<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="es">
	<id>https://es.sarkarverse.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Manika</id>
	<title>Sarkarverse Wiki - Contribuciones del usuario [es]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://es.sarkarverse.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Manika"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/wiki/Especial:Contribuciones/Manika"/>
	<updated>2026-06-24T11:31:43Z</updated>
	<subtitle>Contribuciones del usuario</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3590_Apsar%C3%A1r_s%C3%A1je_calecho_k%C3%A1r_k%C3%A1je&amp;diff=13273</id>
		<title>Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3590_Apsar%C3%A1r_s%C3%A1je_calecho_k%C3%A1r_k%C3%A1je&amp;diff=13273"/>
		<updated>2026-05-31T04:40:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3590 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Apsarár sáje calecho kár káje&lt;br /&gt;
Tomáke cái ámi jiivane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Práńe mane eso otaprote mesho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane&lt;br /&gt;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You&#039;ve moved by whose deeds;&lt;br /&gt;
Within my life I yearn for Thee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this world, except You who is there?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Adentro de mi vida, te anhelo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En este mundo, ¿quién hay, sino tú?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kena dúre ácho eso áro káche&lt;br /&gt;
Mor viinár táre tava váńii báje&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shravańe manane nididhyásane&lt;br /&gt;
|Why are You remote, please do appear still more near;&lt;br /&gt;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Din cale jáy baláká pákháy&lt;br /&gt;
Phele rekhe jáy smrtimálikáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ásá jáoyá tháká tava carańe&lt;br /&gt;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;&lt;br /&gt;
Behind they leave memory&#039;s tiny garland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love&#039;s floral thread–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13272</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13272"/>
		<updated>2026-05-31T04:39:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3590&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Apsarár sáje calecho kár káje&lt;br /&gt;
Tomáke cái ámi jiivane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Práńe mane eso otaprote mesho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You&#039;ve moved by whose deeds;&lt;br /&gt;
Within my life I yearn for Thee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this world, except You who is there?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Adentro de mi vida, te anhelo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En este mundo, ¿quién hay, sino tú?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kena dúre ácho eso áro káche&lt;br /&gt;
Mor viinár táre tava váńii báje&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shravańe manane nididhyásane&lt;br /&gt;
|Why are You remote, please do appear still more near;&lt;br /&gt;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Din cale jáy baláká pákháy&lt;br /&gt;
Phele rekhe jáy smrtimálikáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ásá jáoyá tháká tava carańe&lt;br /&gt;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;&lt;br /&gt;
Behind they leave memory&#039;s tiny garland.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love&#039;s floral thread–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3589_Tom%C3%A1r_g%C3%A1ne_tom%C3%A1r_dhy%C3%A1ne&amp;diff=13271</id>
		<title>Canción 3589 Tomár gáne tomár dhyáne</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3589_Tom%C3%A1r_g%C3%A1ne_tom%C3%A1r_dhy%C3%A1ne&amp;diff=13271"/>
		<updated>2026-05-31T04:24:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3589 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár gáne tomár dhyáne&lt;br /&gt;
Rata chilum nija mane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ele dyutir upakúle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baite chilo malay pavan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Takhan svanan ucchale&lt;br /&gt;
|In Your song, in Your meditation,&lt;br /&gt;
I had been absorbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You came upon splendor&#039;s shore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry, there had been a southern wind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, tonal vibration soars.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En tu canto, en tu meditación,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Me había absorbido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Llegaste a la orilla del esplendor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Para llevarte, soplaba un viento del sur;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Entonces, la vibración tonal se eleva.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Keu chilo ná sauṋge ámár&lt;br /&gt;
Antare ceyechi bárebár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiyár madhu kare ujáŕ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D́hele dilum priiti kúle&lt;br /&gt;
|No one had been in my company;&lt;br /&gt;
Frequently have I yearned internally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart&#039;s honey rendered empty,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the coast of love, it I poured.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Nadie me había acompañado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con frecuencia he anhelado en mi interior.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La miel del corazón se vació,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En la costa del amor, la derramé.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Puńyer bhár neiko ámár&lt;br /&gt;
Karuńá jecechi bárebár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Krpá d́hele asheś apár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dhará dile patha bhule&lt;br /&gt;
|I&#039;ve no weight of piety;&lt;br /&gt;
Time after time I&#039;ve begged for mercy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having conferred immense grace endlessly,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embrace You granted, path ignored.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No tengo el peso de la piedad;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Una y otra vez he suplicado misericordia.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Habiendo concedido gracia inmensa sin fin,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Me concediste un abrazo, ignorando el camino.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3589%20TOMA%27R%20GA%27NE%20TOMA%27R%20DHYA%27NE.mp3 canción] Tomár gáne tomár dhyáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13270</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13270"/>
		<updated>2026-05-31T04:23:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3589&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár gáne tomár dhyáne&lt;br /&gt;
Rata chilum nija mane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ele dyutir upakúle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baite chilo malay pavan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Takhan svanan ucchale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|In Your song, in Your meditation,&lt;br /&gt;
I had been absorbed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You came upon splendor&#039;s shore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To carry, there had been a southern wind;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, tonal vibration soars.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En tu canto, en tu meditación,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Me había absorbido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Llegaste a la orilla del esplendor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Para llevarte, soplaba un viento del sur;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Entonces, la vibración tonal se eleva.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Keu chilo ná sauṋge ámár&lt;br /&gt;
Antare ceyechi bárebár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiyár madhu kare ujáŕ&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D́hele dilum priiti kúle&lt;br /&gt;
|No one had been in my company;&lt;br /&gt;
Frequently have I yearned internally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heart&#039;s honey rendered empty,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the coast of love, it I poured.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Nadie me había acompañado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con frecuencia he anhelado en mi interior.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La miel del corazón se vació,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En la costa del amor, la derramé.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Puńyer bhár neiko ámár&lt;br /&gt;
Karuńá jecechi bárebár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Krpá d́hele asheś apár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dhará dile patha bhule&lt;br /&gt;
|I&#039;ve no weight of piety;&lt;br /&gt;
Time after time I&#039;ve begged for mercy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having conferred immense grace endlessly,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Embrace You granted, path ignored.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No tengo el peso de la piedad;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Una y otra vez he suplicado misericordia.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Habiendo concedido gracia inmensa sin fin,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Me concediste un abrazo, ignorando el camino.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3589%20TOMA%27R%20GA%27NE%20TOMA%27R%20DHYA%27NE.mp3 canción] Tomár gáne tomár dhyáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3589 Tomár gáne tomár dhyáne]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3588_Th%C3%A1kibe_n%C3%A1_jadi_priya&amp;diff=13269</id>
		<title>Canción 3588 Thákibe ná jadi priya</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3588_Th%C3%A1kibe_n%C3%A1_jadi_priya&amp;diff=13269"/>
		<updated>2026-05-31T04:08:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3588 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Thákibe ná jadi priya&lt;br /&gt;
Kena ele man bholáte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vyatháhata citte ámár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niráshá jágiye dite&lt;br /&gt;
|If You will not stay, Beloved,&lt;br /&gt;
Why did You arrive, mind enticing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my psyche pain-impaired,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To bestir despondency?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Si no vas a quedarte, Amado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿por qué llegaste, seduciendo mi mente?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿A mi alma, debilitada por el dolor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;para avivar el desánimo?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Chilum kuyásháte bhará&lt;br /&gt;
Svasrśt́a paridhi gherá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Váńiihárá jaŕákśará&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vikásheri sutrapáte&lt;br /&gt;
|With mist had I been filled,&lt;br /&gt;
Ringed by a self-created girth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bereft of speech, inertia&#039;s letters,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruined was the thread of my blossoming.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Estaba envuelta en niebla,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;rodeada por un cerco que yo misma había creado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Privada del habla, cartas de la inercia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El hilo de mi florecimiento se había roto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáy ámi bhálabási&lt;br /&gt;
Tomár námei káṋdi hási&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ráká ráter jyotsnáráshi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bháve bharáo alakśyete&lt;br /&gt;
|It is Yourself that I prize;&lt;br /&gt;
At just Your name, I weep, I smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dawn&#039;s full moon,[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Thakibe_na_jadi_priya#cite_note-4|nb2]]] night&#039;s heap of moonlight,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You infuse with ideation from a place unseen.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Es a ti a quien aprecio;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo con tu nombre, lloro, sonrío.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La luna llena del alba,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, «ráká» es «la luna llena que se pone en las primeras horas de la madrugada».&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;el montón de luz lunar de la noche,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú los impregnas de ideas desde un lugar invisible.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3588%20THA%27KIBE%20NA%27%20JADI%20PRIYA%20KENA%20ELE%20MANA%20BHOLA%27TE.mp3 canción] Thákibe ná jadi priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13268</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13268"/>
		<updated>2026-05-31T04:07:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3588&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Thákibe ná jadi priya&lt;br /&gt;
Kena ele man bholáte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vyatháhata citte ámár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niráshá jágiye dite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|If You will not stay, Beloved,&lt;br /&gt;
Why did You arrive, mind enticing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my psyche pain-impaired,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To bestir despondency?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Si no vas a quedarte, Amado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿por qué llegaste, seduciendo mi mente?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿A mi alma, debilitada por el dolor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;para avivar el desánimo?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Chilum kuyásháte bhará&lt;br /&gt;
Svasrśt́a paridhi gherá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Váńiihárá jaŕákśará&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vikásheri sutrapáte&lt;br /&gt;
|With mist had I been filled,&lt;br /&gt;
Ringed by a self-created girth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bereft of speech, inertia&#039;s letters,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruined was the thread of my blossoming.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Estaba envuelta en niebla,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;rodeada por un cerco que yo misma había creado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Privada del habla, cartas de la inercia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El hilo de mi florecimiento se había roto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáy ámi bhálabási&lt;br /&gt;
Tomár námei káṋdi hási&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ráká ráter jyotsnáráshi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bháve bharáo alakśyete&lt;br /&gt;
|It is Yourself that I prize;&lt;br /&gt;
At just Your name, I weep, I smile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dawn&#039;s full moon,[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Thakibe_na_jadi_priya#cite_note-4|nb2]]] night&#039;s heap of moonlight,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You infuse with ideation from a place unseen.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Es a ti a quien aprecio;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo con tu nombre, lloro, sonrío.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La luna llena del alba,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, «ráká» es «la luna llena que se pone en las primeras horas de la madrugada».&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;el montón de luz lunar de la noche,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú los impregnas de ideas desde un lugar invisible.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3588%20THA%27KIBE%20NA%27%20JADI%20PRIYA%20KENA%20ELE%20MANA%20BHOLA%27TE.mp3 canción] Thákibe ná jadi priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3588 Thákibe ná jadi priya]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3587_Bh%C3%A1lor_ceyeo_tumi_bh%C3%A1lo&amp;diff=13267</id>
		<title>Canción 3587 Bhálor ceyeo tumi bhálo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3587_Bh%C3%A1lor_ceyeo_tumi_bh%C3%A1lo&amp;diff=13267"/>
		<updated>2026-05-31T03:35:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3587 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bhálor ceyeo tumi bhálo&lt;br /&gt;
Tabe kena dúre rayecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áṋdhár hiyár tumii álo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amánishá kena rekhecho&lt;br /&gt;
|Still more than excellent, You are fine;&lt;br /&gt;
Even so You&#039;ve stayed remote, why?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You alone are the gloomy heart&#039;s light;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why have You bestowed a new-moon night?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Más que excelente, eres sublime;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y, sin embargo, te mantienes distante, ¿por qué?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo Tú eres la luz del corazón sombrío;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿por qué nos has concedido una noche de luna nueva?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kata juger ipsita mor&lt;br /&gt;
Shata kánaner smita phulad́or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kata nayaner ánandalor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kena kuyásháy lukiye ácho&lt;br /&gt;
|My One desired from so many ages&lt;br /&gt;
Floral thread of a hundred smiling gardens...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many eyes, their tears of bliss...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why are You hidden, mist thereby?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Mi Único, anhelado desde tiempos inmemoriales,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;hilo floral de cien jardines sonrientes...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Muchos ojos, sus lágrimas de dicha...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Por qué te ocultas, envuelto en la niebla?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Madhur ceyeo madhur tumi&lt;br /&gt;
Saptaloke ádhárbhúmi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tái ábhúmi tomáy nami&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;En la primera publicación en bengalí hay dos versiones de este verso. Esta es la versión que se ha adoptado en la última publicación en bengalí. En la primera grabación, se canta la otra versión.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kena sáŕá náhi ditecho&lt;br /&gt;
|Even more than honey are You sweet:&lt;br /&gt;
A homeland in the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven spheres]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So down to ground I bow before Thee;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why are You not giving reply?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Eres más dulce que la miel:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Una patria en las siete esferas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Así que me inclino ante ti hasta el suelo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Por qué no me das respuesta?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3587%20BHA%27LOR%20CEYEO%20TUMI%20BHA%27LO.mp3 canción] Bhálor ceyeo tumi bhálo cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13266</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13266"/>
		<updated>2026-05-31T03:33:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3587&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bhálor ceyeo tumi bhálo&lt;br /&gt;
Tabe kena dúre rayecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áṋdhár hiyár tumii álo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amánishá kena rekhecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Still more than excellent, You are fine;&lt;br /&gt;
Even so You&#039;ve stayed remote, why?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You alone are the gloomy heart&#039;s light;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why have You bestowed a new-moon night?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Más que excelente, eres sublime;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y, sin embargo, te mantienes distante, ¿por qué?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo Tú eres la luz del corazón sombrío;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿por qué nos has concedido una noche de luna nueva?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kata juger ipsita mor&lt;br /&gt;
Shata kánaner smita phulad́or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kata nayaner ánandalor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kena kuyásháy lukiye ácho&lt;br /&gt;
|My One desired from so many ages&lt;br /&gt;
Floral thread of a hundred smiling gardens...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many eyes, their tears of bliss...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why are You hidden, mist thereby?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Mi Único, anhelado desde tiempos inmemoriales,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;hilo floral de cien jardines sonrientes...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Muchos ojos, sus lágrimas de dicha...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Por qué te ocultas, envuelto en la niebla?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Madhur ceyeo madhur tumi&lt;br /&gt;
Saptaloke ádhárbhúmi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tái ábhúmi tomáy nami&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;En la primera publicación en bengalí hay dos versiones de este verso. Esta es la versión que se ha adoptado en la última publicación en bengalí. En la primera grabación, se canta la otra versión.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kena sáŕá náhi ditecho&lt;br /&gt;
|Even more than honey are You sweet:&lt;br /&gt;
A homeland in the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven spheres]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So down to ground I bow before Thee;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why are You not giving reply?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Eres más dulce que la miel:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Una patria en las siete esferas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Así que me inclino ante ti hasta el suelo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Por qué no me das respuesta?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3587%20BHA%27LOR%20CEYEO%20TUMI%20BHA%27LO.mp3 canción] Bhálor ceyeo tumi bhálo cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3587 Bhálor ceyeo tumi bhálo]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3586_Sah%C3%A1se_m%C3%A1nase_eso&amp;diff=13265</id>
		<title>Canción 3586 Saháse mánase eso</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3586_Sah%C3%A1se_m%C3%A1nase_eso&amp;diff=13265"/>
		<updated>2026-05-30T06:27:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3586 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Saháse mánase eso&lt;br /&gt;
Maner gopál ámár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár lági áchi jági&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jhare je mor áṋkhidhár&lt;br /&gt;
|Smiling, in the mind please come,&lt;br /&gt;
The mental [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] mine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awake I am staying for Your sake;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls the stream from my eyes.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Sonriendo, ven por favor a mi mente,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mi Gopal mental.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Permanezco despierta por tu bien;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cae el torrente de mis ojos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Patha ceye juge juge&lt;br /&gt;
Kata ná janam geche jege&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi ele ná málá nile ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bojhoni eśańá anivár&lt;br /&gt;
|For ages having watched the path,&lt;br /&gt;
Many a lifetime has elapsed, vigilant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But You did not arrive, took not a garland;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You did not understand non-stop desire.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Durante siglos he vigilado el camino,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Muchas vidas han transcurrido, en vela.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pero tú no llegaste, no aceptaste ninguna guirnalda;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No comprendiste el deseo incesante.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mana jamuná vase ná ray&lt;br /&gt;
Kabhu bhát́i kabhu ujáne bay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár májhe cáy se nilay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáy khoṋje báre bár&lt;br /&gt;
|Psyche&#039;s [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] remains not seated;&lt;br /&gt;
Upstream does it run at times, or else it ebbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within Your midst it craves residence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself it seeks time after time.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El Jamuna de la psique no permanece quieto;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A veces corre río arriba, o bien refluye.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Anhela morar en Tu seno;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Te busca una y otra vez.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3586%20SAHA%27SE%20MA%27NASE%20ELO%20MANER%20GOPA%27L.mp3 canción] Saháse mánase eso cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13264</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13264"/>
		<updated>2026-05-30T06:26:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3586&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Saháse mánase eso&lt;br /&gt;
Maner gopál ámár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár lági áchi jági&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jhare je mor áṋkhidhár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Smiling, in the mind please come,&lt;br /&gt;
The mental [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] mine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awake I am staying for Your sake;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Falls the stream from my eyes.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Sonriendo, ven por favor a mi mente,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mi Gopal mental.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Permanezco despierta por tu bien;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cae el torrente de mis ojos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Patha ceye juge juge&lt;br /&gt;
Kata ná janam geche jege&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi ele ná málá nile ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bojhoni eśańá anivár&lt;br /&gt;
|For ages having watched the path,&lt;br /&gt;
Many a lifetime has elapsed, vigilant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But You did not arrive, took not a garland;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You did not understand non-stop desire.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Durante siglos he vigilado el camino,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Muchas vidas han transcurrido, en vela.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pero tú no llegaste, no aceptaste ninguna guirnalda;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No comprendiste el deseo incesante.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mana jamuná vase ná ray&lt;br /&gt;
Kabhu bhát́i kabhu ujáne bay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár májhe cáy se nilay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáy khoṋje báre bár&lt;br /&gt;
|Psyche&#039;s [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] remains not seated;&lt;br /&gt;
Upstream does it run at times, or else it ebbs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Within Your midst it craves residence;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself it seeks time after time.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El Jamuna de la psique no permanece quieto;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A veces corre río arriba, o bien refluye.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Anhela morar en Tu seno;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Te busca una y otra vez.&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3586%20SAHA%27SE%20MA%27NASE%20ELO%20MANER%20GOPA%27L.mp3 canción] Saháse mánase eso cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3586 Saháse mánase eso]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3585_%C3%81j_g%C3%A1n_geye_j%C3%A1y_t%C3%A1r%C3%A1r%C3%A1&amp;diff=13263</id>
		<title>Canción 3585 Áj gán geye jáy tárárá</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3585_%C3%81j_g%C3%A1n_geye_j%C3%A1y_t%C3%A1r%C3%A1r%C3%A1&amp;diff=13263"/>
		<updated>2026-05-30T06:14:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3585 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áj gán geye jáy tárárá&lt;br /&gt;
Káń pete shuńe cali&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manane d́hále sudhádhárá tárá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiyá ucchali&lt;br /&gt;
|Today singing a song go on the stars;&lt;br /&gt;
Paying heed, I begin hearing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On thought a star pours stream ambrosial;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart is upsurging.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Hoy, cantando una canción, me dirijo hacia las estrellas;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prestando atención, empiezo a escuchar.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sobre el pensamiento, una estrella derrama un torrente de ambrosía;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mi corazón se agita.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gán bháse desh deshántare&lt;br /&gt;
Sab cetanáy sabár antare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ańu paramáńu trásareńu ghire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citter dvár khuli&lt;br /&gt;
|From land to land floats a song,&lt;br /&gt;
Into all consciousness, in every heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enveloping the mote of dust, molecule, and atom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psyche&#039;s door is opening.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;De tierra en tierra flota una canción,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hacia toda conciencia, en cada corazón.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Envolviendo la mota de polvo, la molécula y el átomo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Se abre la puerta de la psique.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Surasaptake ráge ráginiite&lt;br /&gt;
Gán dolá dey sudúr nabhete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drk valay ese spandane máte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paridhir bádhá bhuli&lt;br /&gt;
|Through the octave inside [[wikipedia:Raga#Raga-Ragini_system|music-methods]],&lt;br /&gt;
Song gives sway on heaven&#039;s vault.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Range of vision having reached, by pulse it drives amok;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Periphery&#039;s block it is ignoring.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A través de la octava dentro de los métodos musicales,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La canción domina la bóveda del cielo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Habiendo alcanzado el alcance de la visión, con el pulso se desata;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ignora el bloqueo de la periferia.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3585%20A%27J%20GA%27N%20GEYE%20JA%27Y%20TA%27RA%27RA%27.mp3 canción] Áj gán geye jáy tárárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13262</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13262"/>
		<updated>2026-05-30T06:13:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3585&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áj gán geye jáy tárárá&lt;br /&gt;
Káń pete shuńe cali&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manane d́hále sudhádhárá tárá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiyá ucchali&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Today singing a song go on the stars;&lt;br /&gt;
Paying heed, I begin hearing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On thought a star pours stream ambrosial;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart is upsurging.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Hoy, cantando una canción, me dirijo hacia las estrellas;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Prestando atención, empiezo a escuchar.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sobre el pensamiento, una estrella derrama un torrente de ambrosía;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mi corazón se agita.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gán bháse desh deshántare&lt;br /&gt;
Sab cetanáy sabár antare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ańu paramáńu trásareńu ghire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citter dvár khuli&lt;br /&gt;
|From land to land floats a song,&lt;br /&gt;
Into all consciousness, in every heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Enveloping the mote of dust, molecule, and atom,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psyche&#039;s door is opening.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;De tierra en tierra flota una canción,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hacia toda conciencia, en cada corazón.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Envolviendo la mota de polvo, la molécula y el átomo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Se abre la puerta de la psique.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Surasaptake ráge ráginiite&lt;br /&gt;
Gán dolá dey sudúr nabhete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drk valay ese spandane máte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paridhir bádhá bhuli&lt;br /&gt;
|Through the octave inside [[wikipedia:Raga#Raga-Ragini_system|music-methods]],&lt;br /&gt;
Song gives sway on heaven&#039;s vault.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Range of vision having reached, by pulse it drives amok;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Periphery&#039;s block it is ignoring.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A través de la octava dentro de los métodos musicales,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La canción domina la bóveda del cielo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Habiendo alcanzado el alcance de la visión, con el pulso se desata;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ignora el bloqueo de la periferia.&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3585%20A%27J%20GA%27N%20GEYE%20JA%27Y%20TA%27RA%27RA%27.mp3 canción] Áj gán geye jáy tárárá cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3585 Áj gán geye jáy tárárá]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3584_Niil%C3%A1k%C3%A1she_oi_bal%C3%A1k%C3%A1&amp;diff=13261</id>
		<title>Canción 3584 Niilákáshe oi baláká</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3584_Niil%C3%A1k%C3%A1she_oi_bal%C3%A1k%C3%A1&amp;diff=13261"/>
		<updated>2026-05-30T05:59:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3584 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Niilákáshe oi baláká&lt;br /&gt;
Kon ajánáy bhese je jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man chot́e tár pichu eká&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Páy ná dekhá niiŕ je kotháy&lt;br /&gt;
|On azure sky yon flight of geese,&lt;br /&gt;
Having rose, it goes to which unknown place?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chasing that, mind races, solitary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where&#039;s the nest, no sight does it obtain.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En el cielo azul, aquel vuelo de gansos,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;tras alzarse, ¿hacia qué lugar desconocido se dirige?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Persiguiéndolo, la mente corre, solitaria;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;dónde está el nido, no logra vislumbrarlo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Álo áṋdhárite d́háká&lt;br /&gt;
E niiŕ sadái bháve mákhá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Priitir t́áne uŕe je pákhá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se khuṋje páy t́hik thikánáy&lt;br /&gt;
|In light and darkness it&#039;s concealed–&lt;br /&gt;
This cozy abode, always ideation-smeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the tow of love flutter wings;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They find the right address, having chased.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En la luz y la oscuridad se oculta&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;esta acogedora morada, siempre manchada de ideas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Bajo el impulso del amor aletean las alas;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Encuentran la dirección correcta, tras haberla perseguido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Karma-jiṋáner d́áná mele&lt;br /&gt;
Bhaktir nishánáy cale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhávle táke sabe bhule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dhará dey arúp liiláy&lt;br /&gt;
|After spreading wings of action and knowledge,&lt;br /&gt;
They go to devotion&#039;s target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemplating that, all else forgotten,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He concedes, the Formless One in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]].&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tras desplegar las alas de la acción y el conocimiento,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Se dirigen hacia el objetivo de la devoción.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contemplando eso, olvidando todo lo demás,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Él se rinde, el Sin Forma en el juego divino.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3584%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20OI%20VALA%27KA%27.mp3 canción] Niilákáshe oi baláká cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13260</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13260"/>
		<updated>2026-05-30T05:58:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3584&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Niilákáshe oi baláká&lt;br /&gt;
Kon ajánáy bhese je jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man chot́e tár pichu eká&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Páy ná dekhá niiŕ je kotháy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|On azure sky yon flight of geese,&lt;br /&gt;
Having rose, it goes to which unknown place?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chasing that, mind races, solitary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where&#039;s the nest, no sight does it obtain.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En el cielo azul, aquel vuelo de gansos,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;tras alzarse, ¿hacia qué lugar desconocido se dirige?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Persiguiéndolo, la mente corre, solitaria;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;dónde está el nido, no logra vislumbrarlo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Álo áṋdhárite d́háká&lt;br /&gt;
E niiŕ sadái bháve mákhá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Priitir t́áne uŕe je pákhá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se khuṋje páy t́hik thikánáy&lt;br /&gt;
|In light and darkness it&#039;s concealed–&lt;br /&gt;
This cozy abode, always ideation-smeared.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the tow of love flutter wings;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They find the right address, having chased.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En la luz y la oscuridad se oculta&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;esta acogedora morada, siempre manchada de ideas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Bajo el impulso del amor aletean las alas;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Encuentran la dirección correcta, tras haberla perseguido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Karma-jiṋáner d́áná mele&lt;br /&gt;
Bhaktir nishánáy cale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhávle táke sabe bhule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se dhará dey arúp liiláy&lt;br /&gt;
|After spreading wings of action and knowledge,&lt;br /&gt;
They go to devotion&#039;s target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemplating that, all else forgotten,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He concedes, the Formless One in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]].&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tras desplegar las alas de la acción y el conocimiento,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Se dirigen hacia el objetivo de la devoción.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Contemplando eso, olvidando todo lo demás,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Él se rinde, el Sin Forma en el juego divino.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3584%20NIIL%20A%27KA%27SHE%20OI%20VALA%27KA%27.mp3 canción] Niilákáshe oi baláká cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3584 Niilákáshe oi baláká]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3620_%C3%81%E1%B9%8Bdh%C3%A1r_s%C3%A1gar_periye_cale&amp;diff=13259</id>
		<title>Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3620_%C3%81%E1%B9%8Bdh%C3%A1r_s%C3%A1gar_periye_cale&amp;diff=13259"/>
		<updated>2026-05-24T05:17:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3620 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋdhár ságar periye cale&lt;br /&gt;
Tomár priitir dyuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi pińákpáńir giiti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karál ráhugráser bhiiti&lt;br /&gt;
|Having crossed the dark sea, proceeds&lt;br /&gt;
Your love&#039;s splendor;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder&#039;s song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Withdraw death&#039;s fangs, instilling angst,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The-long-toothed demon&#039;s morsel-fear.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tras cruzar el mar oscuro, avanza&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;el esplendor de tu amor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;tú eres el canto del Portador del Arco.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;el temor al bocado del demonio de largos colmillos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kata gaoriir tapasyáte&lt;br /&gt;
Kata atanur bhasmághate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kata dakśer samidhete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elo e áhuti&lt;br /&gt;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]&lt;br /&gt;
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama&#039;s]] ash heaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Came this burnt offering.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Por tanta penitencia de Parvati,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con tantos montones de cenizas de Kama.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por las abundantes ofrendas de Daksha,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Llegó este holocausto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ádi madhya anta ná pái&lt;br /&gt;
Bháve bheve nijei hárái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár gáthá geye je jái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D́hele sab ákuti&lt;br /&gt;
|I don&#039;t find a start, middle, or end;&lt;br /&gt;
Musing upon the thought, I lose myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singing Your ode I go ahead,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Effusing all fervid zeal.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No encuentro principio, medio ni fin;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cantando tu oda sigo adelante,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Derramando todo mi ferviente celo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13258</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13258"/>
		<updated>2026-05-24T05:16:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3620&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋdhár ságar periye cale&lt;br /&gt;
Tomár priitir dyuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi pińákpáńir giiti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karál ráhugráser bhiiti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Having crossed the dark sea, proceeds&lt;br /&gt;
Your love&#039;s splendor;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder&#039;s song.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Withdraw death&#039;s fangs, instilling angst,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The-long-toothed demon&#039;s morsel-fear.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tras cruzar el mar oscuro, avanza&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;el esplendor de tu amor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;tú eres el canto del Portador del Arco.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;el temor al bocado del demonio de largos colmillos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kata gaoriir tapasyáte&lt;br /&gt;
Kata atanur bhasmághate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kata dakśer samidhete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elo e áhuti&lt;br /&gt;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]&lt;br /&gt;
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama&#039;s]] ash heaps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Came this burnt offering.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Por tanta penitencia de Parvati,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con tantos montones de cenizas de Kama.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por las abundantes ofrendas de Daksha,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Llegó este holocausto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ádi madhya anta ná pái&lt;br /&gt;
Bháve bheve nijei hárái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár gáthá geye je jái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D́hele sab ákuti&lt;br /&gt;
|I don&#039;t find a start, middle, or end;&lt;br /&gt;
Musing upon the thought, I lose myself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Singing Your ode I go ahead,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Effusing all fervid zeal.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No encuentro principio, medio ni fin;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cantando tu oda sigo adelante,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Derramando todo mi ferviente celo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3619_Bahe_madhu_pavan_e_jyotsn%C3%A1y&amp;diff=13257</id>
		<title>Canción 3619 Bahe madhu pavan e jyotsnáy</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3619_Bahe_madhu_pavan_e_jyotsn%C3%A1y&amp;diff=13257"/>
		<updated>2026-05-24T05:07:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3619 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bahe madhu pavan e jyotsnáy&lt;br /&gt;
Malayaparashe surabhi rabhase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pik kii kathá shońáy&lt;br /&gt;
|Under this moonlight blows a wind that&#039;s sweet.&lt;br /&gt;
By the touch of vernal breeze, aroma is impassioned;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[wikipedia:Cuckoo|cuckoo bird]] makes one hear what story?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Bajo esta luz de luna sopla un viento dulce.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Al roce de la brisa primaveral, el aroma se enardece;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Qué historia nos cuenta el cuco?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kishalaye rauṋe dhará náciche&lt;br /&gt;
Cyuta mukuler gandha bhásiche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiḿshuk sane unmukh mane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shálmalii hese jáy&lt;br /&gt;
|Earth is dancing with young, tender leaves in color;&lt;br /&gt;
Floating is the scent of the molted blossoms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along with the [[wikipedia:Butea_monosperma|bastard teak]] and minds anxious,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[wikipedia:Bombax_ceiba|Silk-cotton trees]] go on smiling.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;La tierra baila con hojas jóvenes y tiernas de colores;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Flota el aroma de las flores caídas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Junto al teca bastardo y las mentes inquietas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;los árboles de algodón de seda siguen sonriendo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bakuler shej suváse mákháno&lt;br /&gt;
Campakavan párule mátáno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kusuma bhúśań carańe jaŕáno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prakrti rúpe bholáy&lt;br /&gt;
|The bed of [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlars]] is coated with fragrance;&lt;br /&gt;
The [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove with [[wikipedia:Oroxylum_indicum|trumpet flowers]] is gone mad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The floral ornaments, around foot wrapped,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They allure with Nature&#039;s beauty.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El lecho de nísperos está envuelto en fragancia;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El bosquecillo de magnolias con flores en forma de trompeta se ha vuelto loco.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Los adornos florales, que envuelven los pies,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seducen con la belleza de la naturaleza.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3619%20BAHE%20MADHU%20PAVANA%20EI%20JYOTSNA%27Y.mp3 canción] Bahe madhu pavan e jyotsnáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13256</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13256"/>
		<updated>2026-05-24T05:06:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3619&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bahe madhu pavan e jyotsnáy&lt;br /&gt;
Malayaparashe surabhi rabhase&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pik kii kathá shońáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Under this moonlight blows a wind that&#039;s sweet.&lt;br /&gt;
By the touch of vernal breeze, aroma is impassioned;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[wikipedia:Cuckoo|cuckoo bird]] makes one hear what story?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Bajo esta luz de luna sopla un viento dulce.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Al roce de la brisa primaveral, el aroma se enardece;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Qué historia nos cuenta el cuco?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kishalaye rauṋe dhará náciche&lt;br /&gt;
Cyuta mukuler gandha bhásiche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiḿshuk sane unmukh mane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shálmalii hese jáy&lt;br /&gt;
|Earth is dancing with young, tender leaves in color;&lt;br /&gt;
Floating is the scent of the molted blossoms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along with the [[wikipedia:Butea_monosperma|bastard teak]] and minds anxious,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[wikipedia:Bombax_ceiba|Silk-cotton trees]] go on smiling.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;La tierra baila con hojas jóvenes y tiernas de colores;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Flota el aroma de las flores caídas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Junto al teca bastardo y las mentes inquietas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;los árboles de algodón de seda siguen sonriendo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bakuler shej suváse mákháno&lt;br /&gt;
Campakavan párule mátáno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kusuma bhúśań carańe jaŕáno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prakrti rúpe bholáy&lt;br /&gt;
|The bed of [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlars]] is coated with fragrance;&lt;br /&gt;
The [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia]] grove with [[wikipedia:Oroxylum_indicum|trumpet flowers]] is gone mad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The floral ornaments, around foot wrapped,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They allure with Nature&#039;s beauty.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El lecho de nísperos está envuelto en fragancia;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El bosquecillo de magnolias con flores en forma de trompeta se ha vuelto loco.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Los adornos florales, que envuelven los pies,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seducen con la belleza de la naturaleza.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3619%20BAHE%20MADHU%20PAVANA%20EI%20JYOTSNA%27Y.mp3 canción] Bahe madhu pavan e jyotsnáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3619 Bahe madhu pavan e jyotsnáy]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3618_Ku%C5%84%C3%A1le_k%C3%A1%E1%B9%8Bt%CC%81%C3%A1_th%C3%A1ke_ke_n%C3%A1_j%C3%A1ne&amp;diff=13255</id>
		<title>Canción 3618 Kuńále káṋt́á tháke ke ná jáne</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3618_Ku%C5%84%C3%A1le_k%C3%A1%E1%B9%8Bt%CC%81%C3%A1_th%C3%A1ke_ke_n%C3%A1_j%C3%A1ne&amp;diff=13255"/>
		<updated>2026-05-24T04:45:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3618 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kuńále káṋt́á tháke ke ná jáne&lt;br /&gt;
Tái bale ki kamal tulibo ná balo priya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áṋdhár nishiithe pái ná dekhite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabe ki pathe calibo ná ajiṋeya&lt;br /&gt;
|Who doesn&#039;t realize that thorns reside upon stalk;&lt;br /&gt;
So does a lotus say &amp;quot;I won&#039;t uphold&amp;quot;, pray tell, Beloved?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not able to see in the late night dark;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even then, won&#039;t I walk on the path unknowable?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;¿Quién no sabe que las espinas crecen en el tallo?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Acaso el loto dice «no me mantendré en pie», dime, Amado?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No puedo ver en la oscuridad de la noche;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;aun así, ¿no seguiré caminando por el camino desconocido?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Já nái ámár káche tái je asár&lt;br /&gt;
Hena kathá kakhano bhávibo ná ár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asáre májhe tháke sár samáhár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Khańir andhakúpe hiirá jvale ramańiiya&lt;br /&gt;
|What is not in my vicinity, is it then worth naught,&lt;br /&gt;
Like a story that never more will I think of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amid the insignificant abides a cream-collection;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a mine&#039;s dark abyss the lovely diamond sparkles.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lo que no está a mi alcance, ¿acaso no vale nada,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;como una historia en la que nunca más pensaré?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Entre lo insignificante yace una colección de cremas;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En el oscuro abismo de una mina brilla el hermoso diamante.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Abodh ámi náná bhul bhevechi&lt;br /&gt;
Satya tattva jene náhi menechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sáyáhne ese áj path peyechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sandhyá sáyare jvalo tumi dyuti varańiiya&lt;br /&gt;
|Foolish me, I&#039;ve contrived many disparate mistakes;&lt;br /&gt;
Having known the right theory, heed I have not paid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At evening having come today, the path I&#039;ve attained;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You shine upon a sea of twilight, glow fit to worship.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Qué tonto soy, he cometido muchos errores dispares;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A pesar de conocer la teoría correcta, no le he prestado atención.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Al llegar la tarde de hoy, he alcanzado el camino;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú brillas sobre un mar de crepúsculo, un resplandor digno de adoración.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3618%20KUN%27A%27LE%20KA%27NT%27A%27%20THA%27KE%20KE%20NA%27%20JA%27NE.mp3 canción] Kuńále káṋt́á tháke ke ná jáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13254</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13254"/>
		<updated>2026-05-24T04:43:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3618&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kuńále káṋt́á tháke ke ná jáne&lt;br /&gt;
Tái bale ki kamal tulibo ná balo priya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áṋdhár nishiithe pái ná dekhite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabe ki pathe calibo ná ajiṋeya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Who doesn&#039;t realize that thorns reside upon stalk;&lt;br /&gt;
So does a lotus say &amp;quot;I won&#039;t uphold&amp;quot;, pray tell, Beloved?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am not able to see in the late night dark;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even then, won&#039;t I walk on the path unknowable?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;¿Quién no sabe que las espinas crecen en el tallo?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Acaso el loto dice «no me mantendré en pie», dime, Amado?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No puedo ver en la oscuridad de la noche;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;aun así, ¿no seguiré caminando por el camino desconocido?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Já nái ámár káche tái je asár&lt;br /&gt;
Hena kathá kakhano bhávibo ná ár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asáre májhe tháke sár samáhár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Khańir andhakúpe hiirá jvale ramańiiya&lt;br /&gt;
|What is not in my vicinity, is it then worth naught,&lt;br /&gt;
Like a story that never more will I think of?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amid the insignificant abides a cream-collection;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a mine&#039;s dark abyss the lovely diamond sparkles.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lo que no está a mi alcance, ¿acaso no vale nada,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;como una historia en la que nunca más pensaré?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Entre lo insignificante yace una colección de cremas;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En el oscuro abismo de una mina brilla el hermoso diamante.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Abodh ámi náná bhul bhevechi&lt;br /&gt;
Satya tattva jene náhi menechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sáyáhne ese áj path peyechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sandhyá sáyare jvalo tumi dyuti varańiiya&lt;br /&gt;
|Foolish me, I&#039;ve contrived many disparate mistakes;&lt;br /&gt;
Having known the right theory, heed I have not paid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At evening having come today, the path I&#039;ve attained;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You shine upon a sea of twilight, glow fit to worship.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Qué tonto soy, he cometido muchos errores dispares;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A pesar de conocer la teoría correcta, no le he prestado atención.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Al llegar la tarde de hoy, he alcanzado el camino;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú brillas sobre un mar de crepúsculo, un resplandor digno de adoración.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3618%20KUN%27A%27LE%20KA%27NT%27A%27%20THA%27KE%20KE%20NA%27%20JA%27NE.mp3 canción] Kuńále káṋt́á tháke ke ná jáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3618 Kuńále káṋt́á tháke ke ná jáne]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3617_Tumi_%C3%A1lor_pratibh%C3%BA_prabhu&amp;diff=13253</id>
		<title>Canción 3617 Tumi álor pratibhú prabhu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3617_Tumi_%C3%A1lor_pratibh%C3%BA_prabhu&amp;diff=13253"/>
		<updated>2026-05-23T05:58:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3617 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi álor pratibhú prabhu&lt;br /&gt;
Tamasá saráo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sudiirgha jámini sheśe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Úśá ene dáo&lt;br /&gt;
|Master, You are Light&#039;s Broker;&lt;br /&gt;
Set aside the gloomy dark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At end of the protracted night,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do let dawn be brought.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Maestro, tú eres el mediador de la luz;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aparta la sombría oscuridad.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Al final de esta noche interminable,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Deja que amanezca.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Pratiikśáte chilum kata&lt;br /&gt;
Jug jugánte shata shata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Múŕha mánas ásháhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ájke phire cáo&lt;br /&gt;
|So much had I been waiting,&lt;br /&gt;
Age after age by the hundreds aplenty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of a dull-witted mind, stymied,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, kindly note once more.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tanto tiempo he estado esperando,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Edad tras edad, por cientos y cientos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;De mente torpe, frustrado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hoy, ten la bondad de tomar nota una vez más.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Din ket́e geche pal guńe&lt;br /&gt;
Ráter áṋdhár múk vijane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiivan geche mithyá jiṋáne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prajiṋádiip jváláo&lt;br /&gt;
|Counting brief seconds, day has transpired;&lt;br /&gt;
The night&#039;s darkness, alone and tongue-tied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With unreal knowledge life has gone by;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kindle the lamp of profound wisdom!&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Contando breves segundos, el día ha transcurrido;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La oscuridad de la noche, sola y sin palabras.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con un conocimiento irreal, la vida ha pasado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¡Enciende la lámpara de la sabiduría profunda!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3617%20TUMI%20A%27LOR%20PRATIBHU%27%20PRABHU.mp3 canción] Tumi álor pratibhú prabhu cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13252</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13252"/>
		<updated>2026-05-23T05:57:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3617&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi álor pratibhú prabhu&lt;br /&gt;
Tamasá saráo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sudiirgha jámini sheśe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Úśá ene dáo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Master, You are Light&#039;s Broker;&lt;br /&gt;
Set aside the gloomy dark.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At end of the protracted night,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Do let dawn be brought.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Maestro, tú eres el mediador de la luz;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aparta la sombría oscuridad.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Al final de esta noche interminable,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Deja que amanezca.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Pratiikśáte chilum kata&lt;br /&gt;
Jug jugánte shata shata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Múŕha mánas ásháhata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ájke phire cáo&lt;br /&gt;
|So much had I been waiting,&lt;br /&gt;
Age after age by the hundreds aplenty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of a dull-witted mind, stymied,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, kindly note once more.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tanto tiempo he estado esperando,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Edad tras edad, por cientos y cientos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;De mente torpe, frustrado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hoy, ten la bondad de tomar nota una vez más.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Din ket́e geche pal guńe&lt;br /&gt;
Ráter áṋdhár múk vijane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiivan geche mithyá jiṋáne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prajiṋádiip jváláo&lt;br /&gt;
|Counting brief seconds, day has transpired;&lt;br /&gt;
The night&#039;s darkness, alone and tongue-tied.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With unreal knowledge life has gone by;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kindle the lamp of profound wisdom!&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Contando breves segundos, el día ha transcurrido;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La oscuridad de la noche, sola y sin palabras.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con un conocimiento irreal, la vida ha pasado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¡Enciende la lámpara de la sabiduría profunda!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3617%20TUMI%20A%27LOR%20PRATIBHU%27%20PRABHU.mp3 canción] Tumi álor pratibhú prabhu cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3617 Tumi álor pratibhú prabhu]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3616_Tom%C3%A1r_g%C3%A1ner_t%C3%A1le_t%C3%A1le_necechi&amp;diff=13251</id>
		<title>Canción 3616 Tomár gáner tále tále necechi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3616_Tom%C3%A1r_g%C3%A1ner_t%C3%A1le_t%C3%A1le_necechi&amp;diff=13251"/>
		<updated>2026-05-23T05:48:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3616 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár gáner tále tále necechi&lt;br /&gt;
Tumi jáno ná tumi jáno ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáke bhálo besechi&lt;br /&gt;
|Danced have I to Your song&#039;s many beats.&lt;br /&gt;
Don&#039;t You know, don&#039;t You see&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have held You dear?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;He bailado al compás de tu canción.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Acaso no sabes, no ves&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;que te he querido profundamente?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Úśár aruń raktimábháy&lt;br /&gt;
Phuler hásir manthar váy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tandrá bháuṋgá cetanatáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár páne ceye thekechi&lt;br /&gt;
|With crimson glow, dawn&#039;s newly risen sun;&lt;br /&gt;
From sluggish wind, the smile of blossom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consciousness sleep is broken;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Your direction, I&#039;ve remained watching.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Con resplandor carmesí, el sol recién salido del alba;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;del viento perezoso, la sonrisa de la flor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La conciencia rompe el sueño;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;en tu dirección, me he quedado observando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Diner sheśe sandhyátáráy&lt;br /&gt;
Ekt́i bháver kon ektáráy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je rág ráter áṋdhár saráy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tári sure háriye gechi&lt;br /&gt;
|At day&#039;s end beneath the [[wikipedia:Venus|evening star,]]&lt;br /&gt;
To but one thought&#039;s some [[wikipedia:Ektara|ektara,]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[wikipedia:Raga|music mode]] removes night&#039;s dark;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through just its tune I&#039;ve met defeat.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Al final del día, bajo la estrella vespertina,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A un solo pensamiento, un ektara,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El modo musical disipa la oscuridad de la noche;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo por su melodía he conocido la derrota.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3616%20TOMA%27R%20GA%27NER%20TA%27LE%20TA%27LE%20NECECHI.mp3 canción] Tomár gáner tále tále necechi cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13250</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13250"/>
		<updated>2026-05-23T05:47:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3616&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár gáner tále tále necechi&lt;br /&gt;
Tumi jáno ná tumi jáno ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáke bhálo besechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Danced have I to Your song&#039;s many beats.&lt;br /&gt;
Don&#039;t You know, don&#039;t You see&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have held You dear?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;He bailado al compás de tu canción.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Acaso no sabes, no ves&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;que te he querido profundamente?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Úśár aruń raktimábháy&lt;br /&gt;
Phuler hásir manthar váy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tandrá bháuṋgá cetanatáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár páne ceye thekechi&lt;br /&gt;
|With crimson glow, dawn&#039;s newly risen sun;&lt;br /&gt;
From sluggish wind, the smile of blossom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By consciousness sleep is broken;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Your direction, I&#039;ve remained watching.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Con resplandor carmesí, el sol recién salido del alba;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;del viento perezoso, la sonrisa de la flor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La conciencia rompe el sueño;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;en tu dirección, me he quedado observando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Diner sheśe sandhyátáráy&lt;br /&gt;
Ekt́i bháver kon ektáráy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je rág ráter áṋdhár saráy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tári sure háriye gechi&lt;br /&gt;
|At day&#039;s end beneath the [[wikipedia:Venus|evening star,]]&lt;br /&gt;
To but one thought&#039;s some [[wikipedia:Ektara|ektara,]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[wikipedia:Raga|music mode]] removes night&#039;s dark;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through just its tune I&#039;ve met defeat.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Al final del día, bajo la estrella vespertina,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A un solo pensamiento, un ektara,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El modo musical disipa la oscuridad de la noche;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo por su melodía he conocido la derrota.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3616%20TOMA%27R%20GA%27NER%20TA%27LE%20TA%27LE%20NECECHI.mp3 canción] Tomár gáner tále tále necechi cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3616 Tomár gáner tále tále necechi]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3615_Tumi_kao_n%C3%A1_kath%C3%A1_sunayan%C3%A1&amp;diff=13249</id>
		<title>Canción 3615 Tumi kao ná kathá sunayaná</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3615_Tumi_kao_n%C3%A1_kath%C3%A1_sunayan%C3%A1&amp;diff=13249"/>
		<updated>2026-05-22T05:41:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3615 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi kao ná kathá sunayaná&lt;br /&gt;
Kena balo ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiser tare ashru jhare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke diyeche vedaná&lt;br /&gt;
|Fair-eyed maiden, you say nothing;&lt;br /&gt;
Why don&#039;t you speak?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For whose sake, your tears run;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who has given misery?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Doncellita de ojos claros, no dices nada;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Por qué no hablas?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Por quién derramas tus lágrimas?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Quién te ha causado este dolor?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rátri divá káhár áshe&lt;br /&gt;
Ceye tháko nirnimeśe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Priitir parág jale bháse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kár sakáshe je phire cáy ná&lt;br /&gt;
|Night and day in whose expectation,&lt;br /&gt;
Steadfastly, you remain vigilant...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On tears float the love-spores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That crave no more Whose proximity?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;¿A quién esperas, día y noche,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;sin descanso, permaneciendo vigilante...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sobre las lágrimas flotan las esporas del amor&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿De quién anhelas ya no la cercanía?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Diner áloy kii je shońo&lt;br /&gt;
Ráter káloy svapna bono&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kon áleyáy káche t́áno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kii je tomár sádhaná&lt;br /&gt;
|What you hear or listen to under daylight,&lt;br /&gt;
Dreams You weave at dark of night...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which [[wikipedia:Will-o&#039;-the-wisp|ignis fatuus]] do you draw nigh;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is your [[:en:Sadhana|austerity]]?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lo que oyes o escuchas a la luz del día,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sueños que tejes en la oscuridad de la noche...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿A qué fuego fatuo te acercas?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Cuál es tu austeridad?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3615%20TUMI%20KAONA%27%20KATHA%27%20SUNAYANA%27.mp3 canción] Tumi kao ná kathá sunayaná cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13248</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13248"/>
		<updated>2026-05-22T05:40:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3615&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi kao ná kathá sunayaná&lt;br /&gt;
Kena balo ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiser tare ashru jhare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke diyeche vedaná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Fair-eyed maiden, you say nothing;&lt;br /&gt;
Why don&#039;t you speak?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For whose sake, your tears run;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who has given misery?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Doncellita de ojos claros, no dices nada;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Por qué no hablas?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Por quién derramas tus lágrimas?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Quién te ha causado este dolor?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rátri divá káhár áshe&lt;br /&gt;
Ceye tháko nirnimeśe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Priitir parág jale bháse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kár sakáshe je phire cáy ná&lt;br /&gt;
|Night and day in whose expectation,&lt;br /&gt;
Steadfastly, you remain vigilant...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On tears float the love-spores&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That crave no more Whose proximity?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;¿A quién esperas, día y noche,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;sin descanso, permaneciendo vigilante...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sobre las lágrimas flotan las esporas del amor&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿De quién anhelas ya no la cercanía?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Diner áloy kii je shońo&lt;br /&gt;
Ráter káloy svapna bono&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kon áleyáy káche t́áno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kii je tomár sádhaná&lt;br /&gt;
|What you hear or listen to under daylight,&lt;br /&gt;
Dreams You weave at dark of night...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which [[wikipedia:Will-o&#039;-the-wisp|ignis fatuus]] do you draw nigh;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is your [[:en:Sadhana|austerity]]?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lo que oyes o escuchas a la luz del día,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sueños que tejes en la oscuridad de la noche...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿A qué fuego fatuo te acercas?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Cuál es tu austeridad?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3615%20TUMI%20KAONA%27%20KATHA%27%20SUNAYANA%27.mp3 canción] Tumi kao ná kathá sunayaná cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3615 Tumi kao ná kathá sunayaná]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3614_Tom%C3%A1r_e_g%C3%A1n_an%C3%A1dik%C3%A1ler&amp;diff=13247</id>
		<title>Canción 3614 Tomár e gán anádikáler</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3614_Tom%C3%A1r_e_g%C3%A1n_an%C3%A1dik%C3%A1ler&amp;diff=13247"/>
		<updated>2026-05-22T05:27:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3614 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár e gán anádikáler&lt;br /&gt;
Anante meshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure tále nabhoniile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jáy je bhese&lt;br /&gt;
|This Your song from ancient times,&lt;br /&gt;
With the endless it unites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In tune and beat on vast blue sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onward it glides.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Esta es Tu canción de tiempos inmemoriales,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;que se une con lo infinito.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Al compás y al ritmo del vasto cielo azul,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;se desliza hacia adelante.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kabe shuru keu jáne ná&lt;br /&gt;
Dhareo dhare rákhá cale ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marma májhe ánágoná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kare tháke sheś-asheśe&lt;br /&gt;
|No one knows when the start;&lt;br /&gt;
Even held, it stays uncaught.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coming and going within heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finish in the Infinite abides.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Nadie sabe cuándo comenzó;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;aunque se la intente retener, permanece inalcanzable.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Va y viene en el corazón,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;y su final reside en el Infinito.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár gáne tumi ácho&lt;br /&gt;
Vishve dolá jágiyecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Púrńa práńer chande náco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madhuratama áveshe&lt;br /&gt;
|You exist in Your anthem;&lt;br /&gt;
In the universe, sway You&#039;ve wakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You dance in whole-hearted cadence,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Sweet Lord, with rapt mind.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tú existes en Tu himno;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;en el universo, has despertado el vaivén.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Bailas con cadencia sincera,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El más dulce Señor, con mente embelesada.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3614%20TOMA%27R%20E%20GA%27N%20ANA%27DI%20KA%27LER%202.mp3 canción] Tomár e gán anádikáler cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3614%20TOMA%27R%20E%20GA%27N%20ANA%27DI%20KA%27LER.mp3 canción] Tomár e gán anádikáler cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13246</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13246"/>
		<updated>2026-05-22T05:26:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3614&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár e gán anádikáler&lt;br /&gt;
Anante meshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sure tále nabhoniile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jáy je bhese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|This Your song from ancient times,&lt;br /&gt;
With the endless it unites.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In tune and beat on vast blue sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Onward it glides.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Esta es Tu canción de tiempos inmemoriales,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;que se une con lo infinito.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Al compás y al ritmo del vasto cielo azul,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;se desliza hacia adelante.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kabe shuru keu jáne ná&lt;br /&gt;
Dhareo dhare rákhá cale ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marma májhe ánágoná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kare tháke sheś-asheśe&lt;br /&gt;
|No one knows when the start;&lt;br /&gt;
Even held, it stays uncaught.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coming and going within heart,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finish in the Infinite abides.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Nadie sabe cuándo comenzó;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;aunque se la intente retener, permanece inalcanzable.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Va y viene en el corazón,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;y su final reside en el Infinito.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár gáne tumi ácho&lt;br /&gt;
Vishve dolá jágiyecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Púrńa práńer chande náco&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madhuratama áveshe&lt;br /&gt;
|You exist in Your anthem;&lt;br /&gt;
In the universe, sway You&#039;ve wakened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You dance in whole-hearted cadence,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Sweet Lord, with rapt mind.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tú existes en Tu himno;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;en el universo, has despertado el vaivén.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Bailas con cadencia sincera,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El más dulce Señor, con mente embelesada.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3614%20TOMA%27R%20E%20GA%27N%20ANA%27DI%20KA%27LER%202.mp3 canción] Tomár e gán anádikáler cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3614%20TOMA%27R%20E%20GA%27N%20ANA%27DI%20KA%27LER.mp3 canción] Tomár e gán anádikáler cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3614 Tomár e gán anádikáler]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3613_T%C3%A1r_n%C3%A1mer_madhu_mane_mekhe_rai&amp;diff=13245</id>
		<title>Canción 3613 Tár námer madhu mane mekhe rai</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3613_T%C3%A1r_n%C3%A1mer_madhu_mane_mekhe_rai&amp;diff=13245"/>
		<updated>2026-05-21T22:04:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3613 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tár námer madhu mane mekhe rai&lt;br /&gt;
Mane mekhe rai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se je ámár aruń práter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gahan ráter áshá bharasá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Táre bhulte pári kai&lt;br /&gt;
|His name&#039;s sweetness, upon mind I stay coating;&lt;br /&gt;
Upon mind I stay coating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is my morning&#039;s sun,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hope and confidence of a night dense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Him I can forget nowhere!&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;La dulzura de su nombre, en mi mente sigo revistiéndola;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En mi mente sigo revistiéndola.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Él es el sol de mi mañana,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Esperanza y confianza en una noche densa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¡No puedo olvidarlo en ningún lugar!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Úśár áloy tári hási&lt;br /&gt;
Maner końe bájáy báṋshi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phuler rauṋe meshámeshi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kare tháke tái páiná thai&lt;br /&gt;
|In dawn&#039;s light is just His smile;&lt;br /&gt;
Inside the mind He plays on [[wikipedia:Bansuri|bamboo pipe.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With hue of bloom getting combined–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He keeps doing that only; hence my plight is risky.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En la luz del alba solo está su sonrisa;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En mi mente toca la flauta de bambú.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Combinándose con el color de las flores—&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo hace eso; por eso mi situación es peligrosa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Emanbháve jáy ár áse&lt;br /&gt;
Emni alakśye bháse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tamisrá kat́ákśe náshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ná dekhe ciniyá lai&lt;br /&gt;
|Like this, He goes and comes;&lt;br /&gt;
He floats invisibly in such fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He rids gloom through look sidelong;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I take His acquaintance, not having seen.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Así, va y viene;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Flota de manera invisible.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Disipa la melancolía con una mirada de reojo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lo conozco sin haberlo visto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3613%20TA%27R%20NA%27MER%20MADHU%20MANE.mp3 canción] Tár námer madhu mane mekhe rai cantada por [[wikipedia:Indranil_Sen|Indranil Sen]] en Sarkarverse&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3613%20TA%27R%20NA%27MER%20MADHU%20MANE%20MEKHE%20RAI.mp3 canción] Tár námer madhu mane mekhe rai cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13244</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13244"/>
		<updated>2026-05-21T22:03:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3613&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tár námer madhu mane mekhe rai&lt;br /&gt;
Mane mekhe rai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se je ámár aruń práter&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gahan ráter áshá bharasá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Táre bhulte pári kai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|His name&#039;s sweetness, upon mind I stay coating;&lt;br /&gt;
Upon mind I stay coating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He is my morning&#039;s sun,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hope and confidence of a night dense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Him I can forget nowhere!&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;La dulzura de su nombre, en mi mente sigo revistiéndola;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En mi mente sigo revistiéndola.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Él es el sol de mi mañana,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Esperanza y confianza en una noche densa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¡No puedo olvidarlo en ningún lugar!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Úśár áloy tári hási&lt;br /&gt;
Maner końe bájáy báṋshi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phuler rauṋe meshámeshi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kare tháke tái páiná thai&lt;br /&gt;
|In dawn&#039;s light is just His smile;&lt;br /&gt;
Inside the mind He plays on [[wikipedia:Bansuri|bamboo pipe.]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With hue of bloom getting combined–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He keeps doing that only; hence my plight is risky.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En la luz del alba solo está su sonrisa;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En mi mente toca la flauta de bambú.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Combinándose con el color de las flores—&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo hace eso; por eso mi situación es peligrosa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Emanbháve jáy ár áse&lt;br /&gt;
Emni alakśye bháse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tamisrá kat́ákśe náshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ná dekhe ciniyá lai&lt;br /&gt;
|Like this, He goes and comes;&lt;br /&gt;
He floats invisibly in such fashion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He rids gloom through look sidelong;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I take His acquaintance, not having seen.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Así, va y viene;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Flota de manera invisible.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Disipa la melancolía con una mirada de reojo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lo conozco sin haberlo visto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3613%20TA%27R%20NA%27MER%20MADHU%20MANE.mp3 canción] Tár námer madhu mane mekhe rai cantada por [[wikipedia:Indranil_Sen|Indranil Sen]] en Sarkarverse&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3613%20TA%27R%20NA%27MER%20MADHU%20MANE%20MEKHE%20RAI.mp3 canción] Tár námer madhu mane mekhe rai cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3613 Tár námer madhu mane mekhe rai]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3612_Ar%C3%BAp_tom%C3%A1r_r%C3%BAper_parashe&amp;diff=13243</id>
		<title>Canción 3612 Arúp tomár rúper parashe</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3612_Ar%C3%BAp_tom%C3%A1r_r%C3%BAper_parashe&amp;diff=13243"/>
		<updated>2026-05-21T21:49:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3612 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Arúp tomár rúper parashe&lt;br /&gt;
Áṋdhár jagate álo eseche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se álote dik udbhásita&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mantramugdha dhará jegeche&lt;br /&gt;
|Formless Lord, by the touch of Your form,&lt;br /&gt;
To a dark world light has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By that light, sides are brightened;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earth bewitched has woken up.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Señor sin forma, con el roce de Tu forma,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;la luz ha llegado a un mundo oscuro.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con esa luz, todo se ilumina;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;la Tierra, hechizada, ha despertado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dyuloker dyuti bhúloke enecho&lt;br /&gt;
Balákár sure sur miliyecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asiimer gán sasiime geyecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dik diganta táte meteche&lt;br /&gt;
|You&#039;ve brought to earthly realm the splendor of Heaven;&lt;br /&gt;
With a goose&#039;s[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Arup_tomar_ruper_parashe#cite_note-4|nb2]]] tune, melody You&#039;ve blended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A song of the Infinite, You&#039;ve sung to one who&#039;s limited;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By that means, direction and prospect have run amok.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Has traído al reino terrenal el esplendor del Cielo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;con el canto de un ganso&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Según el Diccionario bengalí-inglés de Samsad, «baláká» es la hembra de «una especie de ganso pequeño capaz de volar a gran altura».&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;, has entremezclado la melodía.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Una canción del Infinito, le has cantado a quien es limitado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por ese medio, la dirección y la perspectiva se han descontrolado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tamisráte já ávrta chilo&lt;br /&gt;
Úśár kirańe nayan melilo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darshan drk draśt́á hásilo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drshya vishva pulake náce&lt;br /&gt;
|What had been veiled by darkness,&lt;br /&gt;
Neath the rays of daybreak, eyes did spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smiled the act of viewing, that seen, and witness;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a thrill, the visible universe, dance it does.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lo que había estado velado por la oscuridad,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Bajo los rayos del amanecer, los ojos se abrieron.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sonrió el acto de ver, lo visto y el ser testigo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con emoción, el universo visible, baila.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3612%20ARU%27PA%20TOMA%27R%20RU%27PERA%20PARASHE.mp3 canción] Arúp tomár rúper parashe cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13242</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13242"/>
		<updated>2026-05-21T21:48:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3612&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Arúp tomár rúper parashe&lt;br /&gt;
Áṋdhár jagate álo eseche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se álote dik udbhásita&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mantramugdha dhará jegeche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Formless Lord, by the touch of Your form,&lt;br /&gt;
To a dark world light has come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By that light, sides are brightened;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Earth bewitched has woken up.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Señor sin forma, con el roce de Tu forma,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;la luz ha llegado a un mundo oscuro.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con esa luz, todo se ilumina;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;la Tierra, hechizada, ha despertado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dyuloker dyuti bhúloke enecho&lt;br /&gt;
Balákár sure sur miliyecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asiimer gán sasiime geyecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dik diganta táte meteche&lt;br /&gt;
|You&#039;ve brought to earthly realm the splendor of Heaven;&lt;br /&gt;
With a goose&#039;s[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Arup_tomar_ruper_parashe#cite_note-4|nb2]]] tune, melody You&#039;ve blended.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A song of the Infinite, You&#039;ve sung to one who&#039;s limited;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By that means, direction and prospect have run amok.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Has traído al reino terrenal el esplendor del Cielo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;con el canto de un ganso&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Según el Diccionario bengalí-inglés de Samsad, «baláká» es la hembra de «una especie de ganso pequeño capaz de volar a gran altura».&amp;lt;/ref&amp;gt;&#039;&#039;&#039;, has entremezclado la melodía.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Una canción del Infinito, le has cantado a quien es limitado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por ese medio, la dirección y la perspectiva se han descontrolado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tamisráte já ávrta chilo&lt;br /&gt;
Úśár kirańe nayan melilo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Darshan drk draśt́á hásilo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drshya vishva pulake náce&lt;br /&gt;
|What had been veiled by darkness,&lt;br /&gt;
Neath the rays of daybreak, eyes did spread.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Smiled the act of viewing, that seen, and witness;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a thrill, the visible universe, dance it does.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lo que había estado velado por la oscuridad,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Bajo los rayos del amanecer, los ojos se abrieron.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sonrió el acto de ver, lo visto y el ser testigo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con emoción, el universo visible, baila.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3612%20ARU%27PA%20TOMA%27R%20RU%27PERA%20PARASHE.mp3 canción] Arúp tomár rúper parashe cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3612 Arúp tomár rúper parashe]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3611_Tom%C3%A1r_kath%C3%A1_bheve_bheve,_div%C3%A1nishi_ashru_jhare&amp;diff=13241</id>
		<title>Canción 3611 Tomár kathá bheve bheve, divánishi ashru jhare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3611_Tom%C3%A1r_kath%C3%A1_bheve_bheve,_div%C3%A1nishi_ashru_jhare&amp;diff=13241"/>
		<updated>2026-05-21T04:14:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3611 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár kathá bheve bheve&lt;br /&gt;
Divánishi ashru jhare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi dúre raile priya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámár e ghar áṋdhár kare&lt;br /&gt;
|About You ever thinking,&lt;br /&gt;
Day and night exude tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Far away You stayed, Darling,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This my house, made gloomy.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Al pensar en ti,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;día y noche derramo lágrimas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Te quedaste lejos, amor mío,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;y mi casa se ha vuelto sombría.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bádal ráter kájal máyáy&lt;br /&gt;
Man tomáke káche pete cáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ketakii keshar sama háy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áshá bhese jáy andhakáre&lt;br /&gt;
|By the pitch-black magic of a rainy night,&lt;br /&gt;
To get You close, the mind desires...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alas, like stamen of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]],&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon gloom, hope goes sailing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Bajo la magia de la noche lluviosa y oscura,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mi mente anhela tenerte cerca...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ay, como los estambres de la palmera,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;sobre la penumbra, la esperanza se aleja.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Sharat shepháliir suváse&lt;br /&gt;
Sádá megher bhelá bháse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi náhi ele sakáshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vrthái sáji phule bhare&lt;br /&gt;
|On the fragrance of Autumn [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephalii]],&lt;br /&gt;
A raft of white cloud is floating...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You came not into proximity;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vainly I dress up, flowers replete.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Sobre la fragancia de los Jazmines corales otoñales,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;flota una balsa de nubes blancas...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No te has acercado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En vano me arreglo, repleta de flores.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vasanteri snigdha úśáy&lt;br /&gt;
Kishalaye raiṋjitaváy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Khuṋje mari tumi kotháy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ákásh pátál ghure ghure&lt;br /&gt;
|With the tender dawn of my Springtime,&lt;br /&gt;
By fresh green leaf, a colored sky...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Searching for where You be, I run dry,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hell and heavens ever rambling.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Con el tierno amanecer de mi primavera,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Entre hojas verdes frescas, un cielo de colores...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Buscando dónde estás, me quedo sin fuerzas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Deambulando sin cesar por el infierno y los cielos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3611%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, divánishi ashru jhare cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13240</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13240"/>
		<updated>2026-05-21T04:12:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3611&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár kathá bheve bheve&lt;br /&gt;
Divánishi ashru jhare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi dúre raile priya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámár e ghar áṋdhár kare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|About You ever thinking,&lt;br /&gt;
Day and night exude tears.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Far away You stayed, Darling,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This my house, made gloomy.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Al pensar en ti,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;día y noche derramo lágrimas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Te quedaste lejos, amor mío,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;y mi casa se ha vuelto sombría.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bádal ráter kájal máyáy&lt;br /&gt;
Man tomáke káche pete cáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ketakii keshar sama háy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áshá bhese jáy andhakáre&lt;br /&gt;
|By the pitch-black magic of a rainy night,&lt;br /&gt;
To get You close, the mind desires...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alas, like stamen of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]],&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon gloom, hope goes sailing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Bajo la magia de la noche lluviosa y oscura,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mi mente anhela tenerte cerca...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ay, como los estambres de la palmera,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;sobre la penumbra, la esperanza se aleja.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Sharat shepháliir suváse&lt;br /&gt;
Sádá megher bhelá bháse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi náhi ele sakáshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vrthái sáji phule bhare&lt;br /&gt;
|On the fragrance of Autumn [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|shephalii]],&lt;br /&gt;
A raft of white cloud is floating...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You came not into proximity;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vainly I dress up, flowers replete.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Sobre la fragancia de los Jazmines corales otoñales,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;flota una balsa de nubes blancas...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No te has acercado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En vano me arreglo, repleta de flores.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vasanteri snigdha úśáy&lt;br /&gt;
Kishalaye raiṋjitaváy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Khuṋje mari tumi kotháy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ákásh pátál ghure ghure&lt;br /&gt;
|With the tender dawn of my Springtime,&lt;br /&gt;
By fresh green leaf, a colored sky...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Searching for where You be, I run dry,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hell and heavens ever rambling.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Con el tierno amanecer de mi primavera,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Entre hojas verdes frescas, un cielo de colores...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Buscando dónde estás, me quedo sin fuerzas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Deambulando sin cesar por el infierno y los cielos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3611%20TOMA%27R%20KATHA%27%20BHEVE%20BHEVE.mp3 canción] Tomár kathá bheve bheve, divánishi ashru jhare cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3611 Tomár kathá bheve bheve, divánishi ashru jhare]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3610_%C3%81mi_g%C3%A1n_geye_j%C3%A1i&amp;diff=13239</id>
		<title>Canción 3610 Ámi gán geye jái</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3610_%C3%81mi_g%C3%A1n_geye_j%C3%A1i&amp;diff=13239"/>
		<updated>2026-05-21T03:56:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3610 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ámi gán geye jái&lt;br /&gt;
(Mor) Kona sampad nái puńyer bal nái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karuńá jáci tái&lt;br /&gt;
|A song I go on singing.&lt;br /&gt;
No wealth is mine, no strength of piety;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And thus I pray for mercy.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Una canción que no dejo de cantar.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No poseo riqueza, ni fuerza de piedad;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;y por eso ruego por misericordia.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Diyecho kańt́ha more dile ákuti&lt;br /&gt;
Diyecho paráń bhará madhu praeti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ami tái diye shatabháve vinati jánái&lt;br /&gt;
|Throat You&#039;ve given me, myself You gave ardor;&lt;br /&gt;
You&#039;ve given a life full of honeyed impulse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I proclaim capitulation by a hundred means.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tú me has dado la garganta, Tú me has dado el ardor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;me has dado una vida llena de impulsos melosos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Proclamo mi rendición de mil maneras.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ámi tomár ańú carańeri reńu&lt;br /&gt;
Tumi cetaná gokule base bájáo veńu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sei veńuká dhvani ámi marme shuńi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asiimer t́áne siimáke hárái&lt;br /&gt;
|Just foot-dust am I, I&#039;m Your molecule;&lt;br /&gt;
Seated in cognition&#039;s [[wikipedia:Gokul|Gokul]], You play on a [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That same sound of reed pipe, I hear at heart&#039;s core;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By pull of the Infinite, boundary I defeat.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No soy más que polvo bajo tus pies, soy tu molécula;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sentado en el Gokul del conocimiento, tocas una flauta de bambú.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ese mismo sonido de la flauta de caña, lo oigo en lo más profundo de mi corazón;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por el tirón del Infinito, derrito los límites.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3610%20A%27MI%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I.mp3 canción] Ámi gán geye jái cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13238</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13238"/>
		<updated>2026-05-21T03:55:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3610&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ámi gán geye jái&lt;br /&gt;
(Mor) Kona sampad nái puńyer bal nái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karuńá jáci tái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|A song I go on singing.&lt;br /&gt;
No wealth is mine, no strength of piety;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And thus I pray for mercy.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Una canción que no dejo de cantar.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No poseo riqueza, ni fuerza de piedad;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;y por eso ruego por misericordia.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Diyecho kańt́ha more dile ákuti&lt;br /&gt;
Diyecho paráń bhará madhu praeti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ami tái diye shatabháve vinati jánái&lt;br /&gt;
|Throat You&#039;ve given me, myself You gave ardor;&lt;br /&gt;
You&#039;ve given a life full of honeyed impulse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I proclaim capitulation by a hundred means.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tú me has dado la garganta, Tú me has dado el ardor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;me has dado una vida llena de impulsos melosos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Proclamo mi rendición de mil maneras.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ámi tomár ańú carańeri reńu&lt;br /&gt;
Tumi cetaná gokule base bájáo veńu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sei veńuká dhvani ámi marme shuńi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asiimer t́áne siimáke hárái&lt;br /&gt;
|Just foot-dust am I, I&#039;m Your molecule;&lt;br /&gt;
Seated in cognition&#039;s [[wikipedia:Gokul|Gokul]], You play on a [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That same sound of reed pipe, I hear at heart&#039;s core;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By pull of the Infinite, boundary I defeat.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No soy más que polvo bajo tus pies, soy tu molécula;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sentado en el Gokul del conocimiento, tocas una flauta de bambú.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ese mismo sonido de la flauta de caña, lo oigo en lo más profundo de mi corazón;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por el tirón del Infinito, derrito los límites.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3610%20A%27MI%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I.mp3 canción] Ámi gán geye jái cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3610 Ámi gán geye jái]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3609_Anek_vedan%C3%A1_diye_anek_%C3%A1%E1%B9%8Bkhi_jhariye&amp;diff=13237</id>
		<title>Canción 3609 Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3609_Anek_vedan%C3%A1_diye_anek_%C3%A1%E1%B9%8Bkhi_jhariye&amp;diff=13237"/>
		<updated>2026-05-21T03:33:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3609 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye&lt;br /&gt;
Nit́hur devatá mor esecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kii cáo táo jáni ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kii kao táo bujhi ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shudhu jáni shudhu bujhi more bhálabesecho&lt;br /&gt;
|By means of immense agony, too much having wept,&lt;br /&gt;
My Hardhearted Lord, You have come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What You want, that too, I don&#039;t know;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What You speak, I don&#039;t fathom that also.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I but know, just understand: Myself have You loved.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A través de una agonía inmensa, tras haber llorado demasiado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mi Señor de corazón duro, has venido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lo que quieres, eso tampoco lo sé;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;lo que dices, tampoco lo comprendo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo sé, solo entiendo: a mí me has amado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jáni náko tháko kiná anek dúre&lt;br /&gt;
Tái ki pashe ná vyathá karńakuhare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hayto badhir sájo jiṋátasáre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiḿvá jánite dite cáo ná kii bhevecho&lt;br /&gt;
|I know not if greatly remote You dwell;&lt;br /&gt;
Is that why pain does not penetrate ear&#039;s tunnel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or maybe deliberately, You pretend to be deaf;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Else, You don&#039;t wish to let know what You&#039;ve thought.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No sé si moras muy lejos;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿es por eso que el dolor no penetra en el túnel del oído?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O tal vez, deliberadamente, finges estar sordo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O bien, no deseas dar a conocer lo que has pensado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár liilár chavi tumi áṋko&lt;br /&gt;
Hayto ná jene áṋko bhávete tháko&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ádi madhya anta máno náko&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Savisheś nirvisheśe hese calecho&lt;br /&gt;
|You paint a portrait of Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport;]]&lt;br /&gt;
Mayhap unawares You sketch, You stay deep in thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To start-middle-finish You pay no attention;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At length and irrespective, smiling, on You&#039;ve gone.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Pintas un retrato de Tu divino juego;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Quizás, sin darte cuenta, esbozas, te quedas sumido en tus pensamientos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No prestas atención al principio, al medio ni al final;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Al fin y al cabo, sin importarte nada, sonriendo, te has ido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3609%20ANEK%20VEDANA%27%20DIYE%20ANEK%20A%27NKHI%20JHARIYE.mp3 canción] Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13236</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13236"/>
		<updated>2026-05-21T03:24:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3609&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye&lt;br /&gt;
Nit́hur devatá mor esecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kii cáo táo jáni ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kii kao táo bujhi ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shudhu jáni shudhu bujhi more bhálabesecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|By means of immense agony, too much having wept,&lt;br /&gt;
My Hardhearted Lord, You have come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What You want, that too, I don&#039;t know;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What You speak, I don&#039;t fathom that also.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I but know, just understand: Myself have You loved.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A través de una agonía inmensa, tras haber llorado demasiado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mi Señor de corazón duro, has venido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lo que quieres, eso tampoco lo sé;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;lo que dices, tampoco lo comprendo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo sé, solo entiendo: a mí me has amado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jáni náko tháko kiná anek dúre&lt;br /&gt;
Tái ki pashe ná vyathá karńakuhare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hayto badhir sájo jiṋátasáre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kiḿvá jánite dite cáo ná kii bhevecho&lt;br /&gt;
|I know not if greatly remote You dwell;&lt;br /&gt;
Is that why pain does not penetrate ear&#039;s tunnel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Or maybe deliberately, You pretend to be deaf;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Else, You don&#039;t wish to let know what You&#039;ve thought.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No sé si moras muy lejos;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿es por eso que el dolor no penetra en el túnel del oído?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O tal vez, deliberadamente, finges estar sordo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;O bien, no deseas dar a conocer lo que has pensado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár liilár chavi tumi áṋko&lt;br /&gt;
Hayto ná jene áṋko bhávete tháko&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ádi madhya anta máno náko&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Savisheś nirvisheśe hese calecho&lt;br /&gt;
|You paint a portrait of Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport;]]&lt;br /&gt;
Mayhap unawares You sketch, You stay deep in thought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To start-middle-finish You pay no attention;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At length and irrespective, smiling, on You&#039;ve gone.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Pintas un retrato de Tu divino juego;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Quizás, sin darte cuenta, esbozas, te quedas sumido en tus pensamientos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No prestas atención al principio, al medio ni al final;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Al fin y al cabo, sin importarte nada, sonriendo, te has ido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3609%20ANEK%20VEDANA%27%20DIYE%20ANEK%20A%27NKHI%20JHARIYE.mp3 canción] Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3609 Anek vedaná diye anek áṋkhi jhariye]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3608_Bh%C3%BAloke_dyuloke_eki_m%C3%A1y%C3%A1y&amp;diff=13235</id>
		<title>Canción 3608 Bhúloke dyuloke eki máyáy</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3608_Bh%C3%BAloke_dyuloke_eki_m%C3%A1y%C3%A1y&amp;diff=13235"/>
		<updated>2026-05-18T04:16:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3608 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bhúloke dyuloke eki máyáy&lt;br /&gt;
Nácále prabhu tumi chande ráge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pratit́i palake jyoti jhalake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bharile ábrahmastamba anuráge&lt;br /&gt;
|On Earth and in Heaven with amazing [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|magic]],&lt;br /&gt;
You made dance to melody and cadence, Lord.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each and every instant flashes splendor;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Creator to blade of grass You infused affection.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En la Tierra y en el Cielo, con una magia asombrosa,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú hiciste bailar al ritmo de la melodía y la cadencia, Señor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cada instante resplandece de esplendor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Desde el Creador hasta la brizna de hierba, Tú infundiste afecto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Palake palake eki pulakeri srot&lt;br /&gt;
Jhalake jhalake áse bháse otaprot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cintáy bhávanáy shubha pradyot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaŕiye dile priiti praeti paráge&lt;br /&gt;
|Every moment there is such a flow thrilling;&lt;br /&gt;
Ever flashing, it comes with a glow, all-pervading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In thought and contemplation is auspicious gleam;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through pollen, You scattered impact of love.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Cada momento es un flujo emocionante;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Siempre resplandeciente, llega con un brillo que lo impregna todo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En el pensamiento y la contemplación hay un destello auspicioso;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A través del polen, Tú esparciste el impacto del amor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|He devatá mor kathá bhuloná jena&lt;br /&gt;
Nái mor itikathá sádhaná kona&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nái puńyer bal cetaná jeno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabu pratiikśárata citta krpá máge&lt;br /&gt;
|Hey my Deity, that You not ignore my story,&lt;br /&gt;
I have no biography or any effort holy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strength of virtue or awareness, know it isn&#039;t there;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But even then, grace does a waiting mind implore.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Oh, mi Deidad, que no ignores mi historia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No tengo biografía ni ningún esfuerzo sagrado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Fuerza de virtud o conciencia, sabes que no está ahí;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pero aun así, la gracia implora una mente expectante.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3608%20BHU%27LOKE%20DYULOKE%20E%20KII%20MA%27YA%27Y%20NA%27CA%27LE.mp3 canción] Bhúloke dyuloke eki máyáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13234</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13234"/>
		<updated>2026-05-18T04:13:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3608&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bhúloke dyuloke eki máyáy&lt;br /&gt;
Nácále prabhu tumi chande ráge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pratit́i palake jyoti jhalake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bharile ábrahmastamba anuráge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|On Earth and in Heaven with amazing magic,&lt;br /&gt;
You made dance to melody and cadence, Lord.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each and every instant flashes splendor;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Creator to blade of grass You infused affection.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En la Tierra y en el Cielo, con una magia asombrosa,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú hiciste bailar al ritmo de la melodía y la cadencia, Señor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cada instante resplandece de esplendor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Desde el Creador hasta la brizna de hierba, Tú infundiste afecto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Palake palake eki pulakeri srot&lt;br /&gt;
Jhalake jhalake áse bháse otaprot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cintáy bhávanáy shubha pradyot&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chaŕiye dile priiti praeti paráge&lt;br /&gt;
|Every moment there is such a flow thrilling;&lt;br /&gt;
Ever flashing, it comes with a glow, all-pervading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In thought and contemplation is auspicious gleam;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through pollen, You scattered impact of love.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Cada momento es un flujo emocionante;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Siempre resplandeciente, llega con un brillo que lo impregna todo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En el pensamiento y la contemplación hay un destello auspicioso;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A través del polen, Tú esparciste el impacto del amor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|He devatá mor kathá bhuloná jena&lt;br /&gt;
Nái mor itikathá sádhaná kona&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nái puńyer bal cetaná jeno&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabu pratiikśárata citta krpá máge&lt;br /&gt;
|Hey my Deity, that You not ignore my story,&lt;br /&gt;
I have no biography or any effort holy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Strength of virtue or awareness, know it isn&#039;t there;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But even then, grace does a waiting mind implore.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Oh, mi Deidad, que no ignores mi historia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No tengo biografía ni ningún esfuerzo sagrado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Fuerza de virtud o conciencia, sabes que no está ahí;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pero aun así, la gracia implora una mente expectante.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3608%20BHU%27LOKE%20DYULOKE%20E%20KII%20MA%27YA%27Y%20NA%27CA%27LE.mp3 canción] Bhúloke dyuloke eki máyáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3608 Bhúloke dyuloke eki máyáy]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3600_Sr%C5%9Bt%CC%81idh%C3%A1r%C3%A1_dh%C3%A1y_tom%C3%A1ri_karu%C5%84%C3%A1y&amp;diff=13233</id>
		<title>Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3600_Sr%C5%9Bt%CC%81idh%C3%A1r%C3%A1_dh%C3%A1y_tom%C3%A1ri_karu%C5%84%C3%A1y&amp;diff=13233"/>
		<updated>2026-05-07T20:24:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3600 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy&lt;br /&gt;
Liilá racanáy tumi advitiiya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alakśyacári cittavihárii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarvaduhkhahári he param priya&lt;br /&gt;
|Creation&#039;s flow races after just Your kindness;&lt;br /&gt;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grazing unseen, frolicking in mind,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El flujo de la creación corre tras Tu bondad;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En el diseño del liila, Tú eres único.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pasando desapercibido, retozando en la mente,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáte ámáte mila anek prabhu&lt;br /&gt;
Jadio ámi ańu tumi je vibhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomári spandane nandana candane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo&lt;br /&gt;
|The links between You and me are many, Lord,&lt;br /&gt;
Though I am a particle, and You&#039;re the Creator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My atoms and molecules rise up dancing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mis átomos y moléculas se levantan bailando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái&lt;br /&gt;
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi ná thákile ámio akúle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhese jetum kona shúnye ameya&lt;br /&gt;
|With You I don&#039;t have a difference;&lt;br /&gt;
You exist, and I remain alive hence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If You were not staying, I too would be in peril;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was floating in some huge vacuity.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Contigo no hay diferencia;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú existes, y por eso sigo vivo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estaría flotando en una enorme vacuidad.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13232</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13232"/>
		<updated>2026-05-07T20:22:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3600&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy&lt;br /&gt;
Liilá racanáy tumi advitiiya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alakśyacári cittavihárii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarvaduhkhahári he param priya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Creation&#039;s flow races after just Your kindness;&lt;br /&gt;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grazing unseen, frolicking in mind,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El flujo de la creación corre tras Tu bondad;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En el diseño del liila, Tú eres único.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pasando desapercibido, retozando en la mente,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáte ámáte mila anek prabhu&lt;br /&gt;
Jadio ámi ańu tumi je vibhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomári spandane nandana candane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo&lt;br /&gt;
|The links between You and me are many, Lord,&lt;br /&gt;
Though I am a particle, and You&#039;re the Creator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My atoms and molecules rise up dancing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mis átomos y moléculas se levantan bailando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái&lt;br /&gt;
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi ná thákile ámio akúle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhese jetum kona shúnye ameya&lt;br /&gt;
|With You I don&#039;t have a difference;&lt;br /&gt;
You exist, and I remain alive hence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If You were not staying, I too would be in peril;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was floating in some huge vacuity.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Contigo no hay diferencia;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú existes, y por eso sigo vivo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estaría flotando en una enorme vacuidad.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3599_Ei_susmita_prabh%C3%A1te&amp;diff=13231</id>
		<title>Canción 3599 Ei susmita prabháte</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3599_Ei_susmita_prabh%C3%A1te&amp;diff=13231"/>
		<updated>2026-05-07T20:11:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3599 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(Ei) Susmita prabháte&lt;br /&gt;
Álo niye sáthe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi esechile mor páne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ánile jiivan bharále bhuvan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarále tamasá gáne gáne&lt;br /&gt;
|Upon this same sweetly smiling morn,&lt;br /&gt;
With light along,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You had come in my direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You brought life, You filled the world;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You removed gloom through many songs.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En esta misma mañana de dulce sonrisa,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Acompañada de la luz,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Te dirigiste hacia mí.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Trajiste vida, llenaste el mundo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Disipaste la penumbra con muchas canciones.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Álo chut́e gelo áṋdhára cire&lt;br /&gt;
Nava jiivaner diganta ghire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citspandane niipanandane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kathá kaye gelo káńe káńe&lt;br /&gt;
|Light went on racing, piercing the dark,&lt;br /&gt;
Pervading new life&#039;s horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With psychic vibration like a paradise of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]],&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whispered into every ear the tale was.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;La luz siguió corriendo, atravesando la oscuridad,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Impregnando el horizonte de una nueva vida.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con una vibración psíquica como un paraíso de kadam,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;susurraste la historia al oído de cada uno.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mamatá pratibhú tumi priyatama&lt;br /&gt;
Ajuta dháráy násho masiitamah&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Úrmimáláy mańimekhaláy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D́heke dile mor abhimáne&lt;br /&gt;
|Affection&#039;s agent, You are the most Beloved;&lt;br /&gt;
In a myriad of ways You exterminate inky darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a series of waves, by a [[wikipedia:Girdle|girdle]] of gems,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My vanity You enveloped.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Agente del afecto, eres el más Amado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;de mil maneras exterminas la oscuridad como la tinta.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A través de una serie de ondas, con un cinturón de gemas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;envolviste mi vanidad.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3599%20EI%20SUSMITA%20PRABHA%27TE%20A%27LO%20NIYE%20SA%27THE.mp3 canción] Ei susmita prabháte cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13230</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13230"/>
		<updated>2026-05-07T20:10:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3599&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(Ei) Susmita prabháte&lt;br /&gt;
Álo niye sáthe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi esechile mor páne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ánile jiivan bharále bhuvan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarále tamasá gáne gáne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Upon this same sweetly smiling morn,&lt;br /&gt;
With light along,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You had come in my direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You brought life, You filled the world;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You removed gloom through many songs.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En esta misma mañana de dulce sonrisa,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Acompañada de la luz,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Te dirigiste hacia mí.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Trajiste vida, llenaste el mundo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Disipaste la penumbra con muchas canciones.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Álo chut́e gelo áṋdhára cire&lt;br /&gt;
Nava jiivaner diganta ghire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citspandane niipanandane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kathá kaye gelo káńe káńe&lt;br /&gt;
|Light went on racing, piercing the dark,&lt;br /&gt;
Pervading new life&#039;s horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With psychic vibration like a paradise of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]],&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whispered into every ear the tale was.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;La luz siguió corriendo, atravesando la oscuridad,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Impregnando el horizonte de una nueva vida.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con una vibración psíquica como un paraíso de kadam,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;susurraste la historia al oído de cada uno.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mamatá pratibhú tumi priyatama&lt;br /&gt;
Ajuta dháráy násho masiitamah&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Úrmimáláy mańimekhaláy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D́heke dile mor abhimáne&lt;br /&gt;
|Affection&#039;s agent, You are the most Beloved;&lt;br /&gt;
In a myriad of ways You exterminate inky darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a series of waves, by a [[wikipedia:Girdle|girdle]] of gems,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My vanity You enveloped.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Agente del afecto, eres el más Amado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;de mil maneras exterminas la oscuridad como la tinta.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A través de una serie de ondas, con un cinturón de gemas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;envolviste mi vanidad.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3599%20EI%20SUSMITA%20PRABHA%27TE%20A%27LO%20NIYE%20SA%27THE.mp3 canción] Ei susmita prabháte cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3599 Ei susmita prabháte]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3598_%C3%81%E1%B9%8Bdh%C3%A1ra_r%C3%A1te_tava_%C3%A1lokasrote&amp;diff=13229</id>
		<title>Canción 3598 Áṋdhára ráte tava álokasrote</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3598_%C3%81%E1%B9%8Bdh%C3%A1ra_r%C3%A1te_tava_%C3%A1lokasrote&amp;diff=13229"/>
		<updated>2026-05-07T19:50:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3598 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋdhára ráte tava álokasrote&lt;br /&gt;
Eki karuńár viińá beje cale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man chut́e jáy dúr alakáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eki ákarśańa prati pale&lt;br /&gt;
|By Your flow of effulgence on the dark night,&lt;br /&gt;
Goes on playing such a kindly [[wikipedia:Veena|lyre]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psyche races to a remote paradise in the sky–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every moment, an attraction so sublime!&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tu resplandor, en la noche oscura,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;sigue tocando una lira tan benévola.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La psique corre hacia un paraíso remoto en el cielo:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¡cada instante, una atracción tan sublime!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Náhi máne káche dúre ápana pare&lt;br /&gt;
E man ámár kena kemana kare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhese jáy bháśar atiita tiire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susnigdha hiyá bháve ucchale&lt;br /&gt;
|It does not abide friend or foe, far or nigh;&lt;br /&gt;
How and why it does so, this mind of mine?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It keeps floating to a shore speech-outside–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With thought surges heart, tender and mild.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No distingue entre amigo o enemigo, ni entre lo lejos y lo cercano;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿cómo y por qué lo hace, esta mente mía?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sigue flotando hacia una orilla más allá de las palabras,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mientras el corazón se agita con pensamientos tiernos y apacibles.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rúp-sáyarer páŕe arúpa tiire&lt;br /&gt;
Vibhu carańa ghire jyotimaiṋjiire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bháv náce pulake ashruniire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Múracháy kále kálátiite akále&lt;br /&gt;
|Past the sea of form, on a form-free coastline,&lt;br /&gt;
Around the feet of God are belled anklets of light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears streaming, contemplation dances out of delight–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It faints in course of time, beyond time, and aforetime.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Más allá del mar de las formas, en una costa sin formas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Alrededor de los pies de Dios hay tobilleras de luz que suenan.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con lágrimas que brotan, la contemplación baila de alegría—&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Se desmaya en el curso del tiempo, más allá del tiempo y desde tiempos inmemoriales.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3598%20A%27N%5EDHA%27R%20RA%27TE%20TAVA%20A%27LOK%20SROTE.mp3 canción] Áṋdhára ráte tava álokasrote cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13228</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13228"/>
		<updated>2026-05-07T19:50:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3598&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋdhára ráte tava álokasrote&lt;br /&gt;
Eki karuńár viińá beje cale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man chut́e jáy dúr alakáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eki ákarśańa prati pale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|By Your flow of effulgence on the dark night,&lt;br /&gt;
Goes on playing such a kindly [[wikipedia:Veena|lyre]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psyche races to a remote paradise in the sky–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every moment, an attraction so sublime!&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tu resplandor, en la noche oscura,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;sigue tocando una lira tan benévola.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La psique corre hacia un paraíso remoto en el cielo:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¡cada instante, una atracción tan sublime!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Náhi máne káche dúre ápana pare&lt;br /&gt;
E man ámár kena kemana kare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhese jáy bháśar atiita tiire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susnigdha hiyá bháve ucchale&lt;br /&gt;
|It does not abide friend or foe, far or nigh;&lt;br /&gt;
How and why it does so, this mind of mine?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It keeps floating to a shore speech-outside–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With thought surges heart, tender and mild.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No distingue entre amigo o enemigo, ni entre lo lejos y lo cercano;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿cómo y por qué lo hace, esta mente mía?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sigue flotando hacia una orilla más allá de las palabras,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mientras el corazón se agita con pensamientos tiernos y apacibles.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rúp-sáyarer páŕe arúpa tiire&lt;br /&gt;
Vibhu carańa ghire jyotimaiṋjiire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bháv náce pulake ashruniire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Múracháy kále kálátiite akále&lt;br /&gt;
|Past the sea of form, on a form-free coastline,&lt;br /&gt;
Around the feet of God are belled anklets of light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears streaming, contemplation dances out of delight–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It faints in course of time, beyond time, and aforetime.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Más allá del mar de las formas, en una costa sin formas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Alrededor de los pies de Dios hay tobilleras de luz que suenan.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con lágrimas que brotan, la contemplación baila de alegría—&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Se desmaya en el curso del tiempo, más allá del tiempo y desde tiempos inmemoriales.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3598%20A%27N%5EDHA%27R%20RA%27TE%20TAVA%20A%27LOK%20SROTE.mp3 canción] Áṋdhára ráte tava álokasrote cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3598 Áṋdhára ráte tava álokasrote]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3597_Tom%C3%A1ri_d%C3%A1ne_tom%C3%A1ri_g%C3%A1ne&amp;diff=13227</id>
		<title>Canción 3597 Tomári dáne tomári gáne</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3597_Tom%C3%A1ri_d%C3%A1ne_tom%C3%A1ri_g%C3%A1ne&amp;diff=13227"/>
		<updated>2026-05-06T05:34:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3597 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomári dáne tomári gáne&lt;br /&gt;
Jiivan ámár bhese jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomári dhyáne tomári páne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceye tháki sakál sandhyáy&lt;br /&gt;
|On only Your alms, on only Your song,&lt;br /&gt;
My life goes on floating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In just Your meditation, in just Your direction,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remain looking, both morning and evening.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Solo gracias a Tu limosna, solo gracias a Tu canto,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mi vida sigue flotando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo en Tu meditación, solo en Tu guía,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;permanezco contemplándote, tanto por la mañana como por la tarde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Alakha niraiṋjana tumi priya&lt;br /&gt;
Bhavabhayabhaiṋjan ádarańiiya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rúpe guńe bháve advitiiya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ańu paramáńu náce ghire tava páy&lt;br /&gt;
|[[wikipedia:Alakh_Niranjan|Unseen and unblemished]], You are beloved;&lt;br /&gt;
Ridding mortal fears, You are fit to be worshiped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matchless in beauty, virtue, and manner,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Atom and molecule dance at Your feet.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Invisible e inmaculado, eres amado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;al liberarnos de los temores mortales, eres digno de adoración.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Inigualable en belleza, virtud y modales,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;el átomo y la molécula bailan a tus pies.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi cháŕá kebá áche ei jagate&lt;br /&gt;
Srśt́i sthiti lay sthita tomáte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabákár sáthe ácho otaprote&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabár bhávanáy tava dyuti jhalakáy&lt;br /&gt;
|Except You, in this same world there is not another one;&lt;br /&gt;
Situated within You are generation-operation-destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With everyone, individually and collectively, You are along;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your splendor coruscates in the thoughts of everybody.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Excepto tú, en este mismo mundo no hay otro;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;dentro de ti se encuentran la generación, la operación y la destrucción.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con todos, individual y colectivamente, tú estás presente;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;tu esplendor resplandece en los pensamientos de todos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3597%20TOMA%27R%20I%20DA%27NE%20TOMA%27R-I%20GA%27NE.mp3 canción] Tomári dáne tomári gáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13226</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13226"/>
		<updated>2026-05-06T05:33:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3597&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomári dáne tomári gáne&lt;br /&gt;
Jiivan ámár bhese jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomári dhyáne tomári páne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceye tháki sakál sandhyáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|On only Your alms, on only Your song,&lt;br /&gt;
My life goes on floating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In just Your meditation, in just Your direction,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remain looking, both morning and evening.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Solo gracias a Tu limosna, solo gracias a Tu canto,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mi vida sigue flotando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo en Tu meditación, solo en Tu guía,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;permanezco contemplándote, tanto por la mañana como por la tarde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Alakha niraiṋjana tumi priya&lt;br /&gt;
Bhavabhayabhaiṋjan ádarańiiya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rúpe guńe bháve advitiiya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ańu paramáńu náce ghire tava páy&lt;br /&gt;
|[[wikipedia:Alakh_Niranjan|Unseen and unblemished]], You are beloved;&lt;br /&gt;
Ridding mortal fears, You are fit to be worshiped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matchless in beauty, virtue, and manner,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Atom and molecule dance at Your feet.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Invisible e inmaculado, eres amado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;al liberarnos de los temores mortales, eres digno de adoración.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Inigualable en belleza, virtud y modales,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;el átomo y la molécula bailan a tus pies.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi cháŕá kebá áche ei jagate&lt;br /&gt;
Srśt́i sthiti lay sthita tomáte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabákár sáthe ácho otaprote&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabár bhávanáy tava dyuti jhalakáy&lt;br /&gt;
|Except You, in this same world there is not another one;&lt;br /&gt;
Situated within You are generation-operation-destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With everyone, individually and collectively, You are along;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your splendor coruscates in the thoughts of everybody.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Excepto tú, en este mismo mundo no hay otro;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;dentro de ti se encuentran la generación, la operación y la destrucción.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con todos, individual y colectivamente, tú estás presente;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;tu esplendor resplandece en los pensamientos de todos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3597%20TOMA%27R%20I%20DA%27NE%20TOMA%27R-I%20GA%27NE.mp3 canción] Tomári dáne tomári gáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3597 Tomári dáne tomári gáne]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3596_G%C3%A1neri_r%C3%A1j%C3%A1_tumi_g%C3%A1n_cha%C5%95iye_gele&amp;diff=13225</id>
		<title>Canción 3596 Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3596_G%C3%A1neri_r%C3%A1j%C3%A1_tumi_g%C3%A1n_cha%C5%95iye_gele&amp;diff=13225"/>
		<updated>2026-05-06T05:17:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3596 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele&lt;br /&gt;
Bhuvaneri końe końe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maneri será mańidyuti bhariye dile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vishvátiita spandane&lt;br /&gt;
|The Song-King, lays You went on scattering&lt;br /&gt;
At my world&#039;s every cranny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You imbued best jewel-rays of my psyche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a transcendental throbbing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El Rey de las Canciones, dice que seguiste esparciéndote&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por cada rincón de mi mundo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Imbuiste los mejores rayos de joya de mi psique&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con un latido trascendental.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jagate tomár tulaná náhi prabhu&lt;br /&gt;
Báhir antare khuṋje beŕái tabu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bujhi ná ácho mane gahane&lt;br /&gt;
|On the earth, Lord, You have no comparison;&lt;br /&gt;
Yet I wander in search, both in and out of doors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t fathom: You&#039;re in mind, somewhere deep.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En la tierra, Señor, no tienes parangón;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sin embargo, deambulo en busca, tanto dentro como fuera de casa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No lo comprendo: estás en mi mente, en algún lugar profundo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Eso náce gáne eso ámár práńe&lt;br /&gt;
Santulita karo chandáyita táne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dáo dhará mor abhidhyáne&lt;br /&gt;
|Come with dance and song, in my life do appear;&lt;br /&gt;
Keeping balance, You make rhythmic melody.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my fixated reverie You concede.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Ven con danza y canto, aparece en mi vida;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;manteniendo el equilibrio, creas una melodía rítmica.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Te rindes a mi ensimismado ensueño.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3596%20GA%27NERI%20RA%27JA%27%20TUMI%20GA%27N%20CHAR%27IYE%20GELE.mp3 canción] Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13224</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13224"/>
		<updated>2026-05-06T05:17:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3596&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele&lt;br /&gt;
Bhuvaneri końe końe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maneri será mańidyuti bhariye dile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vishvátiita spandane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|The Song-King, lays You went on scattering&lt;br /&gt;
At my world&#039;s every cranny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You imbued best jewel-rays of my psyche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a transcendental throbbing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El Rey de las Canciones, dice que seguiste esparciéndote&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por cada rincón de mi mundo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Imbuiste los mejores rayos de joya de mi psique&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con un latido trascendental.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jagate tomár tulaná náhi prabhu&lt;br /&gt;
Báhir antare khuṋje beŕái tabu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bujhi ná ácho mane gahane&lt;br /&gt;
|On the earth, Lord, You have no comparison;&lt;br /&gt;
Yet I wander in search, both in and out of doors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t fathom: You&#039;re in mind, somewhere deep.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En la tierra, Señor, no tienes parangón;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sin embargo, deambulo en busca, tanto dentro como fuera de casa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No lo comprendo: estás en mi mente, en algún lugar profundo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Eso náce gáne eso ámár práńe&lt;br /&gt;
Santulita karo chandáyita táne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dáo dhará mor abhidhyáne&lt;br /&gt;
|Come with dance and song, in my life do appear;&lt;br /&gt;
Keeping balance, You make rhythmic melody.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my fixated reverie You concede.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Ven con danza y canto, aparece en mi vida;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;manteniendo el equilibrio, creas una melodía rítmica.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Te rindes a mi ensimismado ensueño.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3596%20GA%27NERI%20RA%27JA%27%20TUMI%20GA%27N%20CHAR%27IYE%20GELE.mp3 canción] Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3596 Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>