<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="es">
	<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Canci%C3%B3n_3001_G%C3%A1ner_m%C3%A1l%C3%A1_jena_shukh%C3%A1iy%C3%A1_n%C3%A1_j%C3%A1y</id>
	<title>Canción 3001 Gáner málá jena shukháiyá ná jáy - Historial de revisiones</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Canci%C3%B3n_3001_G%C3%A1ner_m%C3%A1l%C3%A1_jena_shukh%C3%A1iy%C3%A1_n%C3%A1_j%C3%A1y"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3001_G%C3%A1ner_m%C3%A1l%C3%A1_jena_shukh%C3%A1iy%C3%A1_n%C3%A1_j%C3%A1y&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-11T10:46:00Z</updated>
	<subtitle>Historial de revisiones de esta página en la wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3001_G%C3%A1ner_m%C3%A1l%C3%A1_jena_shukh%C3%A1iy%C3%A1_n%C3%A1_j%C3%A1y&amp;diff=11929&amp;oldid=prev</id>
		<title>Manika: song 3001 created</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3001_G%C3%A1ner_m%C3%A1l%C3%A1_jena_shukh%C3%A1iy%C3%A1_n%C3%A1_j%C3%A1y&amp;diff=11929&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2024-10-03T15:47:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;song 3001 created&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Página nueva&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Yogendra Osegueda&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gáner málá jena shukháiyá ná jáy&lt;br /&gt;
Vishuśka márava váte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shánti secanvári tava karuńáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sadá jena tháke mor sáthe&lt;br /&gt;
|That a garland of song not get evaporated,&lt;br /&gt;
Parched by desert winds deadly,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Your kindness, peace and a sprinkling of water,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever may they dwell with me.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que una guirnalda de canciones no se evapore,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Reseca por los vientos mortales del desierto,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Por Tu bondad, paz y un rocío de agua,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Que siempre habiten conmigo.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Maner mádhurii diye kusum phot́áyechi&lt;br /&gt;
Priitid́ore málákháni jatane gáṋthiyáchi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáre parábo bale udvel haye áchi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Patha ceye divasa ráte&lt;br /&gt;
|A flower I&amp;#039;ve made bloom, instilling mental sweetness.&lt;br /&gt;
Carefully I&amp;#039;m stringing a tiny garland on love&amp;#039;s thread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having said I&amp;#039;ll make You wear it, I&amp;#039;m become effusive;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Night and day the pathway scrutinizing.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Una flor he hecho florecer, inculcando dulzura mental.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Cuidadosamente estoy ensartando una pequeña guirnalda en el hilo del amor.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Habiendo dicho:  Te haré llevarla, me he vuelto apasionado;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Noche y día el sendero escudriñando.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár prerańáy mane mádhurii eseche&lt;br /&gt;
Tava krpákańáy buk mor bhare geche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáre arghya dite citta mátiyáche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Priitir pratiiti niye háte&lt;br /&gt;
|By Your inspiration, in mind a sweetness has appeared;&lt;br /&gt;
On a speck of Your grace, my breast has gone brimming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psyche&amp;#039;s in a frenzy to give You an offering,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With love&amp;#039;s conviction in hand and ready.&lt;br /&gt;
|&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Por Tu inspiración, en la mente ha aparecido una dulzura;&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;En una gota de Tu gracia, mi pecho se ha vuelto rebosante.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;La psique está en frenesí para darte una ofrenda,&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;Con la convicción del amor en la mano y pronta.&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3001%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20JENA%20SHUKA%27IYA%27.mp3 canción] Gáner málá jena shukháiyá ná jáy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>