<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="es">
	<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Canci%C3%B3n_3006_Tom%C3%A1ri_kath%C3%A1_bheve_m%C3%A1rmik_anubhave</id>
	<title>Canción 3006 Tomári kathá bheve mármik anubhave - Historial de revisiones</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Canci%C3%B3n_3006_Tom%C3%A1ri_kath%C3%A1_bheve_m%C3%A1rmik_anubhave"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3006_Tom%C3%A1ri_kath%C3%A1_bheve_m%C3%A1rmik_anubhave&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-11T10:31:33Z</updated>
	<subtitle>Historial de revisiones de esta página en la wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3006_Tom%C3%A1ri_kath%C3%A1_bheve_m%C3%A1rmik_anubhave&amp;diff=11939&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 3006 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3006_Tom%C3%A1ri_kath%C3%A1_bheve_m%C3%A1rmik_anubhave&amp;diff=11939&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-10-03T22:04:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 3006 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nueva&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Yogendra Osegueda&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomári kathá bheve mármik anubhave&lt;br /&gt;
Báṋdh bháuṋgá man mor asiime bhásiyá jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dyulok bhúlok pati tumi agatir gati&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár priitir kańá hiyá pulake bharáy&lt;br /&gt;
|Having thought of You alone, with feelings poignant,&lt;br /&gt;
The dam is broken, to Infinite my mind goes floating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are Master of Heaven-and-Earth, refuge to the helpless;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A particle of Your love fills the heart with ecstasy.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Habiendo pensado en Ti solo, con sentimientos conmovedores,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La presa se quiebra, mi mente va flotando al infinito.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Tú eres Amo del Cielo y de la Tierra, refugio de los desamparados;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Una partícula de Tu amor llena el corazón de éxtasis.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Chande anupama gandhe manorama&lt;br /&gt;
Bhávárúŕha spandane sabákár priyatama&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kusume tumi máliká máláy tumi mańiká&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viitarág haye háso anuráge suśamáy&lt;br /&gt;
|With unrivaled cadence and with mind-pleasing scent,&lt;br /&gt;
With a throbbing mood-mounted, everyone&amp;#039;s Most Beloved...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For blooms You&amp;#039;re the garland, on necklace You&amp;#039;re the gem;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unattached You laugh with affection and exquisite beauty.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Con ritmo inigualable y con aroma placentero para la mente,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Con palpitante ánimo, el más Amado de todos...&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Para las flores Tú eres la guirnalda, en el collar Tú eres la gema;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Sin ataduras ríes con afecto y exquisita belleza.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dáruń nidágh tápe pratham váridhárá&lt;br /&gt;
Varaśá megher pháṋke ujjval dhruvatárá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Timire vidhur máyá mihire tarur cháyá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dúre thákiyáo tháko manamadhu alakáy&lt;br /&gt;
|In extreme summer heat, the first flow of water;&lt;br /&gt;
In gaps between thunderclouds, the polestar splendid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A tree&amp;#039;s shadow under sun, in darkness the moon&amp;#039;s magic;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though staying remote You live in a paradise of mind-honey.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En el calor extremo del verano, el primer flujo de agua;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En los huecos entre nubes de trueno,  espléndida estrella polar.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La sombra de un árbol bajo el sol, en la oscuridad la magia de la luna;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Aunque permanezcas lejos, vives en un paraíso de miel mental.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3006%20TOMA%27RI%20KATHA%27%20BHEVE.mp3 canción] Tomári kathá bheve mármik anubhave cantada por Avadhutika Ananda Arundhati Acarya en Sarkarverse&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>