada;

Cada molécula, cada átomo, proclama su amor.

Con reverberación ebria en pies que suenan dulcemente,

Has caminado, con el eco de las campanas en los tobillos.

Tomáre ámrá sabe bhálabási

Tomár kathá bheve káṋdi hási

Tomáre dine ráte dekhite áṋkhipáte

Áṋkhira tárá hayecho

All of us, we are in love with Thee;

Thinking of You we do weep or beam.

To see You day and night upon eyelids,

You've become the one most cherished.

Todos nosotros, estamos enamorados de Ti;

Pensando en Ti lloramos o nos regocijamos.

Para verte día y noche sobre los párpados,

Te has convertido en el más querido.

Notas

  1. Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo

Grabaciones

  • Escucha la canción Phágun máse dhará sakáshe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse