<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="es">
	<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Canci%C3%B3n_3387_%C3%81mi_chilum_base_tom%C3%A1ri_%C3%A1she</id>
	<title>Canción 3387 Ámi chilum base tomári áshe - Historial de revisiones</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Canci%C3%B3n_3387_%C3%81mi_chilum_base_tom%C3%A1ri_%C3%A1she"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3387_%C3%81mi_chilum_base_tom%C3%A1ri_%C3%A1she&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-10T12:34:13Z</updated>
	<subtitle>Historial de revisiones de esta página en la wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3387_%C3%81mi_chilum_base_tom%C3%A1ri_%C3%A1she&amp;diff=12823&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 3387 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3387_%C3%81mi_chilum_base_tom%C3%A1ri_%C3%A1she&amp;diff=12823&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2025-08-27T04:19:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 3387 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nueva&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Yogendra Osegueda&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ámi chilum base tomári áshe&lt;br /&gt;
(Ele náko tumi) Kaile ná kathá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vyartha halo ámár ghat́er sahakár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vyartha halo jata sádher málá gáṋthá&lt;br /&gt;
|I&amp;#039;d been waiting in just Your anticipation;&lt;br /&gt;
You did not arrive, not a word did You speak;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Futile was my [[wikipedia:Kalasha|water-pot&amp;#039;s mango leaves;]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vain became all garlands strung of longing.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;He estado esperandote con expectación;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;No has venido, ni una palabra has dicho;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Inútil fue mi jarra de agua de hojas de mango;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Inútiles se tornaron todas las guirnaldas tejidas con anhelo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Sandhyáloke pákhi niiŕer páne chot́e&lt;br /&gt;
Sandhyáráge kumud cáṋdke dekhe phot́e&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámár e sandhyáy bojho maner vyathá&lt;br /&gt;
|Toward a cozy nest at glow of dusk the bird speeds;&lt;br /&gt;
Seeing the moon, a lily rises neath twilight&amp;#039;s reddish gleam.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On this my evening, You fathom the mind&amp;#039;s affliction.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Hacia un nido acogedor, al resplandor del crepúsculo, el pájaro se apresura;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Al ver la luna, un lirio se eleva bajo el  rojizo brillo del crepúsculo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En esta mi tarde, Tu comprendes la aflicción de la mente.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋdhár d́háká ravi nei se púrvácale&lt;br /&gt;
Úśár aruń rekhá jáyni kichui bhule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuncho tumi jakhan bojho vyákulatá&lt;br /&gt;
|Darkness-wrapped the sun, at eastern mountain it&amp;#039;s not there;&lt;br /&gt;
But the dawn&amp;#039;s crimson streak, forgetting aught did not leave.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As You are listening, You understand anxious confusion.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La oscuridad envuelve al sol, en la montaña oriental&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.&amp;lt;/ref&amp;gt; &amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;que no está allí;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Pero el rayo carmesí del amanecer, olvidando todo, no se fue.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Mientras escuchas, Tu comprendes la anhelante confusión .&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3387%20A%27MI%20CHILUM%20BASE%20TOMA%27RI%20A%27SHE.mp3 canción] Ámi chilum base tomári áshe cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>