<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="es">
	<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Canci%C3%B3n_3440_Vasanta_mai%E1%B9%8Bjarii_eso_eso</id>
	<title>Canción 3440 Vasanta maiṋjarii eso eso - Historial de revisiones</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Canci%C3%B3n_3440_Vasanta_mai%E1%B9%8Bjarii_eso_eso"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3440_Vasanta_mai%E1%B9%8Bjarii_eso_eso&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-10T10:17:34Z</updated>
	<subtitle>Historial de revisiones de esta página en la wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3440_Vasanta_mai%E1%B9%8Bjarii_eso_eso&amp;diff=12929&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 3440 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3440_Vasanta_mai%E1%B9%8Bjarii_eso_eso&amp;diff=12929&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-11-14T22:44:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 3440 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nueva&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Yogendra Osegueda&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vasanta maiṋjarii eso eso&lt;br /&gt;
Khaiṋjarii d́eke cale tomáre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kishalay váte eso kavośńasaiṋcarii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manamaiṋjile jhauṋkáre&lt;br /&gt;
|Spring [[wikipedia:Ocimum_tenuiflorum|tulsi]] please come out, please come out;&lt;br /&gt;
A [[wikipedia:White-browed_wagtail|wagtail bird]], to you she goes on calling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neath the lukewarm air current, fresh leaf please appear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the mental mansion with sound of gentle jingling.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tulsi primaveral&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;En esta canción, la palabra maiṋjarii puede interpretarse tanto en sentido literal como figurado. Para obtener más información sobre su significado en la tradición vaeśṇava y otras tradiciones, consulte aquí.&amp;lt;/ref&amp;gt;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;, por favor, sal, por favor, sal;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Una lavandera blanca, hacia ti  sigue llamando.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Bajo la corriente de aire tibio, hoja fresca, por favor, aparece,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En la mansión mental con el sonido de un suave tintineo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Shiit jái jái kare parńa paŕeche jhare&lt;br /&gt;
Atithi vihauṋgerá nija deshe jáy uŕe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ár kena ácho dúre eso káche tvará kare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabár bhitare báhire&lt;br /&gt;
|Winter makes everything a feather that&amp;#039;s been falling;&lt;br /&gt;
The guest-birds in your own land, they go off flying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why be distant any longer, please come close in a hurry,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both inside and outside of everybody.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;El invierno convierte todo en una pluma que ha estado cayendo;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Las aves invitadas en tu propia tierra, se van volando.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;¿Por qué seguir distante? Por favor, acércate pronto,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tanto dentro como fuera de todos.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Pika dhariyáche gán anyerá kalatán&lt;br /&gt;
Maner mayúr náce bhule jata abhimán&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sájáye rekhechi d́álá maner mohan málá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogo priya tomári tare&lt;br /&gt;
|The cuckoo has clung to song... sweet notes from others;&lt;br /&gt;
Ignoring all wounded pride, the peacock of mind dances.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psyche&amp;#039;s charming garland, arrayed I&amp;#039;ve kept a basket,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey my Darling, for the sake of You only.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;El cuclillo se ha aferrado al canto... dulces notas de otros;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Ignorando todo orgullo herido, el pavo real de la mente baila.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La encantadora guirnalda de la Psique, bien dispuesta,la he guardado en una cesta,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, d́álá es una cesta con forma de bandeja que se utiliza normalmente para colocar ofrendas a una deidad.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Oye, solamente por Ti , mi Querido.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3440%20VASANTA%20MAINJARII%20ESO.mp3 canción] Vasanta maiṋjarii eso eso cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>