<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="es">
	<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Canci%C3%B3n_3392_Tumi_bh%C3%A1lor_bh%C3%A1lo_sab%C3%A1r_mukha_ceye</id>
	<title>Canción 3392 Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye - Historial de revisiones</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Canci%C3%B3n_3392_Tumi_bh%C3%A1lor_bh%C3%A1lo_sab%C3%A1r_mukha_ceye"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3392_Tumi_bh%C3%A1lor_bh%C3%A1lo_sab%C3%A1r_mukha_ceye&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-10T12:37:19Z</updated>
	<subtitle>Historial de revisiones de esta página en la wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3392_Tumi_bh%C3%A1lor_bh%C3%A1lo_sab%C3%A1r_mukha_ceye&amp;diff=12785&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 3392 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3392_Tumi_bh%C3%A1lor_bh%C3%A1lo_sab%C3%A1r_mukha_ceye&amp;diff=12785&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-07-23T05:07:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 3392 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nueva&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye&lt;br /&gt;
Tumi álo ániyácho áṋdhár beye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi chande gáne smitánane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bádháy jujhiyácho priiti diye&lt;br /&gt;
|You&amp;#039;re better than good, to every look compared;&lt;br /&gt;
Crossing the darkness, You have brought light rays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through cadence and song, Yourself with smiling face,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By means of love, obstacles You&amp;#039;ve assailed.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Eres mejor que bueno, a toda mirada en comparación;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Atravesando las tinieblas, Has traído rayos de luz.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;A través del ritmo y el cántico, Tú mismo con rostro sonriente,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Por medio del amor, obstáculos has acometido.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár keu par nái sabái param átmiiya&lt;br /&gt;
Sabái cokher mańi sabái priya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabár kathá bheve nije pathe neve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabáy sauṋge niye jáo egiye&lt;br /&gt;
|No one is Your stranger, everyone the closest kin;&lt;br /&gt;
Everyone the gem of eye, everyone beloved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In person upon path having alit, thinking of every tale,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With everybody You proceed apace.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Nadie es Tu extraño, todos parientes más cercanos;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Todos la gema del ojo, todos amados.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En persona por el camino que has recorrido, pensando en cada historia,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Con todo el mundo avanzas a ritmo acelerado.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kata ráter tapasyá amánisháy&lt;br /&gt;
Kata cápá vyathá ná-balá bháśáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi sabe chile bháve bhariye dile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kole nile je chilo dhúloy lut́iye&lt;br /&gt;
|Such nocturnal penance on nights of the new moon;&lt;br /&gt;
So much pain was repressed, through language mute.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You had been with all, in thought You did pervade;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those who&amp;#039;d been rolling in dust, upon lap You did take.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tal penitencia nocturna en noches de luna nueva;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tanto dolor reprimiste, a través del lenguaje mudo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tú has estado con todos, en pensamiento Tú impregnaste;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aquellos que habían estado rodando en polvo, en el regazo Tú tomaste.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3392%20TUMI%20BHA%27LOR%20BHA%27LO%20SABA%27R%20MUKHA%20CEYE.mp3 canción] Tumi bhálor bhálo sabár mukha ceye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>