<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="es">
	<id>https://es.sarkarverse.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Manika</id>
	<title>Sarkarverse Wiki - Contribuciones del usuario [es]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://es.sarkarverse.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Manika"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/wiki/Especial:Contribuciones/Manika"/>
	<updated>2026-05-10T10:13:27Z</updated>
	<subtitle>Contribuciones del usuario</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3600_Sr%C5%9Bt%CC%81idh%C3%A1r%C3%A1_dh%C3%A1y_tom%C3%A1ri_karu%C5%84%C3%A1y&amp;diff=13233</id>
		<title>Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3600_Sr%C5%9Bt%CC%81idh%C3%A1r%C3%A1_dh%C3%A1y_tom%C3%A1ri_karu%C5%84%C3%A1y&amp;diff=13233"/>
		<updated>2026-05-07T20:24:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3600 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy&lt;br /&gt;
Liilá racanáy tumi advitiiya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alakśyacári cittavihárii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarvaduhkhahári he param priya&lt;br /&gt;
|Creation&#039;s flow races after just Your kindness;&lt;br /&gt;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grazing unseen, frolicking in mind,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El flujo de la creación corre tras Tu bondad;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En el diseño del liila, Tú eres único.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pasando desapercibido, retozando en la mente,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáte ámáte mila anek prabhu&lt;br /&gt;
Jadio ámi ańu tumi je vibhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomári spandane nandana candane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo&lt;br /&gt;
|The links between You and me are many, Lord,&lt;br /&gt;
Though I am a particle, and You&#039;re the Creator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My atoms and molecules rise up dancing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mis átomos y moléculas se levantan bailando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái&lt;br /&gt;
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi ná thákile ámio akúle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhese jetum kona shúnye ameya&lt;br /&gt;
|With You I don&#039;t have a difference;&lt;br /&gt;
You exist, and I remain alive hence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If You were not staying, I too would be in peril;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was floating in some huge vacuity.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Contigo no hay diferencia;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú existes, y por eso sigo vivo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estaría flotando en una enorme vacuidad.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13232</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13232"/>
		<updated>2026-05-07T20:22:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3600&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy&lt;br /&gt;
Liilá racanáy tumi advitiiya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alakśyacári cittavihárii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarvaduhkhahári he param priya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Creation&#039;s flow races after just Your kindness;&lt;br /&gt;
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grazing unseen, frolicking in mind,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El flujo de la creación corre tras Tu bondad;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En el diseño del liila, Tú eres único.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pasando desapercibido, retozando en la mente,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáte ámáte mila anek prabhu&lt;br /&gt;
Jadio ámi ańu tumi je vibhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomári spandane nandana candane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nece ut́he mor ańu paramáńuo&lt;br /&gt;
|The links between You and me are many, Lord,&lt;br /&gt;
Though I am a particle, and You&#039;re the Creator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My atoms and molecules rise up dancing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mis átomos y moléculas se levantan bailando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái&lt;br /&gt;
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi ná thákile ámio akúle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhese jetum kona shúnye ameya&lt;br /&gt;
|With You I don&#039;t have a difference;&lt;br /&gt;
You exist, and I remain alive hence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If You were not staying, I too would be in peril;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I was floating in some huge vacuity.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Contigo no hay diferencia;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú existes, y por eso sigo vivo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estaría flotando en una enorme vacuidad.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3599_Ei_susmita_prabh%C3%A1te&amp;diff=13231</id>
		<title>Canción 3599 Ei susmita prabháte</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3599_Ei_susmita_prabh%C3%A1te&amp;diff=13231"/>
		<updated>2026-05-07T20:11:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3599 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(Ei) Susmita prabháte&lt;br /&gt;
Álo niye sáthe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi esechile mor páne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ánile jiivan bharále bhuvan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarále tamasá gáne gáne&lt;br /&gt;
|Upon this same sweetly smiling morn,&lt;br /&gt;
With light along,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You had come in my direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You brought life, You filled the world;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You removed gloom through many songs.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En esta misma mañana de dulce sonrisa,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Acompañada de la luz,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Te dirigiste hacia mí.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Trajiste vida, llenaste el mundo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Disipaste la penumbra con muchas canciones.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Álo chut́e gelo áṋdhára cire&lt;br /&gt;
Nava jiivaner diganta ghire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citspandane niipanandane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kathá kaye gelo káńe káńe&lt;br /&gt;
|Light went on racing, piercing the dark,&lt;br /&gt;
Pervading new life&#039;s horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With psychic vibration like a paradise of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]],&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whispered into every ear the tale was.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;La luz siguió corriendo, atravesando la oscuridad,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Impregnando el horizonte de una nueva vida.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con una vibración psíquica como un paraíso de kadam,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;susurraste la historia al oído de cada uno.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mamatá pratibhú tumi priyatama&lt;br /&gt;
Ajuta dháráy násho masiitamah&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Úrmimáláy mańimekhaláy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D́heke dile mor abhimáne&lt;br /&gt;
|Affection&#039;s agent, You are the most Beloved;&lt;br /&gt;
In a myriad of ways You exterminate inky darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a series of waves, by a [[wikipedia:Girdle|girdle]] of gems,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My vanity You enveloped.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Agente del afecto, eres el más Amado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;de mil maneras exterminas la oscuridad como la tinta.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A través de una serie de ondas, con un cinturón de gemas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;envolviste mi vanidad.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3599%20EI%20SUSMITA%20PRABHA%27TE%20A%27LO%20NIYE%20SA%27THE.mp3 canción] Ei susmita prabháte cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13230</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13230"/>
		<updated>2026-05-07T20:10:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3599&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(Ei) Susmita prabháte&lt;br /&gt;
Álo niye sáthe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi esechile mor páne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ánile jiivan bharále bhuvan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarále tamasá gáne gáne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Upon this same sweetly smiling morn,&lt;br /&gt;
With light along,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You had come in my direction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You brought life, You filled the world;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You removed gloom through many songs.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En esta misma mañana de dulce sonrisa,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Acompañada de la luz,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Te dirigiste hacia mí.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Trajiste vida, llenaste el mundo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Disipaste la penumbra con muchas canciones.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Álo chut́e gelo áṋdhára cire&lt;br /&gt;
Nava jiivaner diganta ghire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citspandane niipanandane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kathá kaye gelo káńe káńe&lt;br /&gt;
|Light went on racing, piercing the dark,&lt;br /&gt;
Pervading new life&#039;s horizon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With psychic vibration like a paradise of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]],&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whispered into every ear the tale was.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;La luz siguió corriendo, atravesando la oscuridad,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Impregnando el horizonte de una nueva vida.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con una vibración psíquica como un paraíso de kadam,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;susurraste la historia al oído de cada uno.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mamatá pratibhú tumi priyatama&lt;br /&gt;
Ajuta dháráy násho masiitamah&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Úrmimáláy mańimekhaláy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D́heke dile mor abhimáne&lt;br /&gt;
|Affection&#039;s agent, You are the most Beloved;&lt;br /&gt;
In a myriad of ways You exterminate inky darkness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a series of waves, by a [[wikipedia:Girdle|girdle]] of gems,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My vanity You enveloped.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Agente del afecto, eres el más Amado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;de mil maneras exterminas la oscuridad como la tinta.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A través de una serie de ondas, con un cinturón de gemas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;envolviste mi vanidad.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3599%20EI%20SUSMITA%20PRABHA%27TE%20A%27LO%20NIYE%20SA%27THE.mp3 canción] Ei susmita prabháte cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3599 Ei susmita prabháte]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3598_%C3%81%E1%B9%8Bdh%C3%A1ra_r%C3%A1te_tava_%C3%A1lokasrote&amp;diff=13229</id>
		<title>Canción 3598 Áṋdhára ráte tava álokasrote</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3598_%C3%81%E1%B9%8Bdh%C3%A1ra_r%C3%A1te_tava_%C3%A1lokasrote&amp;diff=13229"/>
		<updated>2026-05-07T19:50:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3598 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋdhára ráte tava álokasrote&lt;br /&gt;
Eki karuńár viińá beje cale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man chut́e jáy dúr alakáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eki ákarśańa prati pale&lt;br /&gt;
|By Your flow of effulgence on the dark night,&lt;br /&gt;
Goes on playing such a kindly [[wikipedia:Veena|lyre]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psyche races to a remote paradise in the sky–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every moment, an attraction so sublime!&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tu resplandor, en la noche oscura,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;sigue tocando una lira tan benévola.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La psique corre hacia un paraíso remoto en el cielo:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¡cada instante, una atracción tan sublime!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Náhi máne káche dúre ápana pare&lt;br /&gt;
E man ámár kena kemana kare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhese jáy bháśar atiita tiire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susnigdha hiyá bháve ucchale&lt;br /&gt;
|It does not abide friend or foe, far or nigh;&lt;br /&gt;
How and why it does so, this mind of mine?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It keeps floating to a shore speech-outside–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With thought surges heart, tender and mild.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No distingue entre amigo o enemigo, ni entre lo lejos y lo cercano;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿cómo y por qué lo hace, esta mente mía?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sigue flotando hacia una orilla más allá de las palabras,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mientras el corazón se agita con pensamientos tiernos y apacibles.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rúp-sáyarer páŕe arúpa tiire&lt;br /&gt;
Vibhu carańa ghire jyotimaiṋjiire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bháv náce pulake ashruniire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Múracháy kále kálátiite akále&lt;br /&gt;
|Past the sea of form, on a form-free coastline,&lt;br /&gt;
Around the feet of God are belled anklets of light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears streaming, contemplation dances out of delight–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It faints in course of time, beyond time, and aforetime.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Más allá del mar de las formas, en una costa sin formas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Alrededor de los pies de Dios hay tobilleras de luz que suenan.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con lágrimas que brotan, la contemplación baila de alegría—&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Se desmaya en el curso del tiempo, más allá del tiempo y desde tiempos inmemoriales.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3598%20A%27N%5EDHA%27R%20RA%27TE%20TAVA%20A%27LOK%20SROTE.mp3 canción] Áṋdhára ráte tava álokasrote cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13228</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13228"/>
		<updated>2026-05-07T19:50:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3598&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋdhára ráte tava álokasrote&lt;br /&gt;
Eki karuńár viińá beje cale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man chut́e jáy dúr alakáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eki ákarśańa prati pale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|By Your flow of effulgence on the dark night,&lt;br /&gt;
Goes on playing such a kindly [[wikipedia:Veena|lyre]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psyche races to a remote paradise in the sky–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every moment, an attraction so sublime!&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tu resplandor, en la noche oscura,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;sigue tocando una lira tan benévola.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La psique corre hacia un paraíso remoto en el cielo:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¡cada instante, una atracción tan sublime!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Náhi máne káche dúre ápana pare&lt;br /&gt;
E man ámár kena kemana kare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhese jáy bháśar atiita tiire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susnigdha hiyá bháve ucchale&lt;br /&gt;
|It does not abide friend or foe, far or nigh;&lt;br /&gt;
How and why it does so, this mind of mine?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It keeps floating to a shore speech-outside–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With thought surges heart, tender and mild.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No distingue entre amigo o enemigo, ni entre lo lejos y lo cercano;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿cómo y por qué lo hace, esta mente mía?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sigue flotando hacia una orilla más allá de las palabras,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mientras el corazón se agita con pensamientos tiernos y apacibles.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rúp-sáyarer páŕe arúpa tiire&lt;br /&gt;
Vibhu carańa ghire jyotimaiṋjiire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bháv náce pulake ashruniire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Múracháy kále kálátiite akále&lt;br /&gt;
|Past the sea of form, on a form-free coastline,&lt;br /&gt;
Around the feet of God are belled anklets of light.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears streaming, contemplation dances out of delight–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It faints in course of time, beyond time, and aforetime.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Más allá del mar de las formas, en una costa sin formas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Alrededor de los pies de Dios hay tobilleras de luz que suenan.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con lágrimas que brotan, la contemplación baila de alegría—&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Se desmaya en el curso del tiempo, más allá del tiempo y desde tiempos inmemoriales.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3598%20A%27N%5EDHA%27R%20RA%27TE%20TAVA%20A%27LOK%20SROTE.mp3 canción] Áṋdhára ráte tava álokasrote cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3598 Áṋdhára ráte tava álokasrote]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3597_Tom%C3%A1ri_d%C3%A1ne_tom%C3%A1ri_g%C3%A1ne&amp;diff=13227</id>
		<title>Canción 3597 Tomári dáne tomári gáne</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3597_Tom%C3%A1ri_d%C3%A1ne_tom%C3%A1ri_g%C3%A1ne&amp;diff=13227"/>
		<updated>2026-05-06T05:34:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3597 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomári dáne tomári gáne&lt;br /&gt;
Jiivan ámár bhese jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomári dhyáne tomári páne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceye tháki sakál sandhyáy&lt;br /&gt;
|On only Your alms, on only Your song,&lt;br /&gt;
My life goes on floating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In just Your meditation, in just Your direction,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remain looking, both morning and evening.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Solo gracias a Tu limosna, solo gracias a Tu canto,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mi vida sigue flotando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo en Tu meditación, solo en Tu guía,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;permanezco contemplándote, tanto por la mañana como por la tarde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Alakha niraiṋjana tumi priya&lt;br /&gt;
Bhavabhayabhaiṋjan ádarańiiya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rúpe guńe bháve advitiiya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ańu paramáńu náce ghire tava páy&lt;br /&gt;
|[[wikipedia:Alakh_Niranjan|Unseen and unblemished]], You are beloved;&lt;br /&gt;
Ridding mortal fears, You are fit to be worshiped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matchless in beauty, virtue, and manner,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Atom and molecule dance at Your feet.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Invisible e inmaculado, eres amado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;al liberarnos de los temores mortales, eres digno de adoración.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Inigualable en belleza, virtud y modales,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;el átomo y la molécula bailan a tus pies.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi cháŕá kebá áche ei jagate&lt;br /&gt;
Srśt́i sthiti lay sthita tomáte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabákár sáthe ácho otaprote&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabár bhávanáy tava dyuti jhalakáy&lt;br /&gt;
|Except You, in this same world there is not another one;&lt;br /&gt;
Situated within You are generation-operation-destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With everyone, individually and collectively, You are along;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your splendor coruscates in the thoughts of everybody.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Excepto tú, en este mismo mundo no hay otro;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;dentro de ti se encuentran la generación, la operación y la destrucción.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con todos, individual y colectivamente, tú estás presente;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;tu esplendor resplandece en los pensamientos de todos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3597%20TOMA%27R%20I%20DA%27NE%20TOMA%27R-I%20GA%27NE.mp3 canción] Tomári dáne tomári gáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13226</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13226"/>
		<updated>2026-05-06T05:33:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3597&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomári dáne tomári gáne&lt;br /&gt;
Jiivan ámár bhese jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomári dhyáne tomári páne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ceye tháki sakál sandhyáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|On only Your alms, on only Your song,&lt;br /&gt;
My life goes on floating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In just Your meditation, in just Your direction,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I remain looking, both morning and evening.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Solo gracias a Tu limosna, solo gracias a Tu canto,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mi vida sigue flotando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo en Tu meditación, solo en Tu guía,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;permanezco contemplándote, tanto por la mañana como por la tarde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Alakha niraiṋjana tumi priya&lt;br /&gt;
Bhavabhayabhaiṋjan ádarańiiya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rúpe guńe bháve advitiiya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ańu paramáńu náce ghire tava páy&lt;br /&gt;
|[[wikipedia:Alakh_Niranjan|Unseen and unblemished]], You are beloved;&lt;br /&gt;
Ridding mortal fears, You are fit to be worshiped.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matchless in beauty, virtue, and manner,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Atom and molecule dance at Your feet.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Invisible e inmaculado, eres amado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;al liberarnos de los temores mortales, eres digno de adoración.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Inigualable en belleza, virtud y modales,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;el átomo y la molécula bailan a tus pies.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi cháŕá kebá áche ei jagate&lt;br /&gt;
Srśt́i sthiti lay sthita tomáte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabákár sáthe ácho otaprote&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabár bhávanáy tava dyuti jhalakáy&lt;br /&gt;
|Except You, in this same world there is not another one;&lt;br /&gt;
Situated within You are generation-operation-destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With everyone, individually and collectively, You are along;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your splendor coruscates in the thoughts of everybody.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Excepto tú, en este mismo mundo no hay otro;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;dentro de ti se encuentran la generación, la operación y la destrucción.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con todos, individual y colectivamente, tú estás presente;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;tu esplendor resplandece en los pensamientos de todos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3597%20TOMA%27R%20I%20DA%27NE%20TOMA%27R-I%20GA%27NE.mp3 canción] Tomári dáne tomári gáne cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3597 Tomári dáne tomári gáne]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3596_G%C3%A1neri_r%C3%A1j%C3%A1_tumi_g%C3%A1n_cha%C5%95iye_gele&amp;diff=13225</id>
		<title>Canción 3596 Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3596_G%C3%A1neri_r%C3%A1j%C3%A1_tumi_g%C3%A1n_cha%C5%95iye_gele&amp;diff=13225"/>
		<updated>2026-05-06T05:17:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3596 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele&lt;br /&gt;
Bhuvaneri końe końe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maneri será mańidyuti bhariye dile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vishvátiita spandane&lt;br /&gt;
|The Song-King, lays You went on scattering&lt;br /&gt;
At my world&#039;s every cranny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You imbued best jewel-rays of my psyche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a transcendental throbbing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El Rey de las Canciones, dice que seguiste esparciéndote&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por cada rincón de mi mundo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Imbuiste los mejores rayos de joya de mi psique&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con un latido trascendental.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jagate tomár tulaná náhi prabhu&lt;br /&gt;
Báhir antare khuṋje beŕái tabu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bujhi ná ácho mane gahane&lt;br /&gt;
|On the earth, Lord, You have no comparison;&lt;br /&gt;
Yet I wander in search, both in and out of doors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t fathom: You&#039;re in mind, somewhere deep.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En la tierra, Señor, no tienes parangón;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sin embargo, deambulo en busca, tanto dentro como fuera de casa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No lo comprendo: estás en mi mente, en algún lugar profundo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Eso náce gáne eso ámár práńe&lt;br /&gt;
Santulita karo chandáyita táne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dáo dhará mor abhidhyáne&lt;br /&gt;
|Come with dance and song, in my life do appear;&lt;br /&gt;
Keeping balance, You make rhythmic melody.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my fixated reverie You concede.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Ven con danza y canto, aparece en mi vida;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;manteniendo el equilibrio, creas una melodía rítmica.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Te rindes a mi ensimismado ensueño.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3596%20GA%27NERI%20RA%27JA%27%20TUMI%20GA%27N%20CHAR%27IYE%20GELE.mp3 canción] Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13224</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13224"/>
		<updated>2026-05-06T05:17:01Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3596&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele&lt;br /&gt;
Bhuvaneri końe końe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maneri será mańidyuti bhariye dile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vishvátiita spandane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|The Song-King, lays You went on scattering&lt;br /&gt;
At my world&#039;s every cranny.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You imbued best jewel-rays of my psyche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a transcendental throbbing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El Rey de las Canciones, dice que seguiste esparciéndote&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por cada rincón de mi mundo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Imbuiste los mejores rayos de joya de mi psique&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con un latido trascendental.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jagate tomár tulaná náhi prabhu&lt;br /&gt;
Báhir antare khuṋje beŕái tabu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bujhi ná ácho mane gahane&lt;br /&gt;
|On the earth, Lord, You have no comparison;&lt;br /&gt;
Yet I wander in search, both in and out of doors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I don&#039;t fathom: You&#039;re in mind, somewhere deep.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En la tierra, Señor, no tienes parangón;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sin embargo, deambulo en busca, tanto dentro como fuera de casa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No lo comprendo: estás en mi mente, en algún lugar profundo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Eso náce gáne eso ámár práńe&lt;br /&gt;
Santulita karo chandáyita táne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dáo dhará mor abhidhyáne&lt;br /&gt;
|Come with dance and song, in my life do appear;&lt;br /&gt;
Keeping balance, You make rhythmic melody.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To my fixated reverie You concede.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Ven con danza y canto, aparece en mi vida;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;manteniendo el equilibrio, creas una melodía rítmica.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Te rindes a mi ensimismado ensueño.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3596%20GA%27NERI%20RA%27JA%27%20TUMI%20GA%27N%20CHAR%27IYE%20GELE.mp3 canción] Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3596 Gáneri rájá tumi gán chaŕiye gele]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3595_Esechilum_%C3%A1sh%C3%A1_niye&amp;diff=13223</id>
		<title>Canción 3595 Esechilum áshá niye</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3595_Esechilum_%C3%A1sh%C3%A1_niye&amp;diff=13223"/>
		<updated>2026-05-06T05:07:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3595 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Esechilum áshá niye&lt;br /&gt;
Álo jhará prabháte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuvalayer sauṋgiite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baitechilo malay takhan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madir mákhá iuṋgite&lt;br /&gt;
|Getting hope had I come&lt;br /&gt;
On a light-dripping morn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the song of a [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]].[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Esechilum_asha_niye#cite_note-4|nb2]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, blowing was a southern wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With heady-coated beckon.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lleno de esperanza había llegado&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En una mañana en la que goteaba la luz&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En el canto de un loto azul.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;El loto azul, que según se dice se sumerge bajo la superficie del agua al atardecer y resurge cada mañana al amanecer, representa la pasión por el sol.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En aquel momento, soplaba un viento del sur&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con una llamada embriagadora.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vitta kona chilo ná mor&lt;br /&gt;
Rikta chilo cittacakor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matta chilum tandrári ghor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áṋká chilo áṋkhite&lt;br /&gt;
|There had been no riches mine;&lt;br /&gt;
Impoverished had been the [[wikipedia:Chukar_partridge#In_culture|partridge]] of mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken I had been; just slumber-driven desires&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon eyes had been drawn.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No había habido riquezas mías;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Empobrecida había estado la perdiz de mi mente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estaba ebrio; solo deseos impulsados por el sueño&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;se habían dibujado en mis ojos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár páne áṋkhi pete&lt;br /&gt;
Tomár áloy ácambite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man bhramará ut́hlo mete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manda madhur samvite&lt;br /&gt;
|Toward You to set my eyes,&lt;br /&gt;
Suddenly, through Your light,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psyche&#039;s bumblebee, overwhelmed, did arise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a scant, sweet realization.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Al fijar mi mirada en Ti,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;de repente, a través de Tu luz,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;el abejorro de Psique, abrumado, se alzó&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;con una escasa y dulce comprensión.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3595%20ESECHILUM%20A%27SHA%27%20NIYE.mp3 canción] Esechilum áshá niye cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13222</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13222"/>
		<updated>2026-05-06T05:06:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3595&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Esechilum áshá niye&lt;br /&gt;
Álo jhará prabháte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuvalayer sauṋgiite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baitechilo malay takhan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madir mákhá iuṋgite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Getting hope had I come&lt;br /&gt;
On a light-dripping morn&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the song of a [[wikipedia:Nymphaea_nouchali_var._caerulea|blue lotus]].[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Esechilum_asha_niye#cite_note-4|nb2]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the time, blowing was a southern wind&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With heady-coated beckon.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lleno de esperanza había llegado&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En una mañana en la que goteaba la luz&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En el canto de un loto azul.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;El loto azul, que según se dice se sumerge bajo la superficie del agua al atardecer y resurge cada mañana al amanecer, representa la pasión por el sol.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En aquel momento, soplaba un viento del sur&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con una llamada embriagadora.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vitta kona chilo ná mor&lt;br /&gt;
Rikta chilo cittacakor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Matta chilum tandrári ghor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áṋká chilo áṋkhite&lt;br /&gt;
|There had been no riches mine;&lt;br /&gt;
Impoverished had been the [[wikipedia:Chukar_partridge#In_culture|partridge]] of mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Drunken I had been; just slumber-driven desires&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon eyes had been drawn.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No había habido riquezas mías;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Empobrecida había estado la perdiz de mi mente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estaba ebrio; solo deseos impulsados por el sueño&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;se habían dibujado en mis ojos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár páne áṋkhi pete&lt;br /&gt;
Tomár áloy ácambite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man bhramará ut́hlo mete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manda madhur samvite&lt;br /&gt;
|Toward You to set my eyes,&lt;br /&gt;
Suddenly, through Your light,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Psyche&#039;s bumblebee, overwhelmed, did arise&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a scant, sweet realization.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Al fijar mi mirada en Ti,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;de repente, a través de Tu luz,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;el abejorro de Psique, abrumado, se alzó&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;con una escasa y dulce comprensión.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3595%20ESECHILUM%20A%27SHA%27%20NIYE.mp3 canción] Esechilum áshá niye cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3595 Esechilum áshá niye]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3594_G%C3%A1n_geye_j%C3%A1i_tom%C3%A1ke_sho%C5%84%C3%A1i,_sho%C5%84o_kin%C3%A1_j%C3%A1ni_n%C3%A1ko&amp;diff=13221</id>
		<title>Canción 3594 Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná jáni náko</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3594_G%C3%A1n_geye_j%C3%A1i_tom%C3%A1ke_sho%C5%84%C3%A1i,_sho%C5%84o_kin%C3%A1_j%C3%A1ni_n%C3%A1ko&amp;diff=13221"/>
		<updated>2026-05-06T04:46:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3594 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gán geye jái tomáke shońái&lt;br /&gt;
Shońo kiná jáni náko&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Akúl srote sur bhásái&lt;br /&gt;
|A song I go singing, to You I sing.&lt;br /&gt;
Whether You hear or not, I don&#039;t know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I set tune afloat on a shoreless stream.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Una canción que voy cantando, para Ti canto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si me oyes o no, no lo sé.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dejo que la melodía flote en un río sin orillas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rátri divá tomár tare&lt;br /&gt;
Gáner dhárá jharei paŕe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ashánta tár saodha ghire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shántánile rauṋ lágái&lt;br /&gt;
|Night and day for Your sake,&lt;br /&gt;
A song current just cascades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having circled its edifice, untamed,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I paint color on a tranquil breeze.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Noche y día por Tu bien,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;una corriente de canciones simplemente cae en cascada.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tras rodear su edificio, indómita,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;pinto colores en una brisa tranquila.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár smita vediir múle&lt;br /&gt;
Bhúluńt́hita arghya tule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marmakathá bháśár phule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parág-madhute bharái&lt;br /&gt;
|At Your smiling altar&#039;s base,&lt;br /&gt;
Sprawling prostrate, offering is raised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In linguistic blossoms is a heart&#039;s tale;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I imbue with pollen&#039;s honey.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A los pies de tu altar sonriente,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;postrada en el suelo, se eleva la ofrenda.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En flores lingüísticas se encuentra la historia de un corazón;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;la impregno con la miel del polen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3594%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHON%27A%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná jáni náko cantada por Soumen Das y otro en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13220</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13220"/>
		<updated>2026-05-06T04:42:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3594&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gán geye jái tomáke shońái&lt;br /&gt;
Shońo kiná jáni náko&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Akúl srote sur bhásái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|A song I go singing, to You I sing.&lt;br /&gt;
Whether You hear or not, I don&#039;t know.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I set tune afloat on a shoreless stream.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Una canción que voy cantando, para Ti canto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si me oyes o no, no lo sé.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dejo que la melodía flote en un río sin orillas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rátri divá tomár tare&lt;br /&gt;
Gáner dhárá jharei paŕe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ashánta tár saodha ghire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shántánile rauṋ lágái&lt;br /&gt;
|Night and day for Your sake,&lt;br /&gt;
A song current just cascades.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having circled its edifice, untamed,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I paint color on a tranquil breeze.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Noche y día por Tu bien,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;una corriente de canciones simplemente cae en cascada.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tras rodear su edificio, indómita,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;pinto colores en una brisa tranquila.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár smita vediir múle&lt;br /&gt;
Bhúluńt́hita arghya tule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marmakathá bháśár phule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parág-madhute bharái&lt;br /&gt;
|At Your smiling altar&#039;s base,&lt;br /&gt;
Sprawling prostrate, offering is raised.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In linguistic blossoms is a heart&#039;s tale;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I imbue with pollen&#039;s honey.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A los pies de tu altar sonriente,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;postrada en el suelo, se eleva la ofrenda.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En flores lingüísticas se encuentra la historia de un corazón;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;la impregno con la miel del polen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3594%20GA%27N%20GEYE%20JA%27I%20TOMA%27KE%20SHON%27A%27I.mp3 canción] Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná jáni náko cantada por Soumen Das y otro en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3594 Gán geye jái tomáke shońái, shońo kiná jáni náko]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3593_G%C3%A1ner_gokule_%C3%A1j_tumi_esecho&amp;diff=13219</id>
		<title>Canción 3593 Gáner gokule áj tumi esecho</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3593_G%C3%A1ner_gokule_%C3%A1j_tumi_esecho&amp;diff=13219"/>
		<updated>2026-05-04T03:43:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3593 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gáner gokule áj tumi esecho&lt;br /&gt;
Mańikár málá gale mane mishecho&lt;br /&gt;
|Today the [[wikipedia:Gokul|Gokul]] of song You have entered;&lt;br /&gt;
Upon neck a gemmed garland, with mind You have mingled.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Hoy has entrado en el Gokul de la canción;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con una guirnalda de gemas en el cuello, te has fundido con la mente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bhúloke dyuloke nái dvitiiya keha&lt;br /&gt;
Tava sama madhuratá anúpa sneha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ásá jáoyá sabákár tomáy ghire anivár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eśańár dhárásrote dhará racecho&lt;br /&gt;
|On earth and in heaven there is not a second one:&lt;br /&gt;
Your same sweetness, Your unrivaled love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody coming and going round You endlessly,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A world You&#039;ve built from shower-stream of pining eager.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Ni en la tierra ni en el cielo hay otro igual:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu misma dulzura, Tu amor sin igual.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Todos van y vienen a tu alrededor sin cesar,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Un mundo que has construido a partir de una lluvia de anhelo ardiente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kichui ajáná nái tomár prabhu&lt;br /&gt;
Práńero ákuti mor jánái tabu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theko mor sáthe sáthe avárita mamatáte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je giite tumi atiite liiláy metecho&lt;br /&gt;
|There is not a thing unknown to You, Lord&lt;br /&gt;
Nonetheless, also my heart&#039;s eagerness I inform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stay with me always, with affection unchecked,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The song You&#039;ve been absorbed in by [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] in days former.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No hay nada que te sea desconocido, Señor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sin embargo, te comunico también el anhelo de mi corazón.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por favor, quédate siempre conmigo, con afecto sin límites,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La canción en la que te has sumergido por diversión en días pasados.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3593%20GA%27NER%20GOKULE%20A%27J%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Gáner gokule áj tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13218</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13218"/>
		<updated>2026-05-04T03:42:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3593&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gáner gokule áj tumi esecho&lt;br /&gt;
Mańikár málá gale mane mishecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Today the [[wikipedia:Gokul|Gokul]] of song You have entered;&lt;br /&gt;
Upon neck a gemmed garland, with mind You have mingled.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Hoy has entrado en el Gokul de la canción;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con una guirnalda de gemas en el cuello, te has fundido con la mente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bhúloke dyuloke nái dvitiiya keha&lt;br /&gt;
Tava sama madhuratá anúpa sneha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ásá jáoyá sabákár tomáy ghire anivár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eśańár dhárásrote dhará racecho&lt;br /&gt;
|On earth and in heaven there is not a second one:&lt;br /&gt;
Your same sweetness, Your unrivaled love.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everybody coming and going round You endlessly,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A world You&#039;ve built from shower-stream of pining eager.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Ni en la tierra ni en el cielo hay otro igual:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu misma dulzura, Tu amor sin igual.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Todos van y vienen a tu alrededor sin cesar,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Un mundo que has construido a partir de una lluvia de anhelo ardiente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kichui ajáná nái tomár prabhu&lt;br /&gt;
Práńero ákuti mor jánái tabu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theko mor sáthe sáthe avárita mamatáte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Je giite tumi atiite liiláy metecho&lt;br /&gt;
|There is not a thing unknown to You, Lord&lt;br /&gt;
Nonetheless, also my heart&#039;s eagerness I inform.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stay with me always, with affection unchecked,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The song You&#039;ve been absorbed in by [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] in days former.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No hay nada que te sea desconocido, Señor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sin embargo, te comunico también el anhelo de mi corazón.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por favor, quédate siempre conmigo, con afecto sin límites,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La canción en la que te has sumergido por diversión en días pasados.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3593%20GA%27NER%20GOKULE%20A%27J%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Gáner gokule áj tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3593 Gáner gokule áj tumi esecho]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3592_Alakhanirai%E1%B9%8Bjan_bhavabhayabhai%E1%B9%8Bjan&amp;diff=13217</id>
		<title>Canción 3592 Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3592_Alakhanirai%E1%B9%8Bjan_bhavabhayabhai%E1%B9%8Bjan&amp;diff=13217"/>
		<updated>2026-05-04T03:26:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3592 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan&lt;br /&gt;
Prajiṋáiṋjan tumi sháshvata sanátan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saḿdhrtinandan saḿsthitiraiṋjan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarvadarshii tumi sarvadhiivardhan&lt;br /&gt;
|The [[wikipedia:Alakh_Niranjan|Unseen-and-Unblemished]], Executioner of Mortal Fear,&lt;br /&gt;
Collyrium of Profound Wisdom, You are endless, everlasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A persistent delight, steadily pleasing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demonstrating outright: You are increase, all-pervading.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El Invisible e Inmaculado, Verdugo del miedo mortal,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Colirio de profunda sabiduría, eres infinito, eterno.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Un deleite persistente, que complace sin cesar,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Demostrando sin lugar a dudas: eres crecimiento, lo que todo lo impregna.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Triloke tomár sama keha náhi ár&lt;br /&gt;
Tomáte srśt́i sthiti lay samáhár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jáhá chilo jáhá áche jáhá pare ásibe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabáre niye tava liilá saḿracan&lt;br /&gt;
|In the three worlds[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Alakhanirainjan_bhavabhayabhainjan#cite_note-4|nb2]]] no one else is Your equal;&lt;br /&gt;
In You is the collection of generation, operation, and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What had been, what exists, and what will come hereafter,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With all is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]], wholly life-changing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En los tres mundos&amp;lt;sup&amp;gt;[nb 2]&amp;lt;/sup&amp;gt; nadie más se te iguala;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En ti se encuentra la unión de la generación, la acción y la destrucción.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lo que ha sido, lo que existe y lo que vendrá después,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Todo ello es Tu juego divino, que transforma por completo la vida.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bhávanár bháv tumi práńeri preya&lt;br /&gt;
Mananer mańi sattári shreya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tava krpákańiká mamatásmita mańiká&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Priiti sárikár chandáyita nartan&lt;br /&gt;
|The shape of imagination, You&#039;re my life&#039;s pleasure mundane:&lt;br /&gt;
Cogitation&#039;s jewel, my entitative supreme welfare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a speck of Your grace is a gem of smiling affection,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A love-[[wikipedia:Myna|starling&#039;s]] rhythmical dancing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Forma de la imaginación, eres el placer mundano de mi vida:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Joya de la reflexión, mi bienestar supremo y esencial.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Una sola mota de Tu gracia es una gema de afecto sonriente,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La danza rítmica de un estornino enamorado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3592%20ALAKHA%20NIRAINJAN%20BHAVABHAYBHAINJAN%20PRAJINA%27INJAN%20TUMI.mp3 canción] Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13216</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13216"/>
		<updated>2026-05-04T03:24:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3592&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan&lt;br /&gt;
Prajiṋáiṋjan tumi sháshvata sanátan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Saḿdhrtinandan saḿsthitiraiṋjan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarvadarshii tumi sarvadhiivardhan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|The [[wikipedia:Alakh_Niranjan|Unseen-and-Unblemished]], Executioner of Mortal Fear,&lt;br /&gt;
Collyrium of Profound Wisdom, You are endless, everlasting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A persistent delight, steadily pleasing,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Demonstrating outright: You are increase, all-pervading.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El Invisible e Inmaculado, Verdugo del miedo mortal,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Colirio de profunda sabiduría, eres infinito, eterno.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Un deleite persistente, que complace sin cesar,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Demostrando sin lugar a dudas: eres crecimiento, lo que todo lo impregna.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Triloke tomár sama keha náhi ár&lt;br /&gt;
Tomáte srśt́i sthiti lay samáhár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jáhá chilo jáhá áche jáhá pare ásibe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabáre niye tava liilá saḿracan&lt;br /&gt;
|In the three worlds[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Alakhanirainjan_bhavabhayabhainjan#cite_note-4|nb2]]] no one else is Your equal;&lt;br /&gt;
In You is the collection of generation, operation, and destruction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What had been, what exists, and what will come hereafter,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With all is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine sport]], wholly life-changing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En los tres mundos&amp;lt;sup&amp;gt;[nb 2]&amp;lt;/sup&amp;gt; nadie más se te iguala;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En ti se encuentra la unión de la generación, la acción y la destrucción.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lo que ha sido, lo que existe y lo que vendrá después,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Todo ello es Tu juego divino, que transforma por completo la vida.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bhávanár bháv tumi práńeri preya&lt;br /&gt;
Mananer mańi sattári shreya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tava krpákańiká mamatásmita mańiká&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Priiti sárikár chandáyita nartan&lt;br /&gt;
|The shape of imagination, You&#039;re my life&#039;s pleasure mundane:&lt;br /&gt;
Cogitation&#039;s jewel, my entitative supreme welfare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just a speck of Your grace is a gem of smiling affection,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A love-[[wikipedia:Myna|starling&#039;s]] rhythmical dancing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Forma de la imaginación, eres el placer mundano de mi vida:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Joya de la reflexión, mi bienestar supremo y esencial.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Una sola mota de Tu gracia es una gema de afecto sonriente,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La danza rítmica de un estornino enamorado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3592%20ALAKHA%20NIRAINJAN%20BHAVABHAYBHAINJAN%20PRAJINA%27INJAN%20TUMI.mp3 canción] Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3592 Alakhaniraiṋjan bhavabhayabhaiṋjan]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3591_Mor_jiivaner_rau%E1%B9%8Bin_diner&amp;diff=13215</id>
		<title>Canción 3591 Mor jiivaner rauṋin diner</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3591_Mor_jiivaner_rau%E1%B9%8Bin_diner&amp;diff=13215"/>
		<updated>2026-05-04T03:12:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3591 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mor jiivaner rauṋin diner&lt;br /&gt;
Tumi chile niipamukul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Varaśásnáta sarasásmita&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolá dite dodul dul&lt;br /&gt;
|Of my life&#039;s colorful days,&lt;br /&gt;
You had been a bud of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain-bathed and smiling when wet,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To let sway a dangling earring.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;De los días llenos de color de mi vida,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;tú habías sido un brote de nabo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Bañado por la lluvia y sonriente cuando te mojabas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;dejando balancear un pendiente colgante.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Keká kákalite ese&lt;br /&gt;
Dúr niilimáy jete bhese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mańimekhalá tárár málá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chilo ná tomár samatul&lt;br /&gt;
|Having come at peacock&#039;s call and bird&#039;s chirp&lt;br /&gt;
To go sailing on the far azure...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Garland of stars, [[wikipedia:Girdle|girdle]] of gems;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They had not been the equivalent of Thee.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Habiendo llegado al llamado del pavo real y al gorjeo de los pájaros&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;para navegar por el azul lejano...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Guirnalda de estrellas, cinturón de gemas;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No habían sido el equivalente de Ti.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rauṋin diner rauṋin pákhi&lt;br /&gt;
Uŕe gelo shúnye e kii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se tava kathá itikathá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haye phot́e smrtir phul&lt;br /&gt;
|A multi-colored day&#039;s motley bird&lt;br /&gt;
Went flying into space, what is this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s Your story, it&#039;s Your legend:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having bloomed, a blossom of memory.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Un pájaro abigarrado de un día multicolor&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Salió volando al espacio, ¿qué es esto?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Es Tu historia, es Tu leyenda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Habiendo florecido, una flor de recuerdo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3591%20MOR%20JIIVANER%20RAUNIIN%20DINER.mp3 canción] Mor jiivaner rauṋin diner cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13214</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13214"/>
		<updated>2026-05-04T03:10:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3591&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mor jiivaner rauṋin diner&lt;br /&gt;
Tumi chile niipamukul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Varaśásnáta sarasásmita&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dolá dite dodul dul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Of my life&#039;s colorful days,&lt;br /&gt;
You had been a bud of [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|neep]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rain-bathed and smiling when wet,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To let sway a dangling earring.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;De los días llenos de color de mi vida,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;tú habías sido un brote de nabo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Bañado por la lluvia y sonriente cuando te mojabas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;dejando balancear un pendiente colgante.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Keká kákalite ese&lt;br /&gt;
Dúr niilimáy jete bhese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mańimekhalá tárár málá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chilo ná tomár samatul&lt;br /&gt;
|Having come at peacock&#039;s call and bird&#039;s chirp&lt;br /&gt;
To go sailing on the far azure...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Garland of stars, [[wikipedia:Girdle|girdle]] of gems;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They had not been the equivalent of Thee.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Habiendo llegado al llamado del pavo real y al gorjeo de los pájaros&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;para navegar por el azul lejano...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Guirnalda de estrellas, cinturón de gemas;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No habían sido el equivalente de Ti.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rauṋin diner rauṋin pákhi&lt;br /&gt;
Uŕe gelo shúnye e kii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se tava kathá itikathá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haye phot́e smrtir phul&lt;br /&gt;
|A multi-colored day&#039;s motley bird&lt;br /&gt;
Went flying into space, what is this?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It&#039;s Your story, it&#039;s Your legend:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having bloomed, a blossom of memory.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Un pájaro abigarrado de un día multicolor&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Salió volando al espacio, ¿qué es esto?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Es Tu historia, es Tu leyenda:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Habiendo florecido, una flor de recuerdo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3591%20MOR%20JIIVANER%20RAUNIIN%20DINER.mp3 canción] Mor jiivaner rauṋin diner cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3591 Mor jiivaner rauṋin diner]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3583_%C3%81m%C3%A1r_maneri_gop%C3%A1l&amp;diff=13213</id>
		<title>Canción 3583 Ámár maneri gopál</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3583_%C3%81m%C3%A1r_maneri_gop%C3%A1l&amp;diff=13213"/>
		<updated>2026-05-04T02:38:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3583 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ámár maneri gopál&lt;br /&gt;
Ańute ańute ácho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhúmáte vishál&lt;br /&gt;
|The [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] of my psyche,&lt;br /&gt;
You&#039;re in each and every molecule,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gargantuan in plurality.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El Gopal de mi psique,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estás en cada molécula,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gigantesco en tu multiplicidad.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kata juger sádhaná mor&lt;br /&gt;
Anuráge smita phulad́or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhávávege cittacakor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár tare hay je uttál&lt;br /&gt;
|My [[:en:Sadhana|holy endeavor]] of many ages,&lt;br /&gt;
With affection, smiling is its floral thread,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mind&#039;s [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]],[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Amar_maneri_gopal#cite_note-4|nb2]]] become fervent,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Your sake, it&#039;s overflowing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Mi sagrado empeño de muchas épocas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con afecto, la sonrisa es su hilo floral,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La perdiz de la mente,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;El chukor, también conocido como perdiz de patas rojas, perdiz del Himalaya, zarapito o bartavella, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rigveda. Se dice que el chukor contempla la luna constantemente y, por ello, se cree que está enamorado de ella o que bebe la luz de la luna. En la mitología india, el chukor suele simbolizar el amor intenso, a veces no correspondido.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;se vuelve ferviente,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por ti, se desborda.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cáoni kichu káro káche&lt;br /&gt;
Mańir khani tomár áche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ashani taŕit májhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jege ácho anantakál&lt;br /&gt;
|I wanted no other close by;&lt;br /&gt;
Yours is the jewel-mine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lightning and thunderbolt inside,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woke for endless time, You are there.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No deseaba a nadie más a mi lado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tuya es la mina de joyas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Relámpagos y truenos en mi interior,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Despierto desde tiempos inmemoriales, Tú estás ahí.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3583%20A%27MA%27R%20MANERI%20GOPA%27LA.mp3 canción] Ámár maneri gopál cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13212</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13212"/>
		<updated>2026-05-04T02:36:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3583&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ámár maneri gopál&lt;br /&gt;
Ańute ańute ácho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhúmáte vishál&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|The [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]] of my psyche,&lt;br /&gt;
You&#039;re in each and every molecule,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gargantuan in plurality.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El Gopal de mi psique,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estás en cada molécula,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Gigantesco en tu multiplicidad.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kata juger sádhaná mor&lt;br /&gt;
Anuráge smita phulad́or&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhávávege cittacakor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár tare hay je uttál&lt;br /&gt;
|My [[:en:Sadhana|holy endeavor]] of many ages,&lt;br /&gt;
With affection, smiling is its floral thread,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The mind&#039;s [[wikipedia:Chukar_partridge|partridge]],[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Amar_maneri_gopal#cite_note-4|nb2]]] become fervent,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Your sake, it&#039;s overflowing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Mi sagrado empeño de muchas épocas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con afecto, la sonrisa es su hilo floral,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La perdiz de la mente,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;El chukor, también conocido como perdiz de patas rojas, perdiz del Himalaya, zarapito o bartavella, es el ave nacional de Irak y Pakistán. Las referencias a esta ave se remontan al Rigveda. Se dice que el chukor contempla la luna constantemente y, por ello, se cree que está enamorado de ella o que bebe la luz de la luna. En la mitología india, el chukor suele simbolizar el amor intenso, a veces no correspondido.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;se vuelve ferviente,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por ti, se desborda.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cáoni kichu káro káche&lt;br /&gt;
Mańir khani tomár áche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ashani taŕit májhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jege ácho anantakál&lt;br /&gt;
|I wanted no other close by;&lt;br /&gt;
Yours is the jewel-mine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lightning and thunderbolt inside,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woke for endless time, You are there.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No deseaba a nadie más a mi lado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tuya es la mina de joyas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Relámpagos y truenos en mi interior,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Despierto desde tiempos inmemoriales, Tú estás ahí.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3583%20A%27MA%27R%20MANERI%20GOPA%27LA.mp3 canción] Ámár maneri gopál cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3583 Ámár maneri gopál]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3582_Tandr%C3%A1ja%C5%95im%C3%A1_j%C3%A1_chilo_%C3%A1m%C3%A1r&amp;diff=13211</id>
		<title>Canción 3582 Tandrájaŕimá já chilo ámár</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3582_Tandr%C3%A1ja%C5%95im%C3%A1_j%C3%A1_chilo_%C3%A1m%C3%A1r&amp;diff=13211"/>
		<updated>2026-05-04T02:20:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3582 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tandrájaŕimá já chilo ámár&lt;br /&gt;
Sarále prabhu tumi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áj krśńá nisháy ei krśná nisháy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaŕatá preśańár tamasár bhár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dúre gelo lahamáy&lt;br /&gt;
|What had been my drowsy inertia,&lt;br /&gt;
Master, You withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now on this dark night, same night of ebon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inaction-induced weight of ignorance,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It went far away in a second.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lo que había sido mi somnolienta inercia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Maestro, Tú lo disipaste.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ahora, en esta noche oscura, la misma noche de ébano.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El peso de la ignorancia, fruto de la inacción,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;se desvaneció en un instante.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Já chilo ámár bhávanátiita&lt;br /&gt;
Tái halo áj anubhavagata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shata tapaner dyutite diipta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karile tamah káráy&lt;br /&gt;
|What had been beyond my concept,&lt;br /&gt;
Now that too became perception-held.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lit by a hundred suns&#039; effulgence,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloom in prison You transformed.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lo que había estado más allá de mi comprensión,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ahora también se ha convertido en percepción.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Iluminada por el resplandor de cien soles,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;la penumbra de la prisión Tú transformaste.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vishvamáyáy eki liilá tava&lt;br /&gt;
Palake pulake khelá nava nava&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bháva bhávanár eki cikiirśáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liiláyita dyotanáy&lt;br /&gt;
|With such cosmic [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]]:&lt;br /&gt;
Each instant with delight, an ever-new game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thought of birth&#039;s amazing wish to make&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comes with a sportive implication.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;De tal magia cósmica es Tu juego divino:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;cada instante con deleite, un juego siempre nuevo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El pensamiento del asombroso deseo de crear&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;viene con una implicación lúdica.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3582%20TANDRA%27%20JAR%27IMA%27%20JADI%20CHILO%20A%27MA%27R.mp3 canción] Tandrájaŕimá já chilo ámár cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13210</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13210"/>
		<updated>2026-05-04T02:19:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3582&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tandrájaŕimá já chilo ámár&lt;br /&gt;
Sarále prabhu tumi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áj krśńá nisháy ei krśná nisháy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaŕatá preśańár tamasár bhár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dúre gelo lahamáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|What had been my drowsy inertia,&lt;br /&gt;
Master, You withdrew.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now on this dark night, same night of ebon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inaction-induced weight of ignorance,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It went far away in a second.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lo que había sido mi somnolienta inercia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Maestro, Tú lo disipaste.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ahora, en esta noche oscura, la misma noche de ébano.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El peso de la ignorancia, fruto de la inacción,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;se desvaneció en un instante.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Já chilo ámár bhávanátiita&lt;br /&gt;
Tái halo áj anubhavagata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shata tapaner dyutite diipta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karile tamah káráy&lt;br /&gt;
|What had been beyond my concept,&lt;br /&gt;
Now that too became perception-held.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lit by a hundred suns&#039; effulgence,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloom in prison You transformed.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lo que había estado más allá de mi comprensión,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;ahora también se ha convertido en percepción.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Iluminada por el resplandor de cien soles,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;la penumbra de la prisión Tú transformaste.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vishvamáyáy eki liilá tava&lt;br /&gt;
Palake pulake khelá nava nava&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bháva bhávanár eki cikiirśáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liiláyita dyotanáy&lt;br /&gt;
|With such cosmic [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] is Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]]:&lt;br /&gt;
Each instant with delight, an ever-new game.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thought of birth&#039;s amazing wish to make&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comes with a sportive implication.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;De tal magia cósmica es Tu juego divino:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;cada instante con deleite, un juego siempre nuevo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El pensamiento del asombroso deseo de crear&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;viene con una implicación lúdica.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3582%20TANDRA%27%20JAR%27IMA%27%20JADI%20CHILO%20A%27MA%27R.mp3 canción] Tandrájaŕimá já chilo ámár cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3582 Tandrájaŕimá já chilo ámár]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3581_Tom%C3%A1r_%C3%A1loke_%C3%A1%E1%B9%8Bdh%C3%A1re_eki_liil%C3%A1&amp;diff=13209</id>
		<title>Canción 3581 Tomár áloke áṋdháre eki liilá</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3581_Tom%C3%A1r_%C3%A1loke_%C3%A1%E1%B9%8Bdh%C3%A1re_eki_liil%C3%A1&amp;diff=13209"/>
		<updated>2026-05-01T22:11:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3581 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár áloke áṋdháre eki liilá&lt;br /&gt;
Náco kále akále eki khelá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár sauṋge ámár dekhá nái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi catur tumi catur&lt;br /&gt;
|In [[wikipedia:Chiaroscuro|light and darkness]] Yours is such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport;]]&lt;br /&gt;
A game amazing, You dance at times right and wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Your company, there is no vision mine;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are deft, adept are You.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En la luz y en la oscuridad, el tuyo es un juego así;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Un juego asombroso, en el que a veces bailas entre lo correcto y lo incorrecto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En tu compañía, no hay visión mía;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Eres hábil, eres experto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bhálo besechi ámi tomáke&lt;br /&gt;
Jáni ná báso kiná ámáke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabu tomáy káche pete cái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámi vidhur ámi vidhur&lt;br /&gt;
|Yourself have I held dear;&lt;br /&gt;
I know not if You truly love me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still I like to get You nigh;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am bewildered, I&#039;m confused.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A ti te he tenido en gran estima;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No sé si de verdad me amas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aun así, me gusta tenerte cerca;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estoy desconcertado, estoy confundido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Din ámár áse jáy akáje&lt;br /&gt;
Gatánugatikeri májhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shudhu tomáy bheve shánti pái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi madhur tumi madhur&lt;br /&gt;
|My days come and go uselessly&lt;br /&gt;
Amid only the routine things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By simply contemplating Thee, peace I find;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are sweet, honeyed are You.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Mis días van y vienen inútilmente&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En medio de las cosas rutinarias.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con solo contemplarte, encuentro paz;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Eres dulce, eres meloso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3581%20TOMA%27R%20A%27LOKE%20A%27NDHA%27RE.mp3 canción] Tomár áloke áṋdháre eki liilá cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13208</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13208"/>
		<updated>2026-05-01T22:09:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3581&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár áloke áṋdháre eki liilá&lt;br /&gt;
Náco kále akále eki khelá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár sauṋge ámár dekhá nái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi catur tumi catur&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|In [[wikipedia:Chiaroscuro|light and darkness]] Yours is such a [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport;]]&lt;br /&gt;
A game amazing, You dance at times right and wrong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Your company, there is no vision mine;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are deft, adept are You.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En la luz y en la oscuridad, el tuyo es un juego así;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Un juego asombroso, en el que a veces bailas entre lo correcto y lo incorrecto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En tu compañía, no hay visión mía;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Eres hábil, eres experto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bhálo besechi ámi tomáke&lt;br /&gt;
Jáni ná báso kiná ámáke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabu tomáy káche pete cái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámi vidhur ámi vidhur&lt;br /&gt;
|Yourself have I held dear;&lt;br /&gt;
I know not if You truly love me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still I like to get You nigh;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am bewildered, I&#039;m confused.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A ti te he tenido en gran estima;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No sé si de verdad me amas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aun así, me gusta tenerte cerca;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estoy desconcertado, estoy confundido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Din ámár áse jáy akáje&lt;br /&gt;
Gatánugatikeri májhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shudhu tomáy bheve shánti pái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi madhur tumi madhur&lt;br /&gt;
|My days come and go uselessly&lt;br /&gt;
Amid only the routine things.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By simply contemplating Thee, peace I find;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are sweet, honeyed are You.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Mis días van y vienen inútilmente&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En medio de las cosas rutinarias.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con solo contemplarte, encuentro paz;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Eres dulce, eres meloso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3581%20TOMA%27R%20A%27LOKE%20A%27NDHA%27RE.mp3 canción] Tomár áloke áṋdháre eki liilá cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3581 Tomár áloke áṋdháre eki liilá]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3520_Je_tom%C3%A1re_ceyeche_sei_ke%E1%B9%8Bdeche&amp;diff=13207</id>
		<title>Canción 3520 Je tomáre ceyeche sei keṋdeche</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3520_Je_tom%C3%A1re_ceyeche_sei_ke%E1%B9%8Bdeche&amp;diff=13207"/>
		<updated>2026-05-01T21:52:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3520 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Yogendra Osegueda&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Je tomáre ceyeche sei keṋdeche&lt;br /&gt;
Bujhi ná eki riiti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ashruplávane pái mane mane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eo ki priiti&lt;br /&gt;
|Who has longed for You, only they have wept;&lt;br /&gt;
I don&#039;t comprehend such amazing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a flood of tears, Yourself inwardly we get;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This too, is it love?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Quienes te han anhelado, solo han llorado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No comprendo tan asombroso método .&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A través de un torrente de lágrimas, te obtenemos interiormente;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Esto también es amor?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jiivan bahiyá jáy shatadru shatadhár&lt;br /&gt;
Ulká vajra giri rodhe ná gati táhár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi cháŕá keu ár tháke ná sumukhe tár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi táre jogáo druti&lt;br /&gt;
|Life goes on flowing, a [[wikipedia:Sutlej|Sutlej River]] with hundred streams;&lt;br /&gt;
Meteor, thunderbolt, and mountain don&#039;t hinder its going.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for You, none else remains at its lead;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To it You provide rapid motion.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;La vida sigue fluyendo, un Río Sutlej con cientos de arroyos;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Los meteoros, los rayos y las montañas no obstaculizan su curso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Excepto tú, nadie más permanece a la cabeza;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú le proporcionas un movimiento rápido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Viśád harśa tár haye jáy ekákár&lt;br /&gt;
Manomaiṋjuśá májhe tháke ná kona vikár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niiháriká ár niiháráńu tháke ná vicár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eke mele anek giiti&lt;br /&gt;
|Its sorrow and joy, jumbled they go on becoming;&lt;br /&gt;
In the jewelbox of psyche, no distortion perseveres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebula or drop of dew, there remains no study;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merged into one, the many songs.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Su tristeza y alegría, se mezclan y continúan convirtiéndose;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En el joyero de la psique, ninguna distorsión persiste.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nebulosa o gota de rocío, no han sido explorados;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tantas canciones , fusionadas en una.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3520%20JE%20TOMA%27RE%20CEYECHE%20SEI.mp3 canción] Je tomáre ceyeche sei keṋdeche cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13206</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13206"/>
		<updated>2026-05-01T21:50:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3520&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Yogendra Osegueda                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Je tomáre ceyeche sei keṋdeche&lt;br /&gt;
Bujhi ná eki riiti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ashruplávane pái mane mane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eo ki priiti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Who has longed for You, only they have wept;&lt;br /&gt;
I don&#039;t comprehend such amazing method.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through a flood of tears, Yourself inwardly we get;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This too, is it love?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Quienes te han anhelado, solo han llorado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No comprendo tan asombroso método .&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A través de un torrente de lágrimas, te obtenemos interiormente;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Esto también es amor?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jiivan bahiyá jáy shatadru shatadhár&lt;br /&gt;
Ulká vajra giri rodhe ná gati táhár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi cháŕá keu ár tháke ná sumukhe tár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi táre jogáo druti&lt;br /&gt;
|Life goes on flowing, a [[wikipedia:Sutlej|Sutlej River]] with hundred streams;&lt;br /&gt;
Meteor, thunderbolt, and mountain don&#039;t hinder its going.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for You, none else remains at its lead;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To it You provide rapid motion.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;La vida sigue fluyendo, un Río Sutlej con cientos de arroyos;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Los meteoros, los rayos y las montañas no obstaculizan su curso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Excepto tú, nadie más permanece a la cabeza;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú le proporcionas un movimiento rápido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Viśád harśa tár haye jáy ekákár&lt;br /&gt;
Manomaiṋjuśá májhe tháke ná kona vikár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niiháriká ár niiháráńu tháke ná vicár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eke mele anek giiti&lt;br /&gt;
|Its sorrow and joy, jumbled they go on becoming;&lt;br /&gt;
In the jewelbox of psyche, no distortion perseveres.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nebula or drop of dew, there remains no study;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Merged into one, the many songs.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Su tristeza y alegría, se mezclan y continúan convirtiéndose;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En el joyero de la psique, ninguna distorsión persiste.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nebulosa o gota de rocío, no han sido explorados;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tantas canciones , fusionadas en una.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3520%20JE%20TOMA%27RE%20CEYECHE%20SEI.mp3 canción] Je tomáre ceyeche sei keṋdeche cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3520 Je tomáre ceyeche sei keṋdeche]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3519_Tumi_atandra_kr%C5%9B%C5%84%C3%A1_vibh%C3%A1variite&amp;diff=13205</id>
		<title>Canción 3519 Tumi atandra krśńá vibhávariite</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3519_Tumi_atandra_kr%C5%9B%C5%84%C3%A1_vibh%C3%A1variite&amp;diff=13205"/>
		<updated>2026-05-01T21:43:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3519 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Yogendra Osegueda&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi atandra krśńá vibhávariite&lt;br /&gt;
Álo jharále&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niirandhra kulisha shilátanute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sudhá jharile&lt;br /&gt;
|On the dark night You are sleepless;&lt;br /&gt;
You diffused effulgence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A thunderbolt on dense stone-matter,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moonlight You exuded.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En la noche oscura, tú no duermes;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Esparciste resplandor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Un rayo sobre densa materia pétrea,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Luz de luna que tú exudabas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Káy vák citta manasáte&lt;br /&gt;
Bhávádhirohańe já párini dite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tái niye nile tumi nimeśete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eki mantrabale&lt;br /&gt;
|From body, speech, mind, and spirit,&lt;br /&gt;
What by thought&#039;s ascent I could not offer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a wink exactly that You made off with,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By amazing strength mantric!&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Desde el cuerpo, el habla, la mente y el espíritu,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lo que por la ascención del pensamiento no pude ofrecer,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En un abrir y cerrar de ojos tú te lo llevaste,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¡Con asombrosa fuerza mántrica!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár anadhikáre kichui je nái&lt;br /&gt;
Sarvasattásáre tomákei pái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pújya pújak tumi tumi pújáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Náco liiláchale&lt;br /&gt;
|There is nothing that&#039;s not in Your custody;&lt;br /&gt;
I find You alone as the gist of every entity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In worship are You, You&#039;re the Revered and votary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You dance through the ruse of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|Liila]].&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No hay nada que no esté bajo tu custodia;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Te encuentro solo como la esencia de cada entidad.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En la adoración estás tú, tú eres el Venerado y devoto;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Bailas a través de la sutileza del Liila.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3519%20TUMI%20ATANDRA%20KRS%27N%27A%27%20VIBHA%27VARIITE.mp3 canción] Tumi atandra krśńá vibhávariite cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13204</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13204"/>
		<updated>2026-05-01T21:41:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3519&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Yogendra Osegueda                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi atandra krśńá vibhávariite&lt;br /&gt;
Álo jharále&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niirandhra kulisha shilátanute&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sudhá jharile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|On the dark night You are sleepless;&lt;br /&gt;
You diffused effulgence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A thunderbolt on dense stone-matter,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moonlight You exuded.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En la noche oscura, tú no duermes;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Esparciste resplandor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Un rayo sobre densa materia pétrea,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Luz de luna que tú exudabas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Káy vák citta manasáte&lt;br /&gt;
Bhávádhirohańe já párini dite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tái niye nile tumi nimeśete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eki mantrabale&lt;br /&gt;
|From body, speech, mind, and spirit,&lt;br /&gt;
What by thought&#039;s ascent I could not offer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a wink exactly that You made off with,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By amazing strength mantric!&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Desde el cuerpo, el habla, la mente y el espíritu,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lo que por la ascención del pensamiento no pude ofrecer,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En un abrir y cerrar de ojos tú te lo llevaste,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¡Con asombrosa fuerza mántrica!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár anadhikáre kichui je nái&lt;br /&gt;
Sarvasattásáre tomákei pái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pújya pújak tumi tumi pújáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Náco liiláchale&lt;br /&gt;
|There is nothing that&#039;s not in Your custody;&lt;br /&gt;
I find You alone as the gist of every entity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In worship are You, You&#039;re the Revered and votary;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You dance through the ruse of Liila.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No hay nada que no esté bajo tu custodia;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Te encuentro solo como la esencia de cada entidad.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En la adoración estás tú, tú eres el Venerado y devoto;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Bailas a través de la sutileza del Liila.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3519%20TUMI%20ATANDRA%20KRS%27N%27A%27%20VIBHA%27VARIITE.mp3 canción] Tumi atandra krśńá vibhávariite cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3519 Tumi atandra krśńá vibhávariite]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3518_Nava_kishalaye_kusumavalaye&amp;diff=13203</id>
		<title>Canción 3518 Nava kishalaye kusumavalaye</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3518_Nava_kishalaye_kusumavalaye&amp;diff=13203"/>
		<updated>2026-04-28T21:10:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3518 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Yogendra Osegueda&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Nava kishalaye kusumavalaye&lt;br /&gt;
Sájáye tanimákháni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madhumás elo jáni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viińájhaḿkáre trńera shishire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiivaner váńii áni&lt;br /&gt;
|Around the budding flowers by fresh green leaves:&lt;br /&gt;
A bit of subtlety adorned;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m aware [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] did come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With dew of grass and a lute&#039;s jingling,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I convey life&#039;s message.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Alrededor de las flores en capullo, entre hojas verdes frescas:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Adornadas con un toque de sutileza;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Soy consciente de que Chaitra ha llegado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con el rocío de la hierba y el tintineo del laúd,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Transmito el mensaje de vida.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cale geche áj shiiter jaŕatá&lt;br /&gt;
Bhuliyáche man diirńa diinatá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jágiyá ut́heche priiti práńiinatá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabáre marme t́áni&lt;br /&gt;
|Today, wintry inertia has left;&lt;br /&gt;
Psyche has forgotten its cleft wretchedness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awakening, love&#039;s liveliness has arisen;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the core of heart I attract everyone.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Hoy, la inercia invernal se ha ido;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La psique ha olvidado su desdicha hendida.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Al despertar, ha surgido la vivacidad del amor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Desde lo más profundo de mi corazón atraigo a todos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Háráiyá rauṋ himániistúpe&lt;br /&gt;
Vasudhá keṋdeche apatra rúpe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sauṋgiite áj d́ákiche madhupe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nitya nipuń páńi&lt;br /&gt;
|Losing its color underneath snow heaps,&lt;br /&gt;
Earth has wept in a form with no leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today in song it invites the Honeybee;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its hand is ever dextrous.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Perdiendo su color bajo montones de nieve,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La tierra ha llorado en una forma ausente de hojas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hoy, en la canción, invita a la abeja;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Su mano es siempre diestra.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3518%20NAVA%20KISHALAYE%20KUSUMABALAYE.mp3 canción] Nava kishalaye kusumavalaye cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13202</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13202"/>
		<updated>2026-04-28T21:09:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3518&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Yogendra Osegueda                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Nava kishalaye kusumavalaye&lt;br /&gt;
Sájáye tanimákháni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madhumás elo jáni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viińájhaḿkáre trńera shishire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiivaner váńii áni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Around the budding flowers by fresh green leaves:&lt;br /&gt;
A bit of subtlety adorned;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;m aware [[wikipedia:Chaitra|Chaitra]] did come.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With dew of grass and a lute&#039;s jingling,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I convey life&#039;s message.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Alrededor de las flores en capullo, entre hojas verdes frescas:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Adornadas con un toque de sutileza;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Soy consciente de que Chaitra ha llegado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con el rocío de la hierba y el tintineo del laúd,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Transmito el mensaje de vida.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cale geche áj shiiter jaŕatá&lt;br /&gt;
Bhuliyáche man diirńa diinatá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jágiyá ut́heche priiti práńiinatá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabáre marme t́áni&lt;br /&gt;
|Today, wintry inertia has left;&lt;br /&gt;
Psyche has forgotten its cleft wretchedness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Awakening, love&#039;s liveliness has arisen;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the core of heart I attract everyone.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Hoy, la inercia invernal se ha ido;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La psique ha olvidado su desdicha hendida.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Al despertar, ha surgido la vivacidad del amor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Desde lo más profundo de mi corazón atraigo a todos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Háráiyá rauṋ himániistúpe&lt;br /&gt;
Vasudhá keṋdeche apatra rúpe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sauṋgiite áj d́ákiche madhupe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nitya nipuń páńi&lt;br /&gt;
|Losing its color underneath snow heaps,&lt;br /&gt;
Earth has wept in a form with no leaves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today in song it invites the Honeybee;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its hand is ever dextrous.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Perdiendo su color bajo montones de nieve,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La tierra ha llorado en una forma ausente de hojas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hoy, en la canción, invita a la abeja;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Su mano es siempre diestra.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3518%20NAVA%20KISHALAYE%20KUSUMABALAYE.mp3 canción] Nava kishalaye kusumavalaye cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3518 Nava kishalaye kusumavalaye]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3517_G%C3%A1neri_m%C3%A1y%C3%A1loke&amp;diff=13201</id>
		<title>Canción 3517 Gáneri máyáloke</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3517_G%C3%A1neri_m%C3%A1y%C3%A1loke&amp;diff=13201"/>
		<updated>2026-04-28T20:54:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3517 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Yogendra Osegueda&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gáneri máyáloke&lt;br /&gt;
Ke tumi d́áko&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámáke d́áko&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dine ráte prati palete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kabhu thámo náko&lt;br /&gt;
|In my song&#039;s magic realm,&lt;br /&gt;
Who are You that calls,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Myself You call,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Day and night, every moment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You don&#039;t ever pause.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En el reino mágico de mi canción,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Quién eres tú quien llama.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Me llamas a mí mismo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Día y noche, cada momento;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nunca te detienes.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Sakál vikál neiko tomár&lt;br /&gt;
Neiko sandhyá úśár vicár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rágánurág asheś apár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hrdaye rákho&lt;br /&gt;
|For You there&#039;s no afternoon or morn;&lt;br /&gt;
Of evening or dawn, no consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endless and immense love and affection,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You maintain in heart.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Para ti no hay tarde ni mañana;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ni atardecer ni amanecer, no hay consideración.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Amor y afecto infinitos e inmensos,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Preservas en tu corazón.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Nityakáler tumi priya&lt;br /&gt;
Sakal kaluś sariye dio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámáy tomár kare nio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marme tháko&lt;br /&gt;
|You&#039;re my Love since time eternal;&lt;br /&gt;
Please rid me of all fault.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Myself receive, Yours do cause;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At core of heart You are.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Eres mi Amor desde tiempos eternos;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por favor, líbrame de toda culpa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Recibe mi ser, haz tu voluntad;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En lo más profundo de mi corazón estás tú.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3517%20GA%27NERI%20MA%27YA%27LOKE%20KE%20TUMI%20D%27A%27KA.mp3 canción] Gáneri máyáloke cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13200</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13200"/>
		<updated>2026-04-28T20:54:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3517&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Yogendra Osegueda                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gáneri máyáloke&lt;br /&gt;
Ke tumi d́áko&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámáke d́áko&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dine ráte prati palete&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kabhu thámo náko&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|In my song&#039;s magic realm,&lt;br /&gt;
Who are You that calls,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Myself You call,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Day and night, every moment;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You don&#039;t ever pause.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En el reino mágico de mi canción,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Quién eres tú quien llama.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Me llamas a mí mismo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Día y noche, cada momento;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nunca te detienes.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Sakál vikál neiko tomár&lt;br /&gt;
Neiko sandhyá úśár vicár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rágánurág asheś apár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hrdaye rákho&lt;br /&gt;
|For You there&#039;s no afternoon or morn;&lt;br /&gt;
Of evening or dawn, no consideration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Endless and immense love and affection,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You maintain in heart.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Para ti no hay tarde ni mañana;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ni atardecer ni amanecer, no hay consideración.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Amor y afecto infinitos e inmensos,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Preservas en tu corazón.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Nityakáler tumi priya&lt;br /&gt;
Sakal kaluś sariye dio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámáy tomár kare nio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marme tháko&lt;br /&gt;
|You&#039;re my Love since time eternal;&lt;br /&gt;
Please rid me of all fault.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Myself receive, Yours do cause;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At core of heart You are.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Eres mi Amor desde tiempos eternos;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por favor, líbrame de toda culpa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Recibe mi ser, haz tu voluntad;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En lo más profundo de mi corazón estás tú.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3517%20GA%27NERI%20MA%27YA%27LOKE%20KE%20TUMI%20D%27A%27KA.mp3 canción] Gáneri máyáloke cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3517 Gáneri máyáloke]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3516_Kali_balechilo_ali_kena&amp;diff=13199</id>
		<title>Canción 3516 Kali balechilo ali kena</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3516_Kali_balechilo_ali_kena&amp;diff=13199"/>
		<updated>2026-04-28T19:53:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3516 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Yogendra Osegueda&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kali balechilo ali kena&lt;br /&gt;
Mor káche kabhu áse ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gulbágicáy uŕe cale jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mor páne kena cáy ná&lt;br /&gt;
|A bud had asked why the bumblebee&lt;br /&gt;
Unto my vicinity never He comes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Away He goes flying to a rose garden;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why does He not gaze in my direction?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Un capullo preguntó: ¿ Por qué el abejorro&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nunca se acerca a mi entorno.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Se va volando a un jardín de rosas;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Porqué no mira hacia mi ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Prastut ámi hatechi satata&lt;br /&gt;
Mananete madhu kari saiṋcita&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bháver abháve tháki máthá nata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se priyake tabu bhuli ná&lt;br /&gt;
|I am always getting ready;&lt;br /&gt;
In my thinking I accrue honey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In absence of thought, I remain head stooping;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless I do not forget my Love.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Siempre estoy listo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En mis pensamientos acumulo miel.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En ausencia de pensamientos, permanezco con la cabeza inclinada;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sin embargo, no olvido a mi Amor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Komal pápŕi láje múracháy&lt;br /&gt;
Paráger ráge tanimá phot́áy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anuráge sure ráge gán gáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cetaná ketane d́háke ná&lt;br /&gt;
|A gentle petal swoons due to shyness;&lt;br /&gt;
Delicacy blooms with affection of pollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From attraction, in [[wikipedia:Raga|raga]] and tune it sings an anthem;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It does not hide the banner of cognition.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Un suave pétalo se desmaya por timidez;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La delicadeza florece con el afecto del polen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por atracción, en raga y melodía canta un himno;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No esconde la bandera del conocimiento.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3516%20KALI%20BALECHILO%20ALI%20KENA%20MOR%20KA%27CHE.mp3 canción] Kali balechilo ali kena cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13198</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13198"/>
		<updated>2026-04-28T19:52:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3516&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Yogendra Osegueda                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kali balechilo ali kena&lt;br /&gt;
Mor káche kabhu áse ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gulbágicáy uŕe cale jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mor páne kena cáy ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|A bud had asked why the bumblebee&lt;br /&gt;
Unto my vicinity never He comes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Away He goes flying to a rose garden;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why does He not gaze in my direction?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Un capullo preguntó: ¿ Por qué el abejorro&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nunca se acerca a mi entorno.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Se va volando a un jardín de rosas;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Porqué no mira hacia mi ?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Prastut ámi hatechi satata&lt;br /&gt;
Mananete madhu kari saiṋcita&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bháver abháve tháki máthá nata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se priyake tabu bhuli ná&lt;br /&gt;
|I am always getting ready;&lt;br /&gt;
In my thinking I accrue honey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In absence of thought, I remain head stooping;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nonetheless I do not forget my Love.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Siempre estoy listo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En mis pensamientos acumulo miel.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En ausencia de pensamientos, permanezco con la cabeza inclinada;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sin embargo, no olvido a mi Amor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Komal pápŕi láje múracháy&lt;br /&gt;
Paráger ráge tanimá phot́áy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anuráge sure ráge gán gáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cetaná ketane d́háke ná&lt;br /&gt;
|A gentle petal swoons due to shyness;&lt;br /&gt;
Delicacy blooms with affection of pollen.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From attraction, in [[wikipedia:Raga|raga]] and tune it sings an anthem;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It does not hide the banner of cognition.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Un suave pétalo se desmaya por timidez;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La delicadeza florece con el afecto del polen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por atracción, en raga y melodía canta un himno;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No esconde la bandera del conocimiento.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3516%20KALI%20BALECHILO%20ALI%20KENA%20MOR%20KA%27CHE.mp3 canción] Kali balechilo ali kena cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3516 Kali balechilo ali kena]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3500_N%C3%BAtan_tom%C3%A1re_vara%C5%84_karechi&amp;diff=13197</id>
		<title>Canción 3500 Nútan tomáre varań karechi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3500_N%C3%BAtan_tom%C3%A1re_vara%C5%84_karechi&amp;diff=13197"/>
		<updated>2026-04-28T19:14:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3500 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Niliima Vega&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Nútan tomáre varań karechi&lt;br /&gt;
Milaner madhuparkate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso mor páshe mor cidákáshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susnigdha smita jyotsnáte&lt;br /&gt;
|The New, You, have I welcomed&lt;br /&gt;
With a wedding&#039;s [[wikipedia:Hindu_wedding#Madhuparka_ceremony|oblation of honey]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please come by my side and on the sky of psyche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greatly pleasing, like a moonlight smiling.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lo Nuevo, a Ti, te he dado la bienvenida&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con una ofrenda nupcial de miel.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ven, por favor, a mi lado y en el cielo de la psique,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tan agradable, como una sonrisa a la luz de la luna.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Purátan jáhá hok apaniita&lt;br /&gt;
Háráno ráter áṋdhárer mata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nútan eseche jiivan heseche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Álok-málár úrmite&lt;br /&gt;
|That which is obsolete, let it be removed,&lt;br /&gt;
Like a vanquished nighttime&#039;s gloom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New has arrived, existence has beamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a wave of effulgent wreath.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lo que es obsoleto, que sea eliminado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Como la penumbra de una noche vencida.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lo Nuevo ha llegado, la existencia ha resplandecido&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En una ola de corona resplandeciente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hárjit lábh bhule jete cái&lt;br /&gt;
Nútan bheláte jiivan bhásái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sumukher pathe drŕhatár sáthe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jujhiyá calite dine ráte&lt;br /&gt;
|Forgetting loss-and-win and gain I want to go;&lt;br /&gt;
On a raft of novelty I set life afloat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along the path of progress with tenacity,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Night and day to proceed, struggling.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Olvidando pérdidas y ganancias, quiero partir;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En una balsa de novedad pongo la vida a flote.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por el camino del progreso con tenacidad,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Noche y día seguir adelante, luchando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3500%20NU%27TAN%20TOMA%27R%20BARAN%27%20KARCHI.mp3 canción] Nútan tomáre varań karechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3500%20NU%27TAN%2C%20TOMA%27RE%20VARAN%27%20KARECHI.mp3 canción] Nútan tomáre varań karechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13196</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13196"/>
		<updated>2026-04-28T19:13:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3500&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Niliima Vega                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Nútan tomáre varań karechi&lt;br /&gt;
Milaner madhuparkate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eso mor páshe mor cidákáshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susnigdha smita jyotsnáte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|The New, You, have I welcomed&lt;br /&gt;
With a wedding&#039;s [[wikipedia:Hindu_wedding#Madhuparka_ceremony|oblation of honey]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please come by my side and on the sky of psyche,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Greatly pleasing, like a moonlight smiling.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lo Nuevo, a Ti, te he dado la bienvenida&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con una ofrenda nupcial de miel.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ven, por favor, a mi lado y en el cielo de la psique,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tan agradable, como una sonrisa a la luz de la luna.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Purátan jáhá hok apaniita&lt;br /&gt;
Háráno ráter áṋdhárer mata&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nútan eseche jiivan heseche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Álok-málár úrmite&lt;br /&gt;
|That which is obsolete, let it be removed,&lt;br /&gt;
Like a vanquished nighttime&#039;s gloom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The New has arrived, existence has beamed&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a wave of effulgent wreath.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lo que es obsoleto, que sea eliminado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Como la penumbra de una noche vencida.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lo Nuevo ha llegado, la existencia ha resplandecido&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En una ola de corona resplandeciente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hárjit lábh bhule jete cái&lt;br /&gt;
Nútan bheláte jiivan bhásái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sumukher pathe drŕhatár sáthe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jujhiyá calite dine ráte&lt;br /&gt;
|Forgetting loss-and-win and gain I want to go;&lt;br /&gt;
On a raft of novelty I set life afloat.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Along the path of progress with tenacity,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Night and day to proceed, struggling.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Olvidando pérdidas y ganancias, quiero partir;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En una balsa de novedad pongo la vida a flote.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por el camino del progreso con tenacidad,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Noche y día seguir adelante, luchando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3500%20NU%27TAN%20TOMA%27R%20BARAN%27%20KARCHI.mp3 canción] Nútan tomáre varań karechi cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3500%20NU%27TAN%2C%20TOMA%27RE%20VARAN%27%20KARECHI.mp3 canción] Nútan tomáre varań karechi cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3500 Nútan tomáre varań karechi]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3499_Tumi_%C3%A1m%C3%A1r_ar%C3%BAp_ratan&amp;diff=13195</id>
		<title>Canción 3499 Tumi ámár arúp ratan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3499_Tumi_%C3%A1m%C3%A1r_ar%C3%BAp_ratan&amp;diff=13195"/>
		<updated>2026-04-28T19:04:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3499 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Niliima Vega&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi ámár arúp ratan&lt;br /&gt;
Ácho smita sáje ácho smita sáje&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dekhiniko tomáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kabhu bhaye láje kabhu bhaye láje&lt;br /&gt;
|You are my Formless Jewel;&lt;br /&gt;
You&#039;re in smiling garb, in smiling garb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself I did not observe,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever with shame and fear, with shame and fear.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Eres mi Joya sin Forma;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Vistes un atuendo sonriente, un atuendo sonriente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A ti mismo no te observé,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Siempre con vergüenza y miedo, con vergüenza y miedo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Je bhay chilo ámár mane&lt;br /&gt;
D́háká rákhá saḿgopane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D́hákná khule tumi dile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jániná kii káje&lt;br /&gt;
|The fear had been inside my psyche,&lt;br /&gt;
Cloaked and kept secretly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cover did You free;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not by what deed.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El miedo había estado dentro de mi psique,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Envuelto y guardado en secreto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El velo Te liberó;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No sé por qué acto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Pápŕi májhe tháká je láj&lt;br /&gt;
Sarále tár madhuka táj&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man bhramará lajjáhárá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uŕe niláj náce&lt;br /&gt;
|Amid petals left, the bashfulness;&lt;br /&gt;
You removed its waxen diadem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mind&#039;s bumblebee, shameless,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brazen it flies, dancing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Entre pétalos abandonados, la timidez;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú le quitaste su diadema de cera.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El abejorro de la mente, desvergonzado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Vuela descaradamente, bailando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3499%20TUMI%20A%27MA%27R%20ARU%27PA%20RATAN.mp3 canción] Tumi ámár arúp ratan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13194</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13194"/>
		<updated>2026-04-28T19:03:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3499&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Niliima Vega                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi ámár arúp ratan&lt;br /&gt;
Ácho smita sáje ácho smita sáje&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dekhiniko tomáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kabhu bhaye láje kabhu bhaye láje&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|You are my Formless Jewel;&lt;br /&gt;
You&#039;re in smiling garb, in smiling garb.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself I did not observe,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever with shame and fear, with shame and fear.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Eres mi Joya sin Forma;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Vistes un atuendo sonriente, un atuendo sonriente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A ti mismo no te observé,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Siempre con vergüenza y miedo, con vergüenza y miedo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Je bhay chilo ámár mane&lt;br /&gt;
D́háká rákhá saḿgopane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D́hákná khule tumi dile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jániná kii káje&lt;br /&gt;
|The fear had been inside my psyche,&lt;br /&gt;
Cloaked and kept secretly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The cover did You free;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I know not by what deed.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El miedo había estado dentro de mi psique,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Envuelto y guardado en secreto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El velo Te liberó;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No sé por qué acto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Pápŕi májhe tháká je láj&lt;br /&gt;
Sarále tár madhuka táj&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man bhramará lajjáhárá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Uŕe niláj náce&lt;br /&gt;
|Amid petals left, the bashfulness;&lt;br /&gt;
You removed its waxen diadem.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mind&#039;s bumblebee, shameless,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Brazen it flies, dancing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Entre pétalos abandonados, la timidez;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú le quitaste su diadema de cera.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El abejorro de la mente, desvergonzado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Vuela descaradamente, bailando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3499%20TUMI%20A%27MA%27R%20ARU%27PA%20RATAN.mp3 canción] Tumi ámár arúp ratan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3499 Tumi ámár arúp ratan]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3498_%C3%81nander_ei_mahotsave&amp;diff=13193</id>
		<title>Canción 3498 Ánander ei mahotsave</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3498_%C3%81nander_ei_mahotsave&amp;diff=13193"/>
		<updated>2026-04-28T18:50:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3498 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Niliima Vega&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ánander ei mahotsave&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Esta frase se transcribe de diversas formas, como «Ánander ei mahotsave» y «Ánanderi mahotsave». En este caso, se ha optado por la versión publicada originalmente.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tumi priya theko káche káche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giit racechi sur sedhechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áshár áloy manomájhe&lt;br /&gt;
|At this same joyous and grand festivity,&lt;br /&gt;
You please stay very near, my Darling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve composed a song, rehearsed its melody,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With light-ray of hope amid psyche.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En esta misma fiesta gozosa y grandiosa,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú quédate muy cerca de mí, mi amor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;He compuesto una canción, ensayado su melodía,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con un rayo de esperanza en mi alma.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rátri diner neiko vicár&lt;br /&gt;
Sarvakálei tumi avikár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man-bhramaráy áse vikár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here gele kon káje&lt;br /&gt;
|There is no consideration of night or day;&lt;br /&gt;
All of the time You are unchanged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With mind&#039;s bumblebee comes &amp;quot;deranged&amp;quot;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting seen in any deed.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No hay consideración del día o la noche;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú permaneces siempre igual en todo momento.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con el zumbido de la mente llega el «desquiciamiento»,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Siendo visto en cada acto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|He utsaver tiirthapati&lt;br /&gt;
Kari anunay jániye nati&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theko mane smitánane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seje rauṋin phulasáje&lt;br /&gt;
|Hey the festivity&#039;s Master of Holy Site,&lt;br /&gt;
Bowing I proclaim, beseech do I:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kindly remain in mind with face smiling,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a cot clothed in flowers motley.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Oh, Maestro de la festividad del Lugar Sagrado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Inclinándome proclamo, suplico:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Quédate amablemente en mi mente con rostro sonriente,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sobre un lecho cubierto de flores variopintas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3498%20A%27NANDERI%20MAHOTSAVE%20TUMI%20PRIYA.mp3 canción] Ánander ei mahotsave cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13192</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13192"/>
		<updated>2026-04-28T18:49:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3498&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Niliima Vega                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ánander ei mahotsave&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Esta frase se transcribe de diversas formas, como «Ánander ei mahotsave» y «Ánanderi mahotsave». En este caso, se ha optado por la versión publicada originalmente.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
Tumi priya theko káche káche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giit racechi sur sedhechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áshár áloy manomájhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|At this same joyous and grand festivity,&lt;br /&gt;
You please stay very near, my Darling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I&#039;ve composed a song, rehearsed its melody,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With light-ray of hope amid psyche.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En esta misma fiesta gozosa y grandiosa,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú quédate muy cerca de mí, mi amor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;He compuesto una canción, ensayado su melodía,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con un rayo de esperanza en mi alma.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rátri diner neiko vicár&lt;br /&gt;
Sarvakálei tumi avikár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man-bhramaráy áse vikár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here gele kon káje&lt;br /&gt;
|There is no consideration of night or day;&lt;br /&gt;
All of the time You are unchanged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With mind&#039;s bumblebee comes &amp;quot;deranged&amp;quot;,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Getting seen in any deed.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No hay consideración del día o la noche;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú permaneces siempre igual en todo momento.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con el zumbido de la mente llega el «desquiciamiento»,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Siendo visto en cada acto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|He utsaver tiirthapati&lt;br /&gt;
Kari anunay jániye nati&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theko mane smitánane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seje rauṋin phulasáje&lt;br /&gt;
|Hey the festivity&#039;s Master of Holy Site,&lt;br /&gt;
Bowing I proclaim, beseech do I:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kindly remain in mind with face smiling,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a cot clothed in flowers motley.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Oh, Maestro de la festividad del Lugar Sagrado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Inclinándome proclamo, suplico:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Quédate amablemente en mi mente con rostro sonriente,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sobre un lecho cubierto de flores variopintas.&#039;&#039;&#039; &lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3498%20A%27NANDERI%20MAHOTSAVE%20TUMI%20PRIYA.mp3 canción] Ánander ei mahotsave cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3498 Ánander ei mahotsave]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3497_Tom%C3%A1y_%C3%A1ro_k%C3%A1che_ceye&amp;diff=13191</id>
		<title>Canción 3497 Tomáy áro káche ceye</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3497_Tom%C3%A1y_%C3%A1ro_k%C3%A1che_ceye&amp;diff=13191"/>
		<updated>2026-04-28T18:30:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3497 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Niliima Vega&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáy áro káche ceye&lt;br /&gt;
Lajjá dilum nijeke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chile káche maner májhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dekhiniko palake&lt;br /&gt;
|Having wished You still more near,&lt;br /&gt;
On myself shame did I heap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You had been within psyche;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon eyelids did I fail to see.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Al desear que Tú estuvieras aún más cerca,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Me avergoncé de mí mismo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú estabas en mi psique;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;sobre mis párpados no logré verte.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Nityakáler sauṋgii ámár&lt;br /&gt;
Ásá-jáoyá-thákár samáhár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáy bhule bhási akúle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Svasrśt́a durvipáke&lt;br /&gt;
|Oh my perpetual companion,&lt;br /&gt;
Coming and going and staying&#039;s collection,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I sail with no shore, having forgotten Thee,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a self-made jeopardy.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Oh, mi compañero perpetuo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Colección de idas, venidas y permanencias,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Navego sin orilla, habiéndote olvidado a Ti,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En un peligro creado por mí mismo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Saráo ámár moha ghanaghor&lt;br /&gt;
Ánáo jiivane ráuṋá bhor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár liiláy avaliiláy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jujhite cái bádháke&lt;br /&gt;
|You remove my delusion leaden;&lt;br /&gt;
Unto life a crimson dawn You fetch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]], Your dalliance,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To contend with obstacles I&#039;m willing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tú quitas mi pesada ilusión;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A la vida Tú traes un amanecer carmesí.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En Tu juego divino, Tu coqueteo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estoy dispuesto a enfrentarme a los obstáculos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3497%20TOMA%27Y%20A%27RO%20KA%27CHE%20CEYE%20LAJJA%27%20DILUM.mp3 canción] Tomáy áro káche ceye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13190</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13190"/>
		<updated>2026-04-28T18:29:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3497&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Niliima Vega                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáy áro káche ceye&lt;br /&gt;
Lajjá dilum nijeke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chile káche maner májhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dekhiniko palake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Having wished You still more near,&lt;br /&gt;
On myself shame did I heap.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You had been within psyche;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon eyelids did I fail to see.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Al desear que Tú estuvieras aún más cerca,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Me avergoncé de mí mismo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú estabas en mi psique;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;sobre mis párpados no logré verte.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Nityakáler sauṋgii ámár&lt;br /&gt;
Ásá-jáoyá-thákár samáhár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáy bhule bhási akúle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Svasrśt́a durvipáke&lt;br /&gt;
|Oh my perpetual companion,&lt;br /&gt;
Coming and going and staying&#039;s collection,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I sail with no shore, having forgotten Thee,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a self-made jeopardy.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Oh, mi compañero perpetuo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Colección de idas, venidas y permanencias,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Navego sin orilla, habiéndote olvidado a Ti,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En un peligro creado por mí mismo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Saráo ámár moha ghanaghor&lt;br /&gt;
Ánáo jiivane ráuṋá bhor&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár liiláy avaliiláy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jujhite cái bádháke&lt;br /&gt;
|You remove my delusion leaden;&lt;br /&gt;
Unto life a crimson dawn You fetch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]], Your dalliance,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To contend with obstacles I&#039;m willing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tú quitas mi pesada ilusión;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A la vida Tú traes un amanecer carmesí.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En Tu juego divino, Tu coqueteo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estoy dispuesto a enfrentarme a los obstáculos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3497%20TOMA%27Y%20A%27RO%20KA%27CHE%20CEYE%20LAJJA%27%20DILUM.mp3 canción] Tomáy áro káche ceye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3497 Tomáy áro káche ceye]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3607_Tom%C3%A1kei_smara%C5%84_kari&amp;diff=13189</id>
		<title>Canción 3607 Tomákei smarań kari</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3607_Tom%C3%A1kei_smara%C5%84_kari&amp;diff=13189"/>
		<updated>2026-04-28T18:09:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3607 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomákei smarań kari&lt;br /&gt;
Tomákei manane dhari&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kena tumi áso ná káche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogo mor nit́hur hari&lt;br /&gt;
|I remember only Thee;&lt;br /&gt;
To You alone in thinking I cling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don&#039;t You arrive adjacent,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my ruthless Lord Supreme?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Solo te recuerdo a ti;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo a ti me aferro en mis pensamientos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Por qué no vienes a mi lado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;oh, mi despiadado Señor Supremo?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Din mor áse ár jáy&lt;br /&gt;
Akáje akśarekháy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi biná báṋcá halo dáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haláhale kumbha bhari&lt;br /&gt;
|My days come and vanish,&lt;br /&gt;
Rotating in vain upon an axle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Absent You, survival is at risk;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pitcher I infuse with venom deadly.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Mis días llegan y se desvanecen,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;girando en vano sobre un eje.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sin ti, la supervivencia está en peligro;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;una jarra que impregné de veneno mortal.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Diner álo jyotsnámáyá&lt;br /&gt;
Kusum-kánan snigdha cháyá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sakalei múlya háráy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Atulya tomáy páshari&lt;br /&gt;
|Day&#039;s lustrous rays and magic of moonlight;&lt;br /&gt;
A floral garden and a cooling shadow mild...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lose worth all things of mine;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself alongside, no equal is there.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Los resplandecientes rayos del día y la magia de la luz de la luna;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;un jardín florido y una sombra fresca y suave...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Todas mis cosas pierden su valor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A tu lado, no hay nada que se te iguale..&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3607%20Tomakei%20smaran%20kari.mp3 canción] Tomákei smarań kari cantada por Jhankrita Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3607%20TOMA%27KEI%20SMARAN%27A%20KARI.mp3 canción] Tomákei smarań kari cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13188</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13188"/>
		<updated>2026-04-28T18:08:09Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3607&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomákei smarań kari&lt;br /&gt;
Tomákei manane dhari&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kena tumi áso ná káche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ogo mor nit́hur hari&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|I remember only Thee;&lt;br /&gt;
To You alone in thinking I cling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why don&#039;t You arrive adjacent,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh my ruthless Lord Supreme?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Solo te recuerdo a ti;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Solo a ti me aferro en mis pensamientos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Por qué no vienes a mi lado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;oh, mi despiadado Señor Supremo?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Din mor áse ár jáy&lt;br /&gt;
Akáje akśarekháy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi biná báṋcá halo dáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Haláhale kumbha bhari&lt;br /&gt;
|My days come and vanish,&lt;br /&gt;
Rotating in vain upon an axle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Absent You, survival is at risk;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A pitcher I infuse with venom deadly.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Mis días llegan y se desvanecen,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;girando en vano sobre un eje.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sin ti, la supervivencia está en peligro;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;una jarra que impregné de veneno mortal.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Diner álo jyotsnámáyá&lt;br /&gt;
Kusum-kánan snigdha cháyá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sakalei múlya háráy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Atulya tomáy páshari&lt;br /&gt;
|Day&#039;s lustrous rays and magic of moonlight;&lt;br /&gt;
A floral garden and a cooling shadow mild...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lose worth all things of mine;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself alongside, no equal is there.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Los resplandecientes rayos del día y la magia de la luz de la luna;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;un jardín florido y una sombra fresca y suave...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Todas mis cosas pierden su valor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A tu lado, no hay nada que se te iguale..&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3607%20Tomakei%20smaran%20kari.mp3 canción] Tomákei smarań kari cantada por Jhankrita Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3607%20TOMA%27KEI%20SMARAN%27A%20KARI.mp3 canción] Tomákei smarań kari cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3607 Tomákei smarań kari]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3606_Andhak%C3%A1rer_antarete&amp;diff=13187</id>
		<title>Canción 3606 Andhakárer antarete</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3606_Andhak%C3%A1rer_antarete&amp;diff=13187"/>
		<updated>2026-04-28T17:56:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3606 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Andhakárer antarete&lt;br /&gt;
Álor dháráy tumi ele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinini jánite párini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eki krpá more karile&lt;br /&gt;
|At gloomy dark&#039;s inside,&lt;br /&gt;
With light-stream You arrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn&#039;t recognize, I could not know&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To me You were so kind.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En lo más profundo de la penumbra,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;llegaste con un rayo de luz.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No te reconocí, no podía saber&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;para mí, Tu eras tan bondadoso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Patha ceye ceye phul jharilo&lt;br /&gt;
Gán geye geye pákhi ghumálo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jánini bujhite párini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kena kotháy lukiye gele&lt;br /&gt;
|Ever gazing at the path, a bloom fell;&lt;br /&gt;
Always singing, the bird slept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I knew not, I could not follow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where You hid and why.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Siempre contemplando el camino, cayó una flor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Siempre cantando, el pájaro dormía.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No lo sabía, no podía seguirte&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A dónde te escondías y por qué.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋkhi mele tákiye dekhi&lt;br /&gt;
Káche dúre tumii ekii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kii sudháy maru jyochanáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kánáy kánáy bhariye dile&lt;br /&gt;
|Eyes opened, I took note;&lt;br /&gt;
What&#039;s this: Near and far, it&#039;s You alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By moonlight, such ambrosia, the desert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the lees You did provide.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Abrí los ojos, me di cuenta;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Qué es esto?: Cerca y lejos, solo estás Tú.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A la luz de la luna, tal ambrosía, el desierto&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hasta los residuos Tú me diste.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3606%20ANDHAKA%27RER%20ANTARETE%20A%27LOR%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Andhakárer antarete cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13186</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13186"/>
		<updated>2026-04-28T17:55:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3606&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Andhakárer antarete&lt;br /&gt;
Álor dháráy tumi ele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cinini jánite párini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eki krpá more karile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|At gloomy dark&#039;s inside,&lt;br /&gt;
With light-stream You arrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I didn&#039;t recognize, I could not know&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To me You were so kind.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En lo más profundo de la penumbra,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;llegaste con un rayo de luz.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No te reconocí, no podía saber&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;para mí, Tu eras tan bondadoso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Patha ceye ceye phul jharilo&lt;br /&gt;
Gán geye geye pákhi ghumálo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jánini bujhite párini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kena kotháy lukiye gele&lt;br /&gt;
|Ever gazing at the path, a bloom fell;&lt;br /&gt;
Always singing, the bird slept.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I knew not, I could not follow&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Where You hid and why.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Siempre contemplando el camino, cayó una flor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Siempre cantando, el pájaro dormía.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No lo sabía, no podía seguirte&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A dónde te escondías y por qué.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋkhi mele tákiye dekhi&lt;br /&gt;
Káche dúre tumii ekii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kii sudháy maru jyochanáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kánáy kánáy bhariye dile&lt;br /&gt;
|Eyes opened, I took note;&lt;br /&gt;
What&#039;s this: Near and far, it&#039;s You alone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By moonlight, such ambrosia, the desert&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the lees You did provide.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Abrí los ojos, me di cuenta;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Qué es esto?: Cerca y lejos, solo estás Tú.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A la luz de la luna, tal ambrosía, el desierto&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hasta los residuos Tú me diste.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3606%20ANDHAKA%27RER%20ANTARETE%20A%27LOR%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Andhakárer antarete cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3606 Andhakárer antarete]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3605_Pathap%C3%A1ne_ceye_ceye&amp;diff=13185</id>
		<title>Canción 3605 Pathapáne ceye ceye</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_3605_Pathap%C3%A1ne_ceye_ceye&amp;diff=13185"/>
		<updated>2026-04-28T17:42:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: song 3605 created&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Pathapáne ceye ceye&lt;br /&gt;
Kata rátri cale jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elo ná se madhu nisháy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elo ná malaya váy&lt;br /&gt;
|Ever looking toward the path,&lt;br /&gt;
So many nights disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It came not on those nights sweet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Came not that southern breeze.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Siempre mirando hacia el camino,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tantas noches se desvanecen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No llegó en esas noches dulces:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No llegó esa brisa del sur.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vyathá ámár bojho ná ki&lt;br /&gt;
Tái ki ácho áṋkhi d́háki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nijere sudúre rákhi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámáy phele ekákii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viśam e jhaiṋjháy&lt;br /&gt;
|My pain do You not realize,&lt;br /&gt;
And is that why You&#039;re hiding eyes,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself keeping far aside...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me alone and left behind,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this rainstorm most severe?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;¿Acaso no te das cuenta de mi dolor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y es por eso que escondes los ojos,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Manteniendo a ti mismo muy a un lado...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Me dejas solo y abandonado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En esta tormenta tan severa?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bhulecho ki ámi ańu&lt;br /&gt;
Tava kalpanáy mor tanu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámi khadyot tumi bhánu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabe kena bájáo veńu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dúr theke e abeláy&lt;br /&gt;
|Have You forgot I am a molecule,&lt;br /&gt;
My body by Your thought resolute,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I, a firefly; the sun, You...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet still You play a [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]],&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having kept far away at this time unpromising?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;¿Has olvidado que soy una molécula,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mi cuerpo por Tu pensamiento resuelto,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Yo, una luciérnaga; el sol, Tú...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y aún así tocas una flauta de bambú,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Manteniendo la distancia en este momento tan poco prometedor?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3605%20PATH%20PA%27NE%20CEYE%20CEYE%20KATA%20RA%27KTI%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Pathapáne ceye ceye cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13184</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=13184"/>
		<updated>2026-04-28T17:37:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Manika: sandbox 3605&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia                   &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Pathapáne ceye ceye&lt;br /&gt;
Kata rátri cale jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elo ná se madhu nisháy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elo ná malaya váy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|Ever looking toward the path,&lt;br /&gt;
So many nights disappear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It came not on those nights sweet:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Came not that southern breeze.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Siempre mirando hacia el camino,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tantas noches se desvanecen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No llegó en esas noches dulces:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No llegó esa brisa del sur.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vyathá ámár bojho ná ki&lt;br /&gt;
Tái ki ácho áṋkhi d́háki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nijere sudúre rákhi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámáy phele ekákii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Viśam e jhaiṋjháy&lt;br /&gt;
|My pain do You not realize,&lt;br /&gt;
And is that why You&#039;re hiding eyes,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself keeping far aside...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me alone and left behind,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this rainstorm most severe?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;¿Acaso no te das cuenta de mi dolor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y es por eso que escondes los ojos,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Manteniendo a ti mismo muy a un lado...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Me dejas solo y abandonado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En esta tormenta tan severa?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bhulecho ki ámi ańu&lt;br /&gt;
Tava kalpanáy mor tanu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámi khadyot tumi bhánu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabe kena bájáo veńu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dúr theke e abeláy&lt;br /&gt;
|Have You forgot I am a molecule,&lt;br /&gt;
My body by Your thought resolute,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I, a firefly; the sun, You...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yet still You play a [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute]],&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having kept far away at this time unpromising?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;¿Has olvidado que soy una molécula,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mi cuerpo por Tu pensamiento resuelto,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Yo, una luciérnaga; el sol, Tú...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y aún así tocas una flauta de bambú,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Manteniendo la distancia en este momento tan poco prometedor?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3605%20PATH%20PA%27NE%20CEYE%20CEYE%20KATA%20RA%27KTI%20CALE%20JA%27Y.mp3 canción] Pathapáne ceye ceye cantada por Soumen Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Canción 3605 Pathapáne ceye ceye]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Manika</name></author>
	</entry>
</feed>