Canción 0303 Rájár kumár pakśiiráje
Letra
Escritura romana | Traducción al inglés | Traducción al español[nb 1] |
---|---|---|
Rájár kumár pakśiiráje
Ákáshpathe kotháy gelo Sonálii jarir niil págaŕi Mátháy beṋdhe udháo halo |
The crown prince seated on a bird,
Where did he go on heavenly flight? The gold-embroidered blue turban Tied round his head passed out of sight. |
El príncipe heredero sentado en un pájaro,
¿A dónde fue en su vuelo celestial? El turbante azul bordado en oro Atado alrededor de su cabeza se perdió de vista. |
Sát cáṋpá bhái chut́e ese bale
Moder bont́i kotháy gelo Párul bont́i kotháy gelo |
Seven champa brothers rush back, asking,[nb2]
"Our dear sister, where where did she go? Sister Parul,[nb3] where did she go?" |
Siete hermanos champa vuelven corriendo, preguntando,
"Nuestra querida hermana, ¿adónde fue? Hermana Parul, ¿adónde ha ido?" |
Rájár kumár pakśiiráje
Párul bonke paoṋche dilo Bháyeder káche paoṋche dilo |
The crown prince, seated on a bird,
Delivered sister Parul; To her brothers he delivered. |
El príncipe heredero, sentado en un pájaro,
Entregó a la hermana Parul; A sus hermanos entregó. |
Sát cáṋpá bhái sátt́i ásane
Sátt́i tháláy khete basilo (Tárá) Rájkumárke sauṋge nilo Párul bont́i táder kapále Bháidvitiiyár phoṋt́á je dilo |
Seven champa brothers on their seven seats,
With seven plates they sat eating. With them the royal prince they brought; And on their foreheads, sister Parul Applied there a Brothers' Day phota.[nb4] |
Siete hermanos champa en sus siete asientos,
Con siete platos se sentaron a comer. Con ellos trajeron al príncipe real; Y en sus frentes, la hermana Parul Aplicó allí una celebración del Día de los Hermanos. |
Notas
- ↑ Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo
Grabaciones
- Escuchar la canción Rájár kumár pakśiiráje cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse