<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="es">
	<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Canci%C3%B3n_3491_Alak%C3%A1r_%C3%A1lo_bh%C3%BAloke_d%CC%81h%C3%A1lo</id>
	<title>Canción 3491 Alakár álo bhúloke d́hálo - Historial de revisiones</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Canci%C3%B3n_3491_Alak%C3%A1r_%C3%A1lo_bh%C3%BAloke_d%CC%81h%C3%A1lo"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3491_Alak%C3%A1r_%C3%A1lo_bh%C3%BAloke_d%CC%81h%C3%A1lo&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-10T06:29:53Z</updated>
	<subtitle>Historial de revisiones de esta página en la wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3491_Alak%C3%A1r_%C3%A1lo_bh%C3%BAloke_d%CC%81h%C3%A1lo&amp;diff=13077&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 3491 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3491_Alak%C3%A1r_%C3%A1lo_bh%C3%BAloke_d%CC%81h%C3%A1lo&amp;diff=13077&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2026-02-14T04:14:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 3491 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nueva&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Niliima Vega&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Alakár álo bhúloke d́hálo&lt;br /&gt;
Dyuloker dyuti bhare tolo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vishvabhuvane agańita jane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E karuńá tare vihvalo&lt;br /&gt;
|Upon Earth You pour the light of heaven;&lt;br /&gt;
By infusing luster providential You make ascend.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innumerable people in the whole world&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You overwhelm for the sake of this kindness.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sobre la Tierra Tú derramas la luz del cielo;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Al infundir brillo providencial, haces ascender.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Innumerables personas en todo el mundo&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tú abrumas por esta bondad.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kata kál dhare amánishá geche&lt;br /&gt;
Krśńa kákári kut́il heseche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi ese priya álo jvele dio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prajiṋádhi pathe niye calo&lt;br /&gt;
|For so long has gone on the new-moon night;&lt;br /&gt;
Crookedly a black owl[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Alakar_alo_bhuloke_dhalo#cite_note-5|nb2]]] has smiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself having come, Dear, please let light be ignited;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Move, taking me on the path of profound knowledge.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ya hace mucho que dura la noche de luna nueva;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Torcida, una lechuza negra&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Literalmente, &amp;quot;kákári&amp;quot; se traduce como &amp;quot;enemigo del cuervo&amp;quot;. Por lo tanto, significa búho. Se desconoce a qué búho específico se refiere, ya que en la India (ni en el mundo) ningún búho es completamente negro por naturaleza. Quizás se refiera al búho real indio. O tal vez el color del búho sea figurativo.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;ha sonreído.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tú mismo has venido, Querido, por favor, deja que se encienda la luz;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Muévete, llevándome por el camino del conocimiento profundo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|E púrńimáte tumi ek vidhu&lt;br /&gt;
Bákirá táraká diipálok shudhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cáṋde khadyote vinimay madhu&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;En las publicaciones más antiguas (y en las primeras grabaciones), esta palabra aparece como «shudhu». Sin embargo, en fuentes bengalíes posteriores, esta palabra es «madhu». Esta última parece tener más sentido.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kare cale priiti ucchala&lt;br /&gt;
|With this full moon, You&amp;#039;re the moon singular;&lt;br /&gt;
Just lamplight, the rest are stars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Twixt the moon and glowworm, exchange is nectar;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It goes on making affection swell.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Con esta luna llena, tú eres la luna singular;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Solo la luz de la lámpara, el resto son estrellas.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Entre la luna y la luciérnaga, el intercambio es néctar;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sigue haciendo que el afecto crezca.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3491%20ALAKA%27R%20A%27LO%20BHU%27LOK%20D%27HA%27LO.mp3 canción] Alakár álo bhúloke d́hálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>