<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="es">
	<id>https://es.sarkarverse.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Abhidevananda</id>
	<title>Sarkarverse Wiki - Contribuciones del usuario [es]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://es.sarkarverse.org/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Abhidevananda"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/wiki/Especial:Contribuciones/Abhidevananda"/>
	<updated>2026-05-25T15:43:54Z</updated>
	<subtitle>Contribuciones del usuario</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.44.0</generator>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2134_Bh%C3%A1lo_jadi_n%C3%A1_b%C3%A1sile&amp;diff=12860</id>
		<title>Canción 2134 Bhálo jadi ná básile</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2134_Bh%C3%A1lo_jadi_n%C3%A1_b%C3%A1sile&amp;diff=12860"/>
		<updated>2025-09-26T04:39:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Added new audio&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Mandrita Ulate&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bhálo jadi ná básile&lt;br /&gt;
Kona kśati nái shudhu káche eso&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mor kut́ire jadi ná basile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Carańa phele shudhu mrdu heso&lt;br /&gt;
|If You do not hold me dear,&lt;br /&gt;
No harm is there; just please come nigh.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if in my humble abode You don&#039;t take a seat,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then simply having set Your feet, gently smile.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Si no me quieres,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;no hay daño alguno, solo ven cerca por favor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y si en mi humilde morada tú no tomas asiento,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;entonces simplemente, habiendo puesto tus pies, sonríe gentilmente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáy sabái prabhu ceye tháke hrdaye&lt;br /&gt;
Ámio je tái cái savinaye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prárthaná jadi ná shono shudhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Káche ese balo bhálabási ná lesho&lt;br /&gt;
|For You, Lord, inside heart all remain yearning;&lt;br /&gt;
And I too crave only that, with humility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If to my supplication You don&#039;t listen, then just&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having come nigh say to me: &amp;quot;I love you not, even a mite!&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Por ti, Señor, dentro del corazón todo permanece anhelante.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y yo también, con humildad, anhelo solo eso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Si a mi súplica tú no escuchas, entonces simplemente&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;habiéndote acercado dime: &amp;quot;¡No te quiero ni una pizca!&amp;quot;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gáne gáne práńe práńe&lt;br /&gt;
Mishe rabo ámi tomári dhyáne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E kathá balite páribe ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cái ná ámár tumi dhyáne baso&lt;br /&gt;
|From life to life, with songs aplenty,&lt;br /&gt;
I&#039;ll stay merged in only Your reverie.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These words to speak, I won&#039;t be able:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Sit You in my meditation, I don&#039;t desire.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;De vida en vida, con canciones en abundancia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;me quedaré fundido solo en tu ensueño.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No podré decir estas palabras:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;&amp;quot;Sentarte en mi meditación, no deseo&amp;quot;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2134%20Bhalo%20jadi%20na%20basile.mp3 canción] Bhálo jadi ná básile cantada por Jhankrita Sarkar en Sarkarverse&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_0348_Keu_tom%C3%A1r_l%C3%A1giy%C3%A1_j%C3%A1ge_div%C3%A1_r%C3%A1ti&amp;diff=12778</id>
		<title>Canción 0348 Keu tomár lágiyá jáge divá ráti</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_0348_Keu_tom%C3%A1r_l%C3%A1giy%C3%A1_j%C3%A1ge_div%C3%A1_r%C3%A1ti&amp;diff=12778"/>
		<updated>2025-07-22T15:05:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Keu tomár lágiyá jáge divá ráti&lt;br /&gt;
Keu ásháte búka báṋdhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keu duhkha bhulite gáy giiti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keu shrávańer dhárásama káṋde&lt;br /&gt;
|For You, night and day, some don&#039;t sleep;&lt;br /&gt;
And others, to hope tether bosom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease their grief, some sing songs;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And others shed an endless stream of tears.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Por Ti, noche y día, algunos no duermen;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y otros, a la esperanza atan el pecho.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Para aliviar su pena, algunos cantan canciones;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y otros derraman un sinfín de lágrimas.&#039;&#039;&#039;{{#tag:ref|abc|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Keu bhole ná bhúlite páre ná&lt;br /&gt;
Madhumákhá sei smrti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár dolá deoyá tithi&lt;br /&gt;
|Some do not and cannot forget&lt;br /&gt;
Their honey-coated memory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the day that You gave impact.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Algunos no olvidan ni pueden olvidar&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Su meloso recuerdo&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Del día que Tú diste impacto.&#039;&#039;&#039;{{#tag:ref|def|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Keu háráno dingulir málá gáṋthe&lt;br /&gt;
Keu rauńin kare dey kśiti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keu álo cháyá khele jáy tomár sáthe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Káro theke jáy hiyábhará priiti&lt;br /&gt;
|Some thread a wreath of bygone days,&lt;br /&gt;
And others make the earth full of color.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some keep playing with You the game of light and shade,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And others carry on, their heart filled with love.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Algunos enhebran una corona de días pasados,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y otros llenan de color la tierra.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Unos siguen jugando contigo el juego de luces y sombras,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y otros continúan, con el corazón lleno de amor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___348%20KEU%20TOMA%27R%20LA%27GIYA%27%20JA%27GE.mp3 canción] Keu tomár lágiyá jáge divá ráti el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_0348_Keu_tom%C3%A1r_l%C3%A1giy%C3%A1_j%C3%A1ge_div%C3%A1_r%C3%A1ti&amp;diff=12777</id>
		<title>Canción 0348 Keu tomár lágiyá jáge divá ráti</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_0348_Keu_tom%C3%A1r_l%C3%A1giy%C3%A1_j%C3%A1ge_div%C3%A1_r%C3%A1ti&amp;diff=12777"/>
		<updated>2025-07-22T15:00:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Keu tomár lágiyá jáge divá ráti&lt;br /&gt;
Keu ásháte búka báṋdhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keu duhkha bhulite gáy giiti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keu shrávańer dhárásama káṋde&lt;br /&gt;
|For You, night and day, some don&#039;t sleep;&lt;br /&gt;
And others, to hope tether bosom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To ease their grief, some sing songs;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And others shed an endless stream of tears.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Por Ti, noche y día, algunos no duermen;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y otros, a la esperanza atan el pecho.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Para aliviar su pena, algunos cantan canciones;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y otros derraman un sinfín de lágrimas.&#039;&#039;&#039;{{#tag:ref|abc|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Keu bhole ná bhúlite páre ná&lt;br /&gt;
Madhumákhá sei smrti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár dolá deoyá tithi&lt;br /&gt;
|Some do not and cannot forget&lt;br /&gt;
Their honey-coated memory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of the day that You gave impact.[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Keu_tomar_lagiya_jage_diva_rati#cite_note-5|nb3]]]&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Algunos no olvidan ni pueden olvidar&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Su meloso recuerdo&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Del día que Tú diste impacto.[nb 3]&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Keu háráno dingulir málá gáṋthe&lt;br /&gt;
Keu rauńin kare dey kśiti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Keu álo cháyá khele jáy tomár sáthe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Káro theke jáy hiyábhará priiti&lt;br /&gt;
|Some thread a wreath of bygone days,&lt;br /&gt;
And others make the earth full of color.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some keep playing with You the game of light and shade,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And others carry on, their heart filled with love.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Algunos enhebran una corona de días pasados,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y otros llenan de color la tierra.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Unos siguen jugando contigo el juego de luces y sombras,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y otros continúan, con el corazón lleno de amor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___348%20KEU%20TOMA%27R%20LA%27GIYA%27%20JA%27GE.mp3 canción] Keu tomár lágiyá jáge divá ráti el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=MediaWiki:ShortUrlLink.js&amp;diff=12776</id>
		<title>MediaWiki:ShortUrlLink.js</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=MediaWiki:ShortUrlLink.js&amp;diff=12776"/>
		<updated>2025-07-20T07:37:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Short URL&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;$( function(){&lt;br /&gt;
	if( mw.config.get(&amp;quot;wgArticleId&amp;quot;) === 0 || &lt;br /&gt;
		mw.config.get(&amp;quot;wgAction&amp;quot;) !== &amp;quot;view&amp;quot; ){&lt;br /&gt;
		return;&lt;br /&gt;
	}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
	mw.loader.using( [ &#039;mediawiki.util&#039;, &#039;mediawiki.api&#039;] ).done( function () {&lt;br /&gt;
		var localApi = new mw.Api();&lt;br /&gt;
		localApi.post( {&lt;br /&gt;
			action: &#039;shortenurl&#039;,&lt;br /&gt;
			url: location.href&lt;br /&gt;
		} ).done( function ( data ) {&lt;br /&gt;
			var urlContainter = $(&amp;quot;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;quot;).css({&lt;br /&gt;
				&amp;quot;display&amp;quot;: &amp;quot;inline-block&amp;quot;,&lt;br /&gt;
				&amp;quot;z-index&amp;quot;: &amp;quot;11111&amp;quot;,&lt;br /&gt;
				&amp;quot;min-width&amp;quot;: &amp;quot;max-content&amp;quot;,&lt;br /&gt;
				&amp;quot;background-color&amp;quot;: &amp;quot;black&amp;quot;,&lt;br /&gt;
				&amp;quot;color&amp;quot;: &amp;quot;#fff&amp;quot;,&lt;br /&gt;
				&amp;quot;text-align&amp;quot;: &amp;quot;center&amp;quot;,&lt;br /&gt;
				&amp;quot;padding&amp;quot;: &amp;quot;5px&amp;quot;,&lt;br /&gt;
				&amp;quot;border-radius&amp;quot;: &amp;quot;6px&amp;quot;,&lt;br /&gt;
				&amp;quot;font-size&amp;quot;: &amp;quot;small&amp;quot;,&lt;br /&gt;
			}).text( &amp;quot;Short URL: &amp;quot; + data.shortenurl.shorturl ),&lt;br /&gt;
			urlBox = $(&amp;quot;&amp;lt;span&amp;gt;&amp;quot;).css( {&lt;br /&gt;
				&amp;quot;display&amp;quot;: &amp;quot;flex&amp;quot;,&lt;br /&gt;
				&amp;quot;align-items&amp;quot;: &amp;quot;center&amp;quot;,&lt;br /&gt;
				&amp;quot;margin-left&amp;quot;: &amp;quot;10px&amp;quot;&lt;br /&gt;
			}).append( urlContainter);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
			// Append the element in DOM&lt;br /&gt;
			// currentSkin = mw.config.get(&amp;quot;skin&amp;quot;);&lt;br /&gt;
			// if ( currentSkin === &amp;quot;vector-2022&amp;quot;){&lt;br /&gt;
			// 	$( &#039;#left-navigation&#039; ).append( urlBox );&lt;br /&gt;
			// } else if( currentSkin === &amp;quot;minerva&amp;quot; ){&lt;br /&gt;
			//	$( &#039;#mf-section-0&#039; ).prepend( urlBox );&lt;br /&gt;
			// }&lt;br /&gt;
		} );&lt;br /&gt;
	} );&lt;br /&gt;
});&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_0043_Tomr%C3%A1_j%C3%A1_khushi_t%C3%A1i_balo&amp;diff=12346</id>
		<title>Canción 0043 Tomrá já khushi tái balo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_0043_Tomr%C3%A1_j%C3%A1_khushi_t%C3%A1i_balo&amp;diff=12346"/>
		<updated>2025-01-13T05:51:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Dada Tiirthadevananda&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomrá já khushi tái balo&lt;br /&gt;
Ámár ná thámiyá calá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ná thámiyá calá ámár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ná káṋdiyá balá&lt;br /&gt;
|Say anything that you please,&lt;br /&gt;
I will proceed relentlessly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relentlessly will I proceed,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No wailing when I speak.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Diga lo que quiera,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Procederé implacablemente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Implacablemente procederé,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sin lamentos cuando hablo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Rúpor meghe bhará ákásh&lt;br /&gt;
Kásher rauṋe dulche vátás&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shiuli d́hele dicche suvás&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shishire utalá&lt;br /&gt;
|The sky is filled with clouds of silver,&lt;br /&gt;
And the air sways with kans colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The night jasmine [&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Tomra_ja_khushi_tai_balo#cite_note-5|nb2]]] strew perfume,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Excited by the dew.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El cielo está lleno de nubes de plata,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y el aire se balancea con colores de la espiga.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El jazmín nocturno esparce perfume,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Excitados por el rocío.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Khuṋjchi járe páine táre&lt;br /&gt;
Seo jáni khuṋjche more&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámár gáne geṋtheche se&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chot́t́a ekt́i málá&lt;br /&gt;
|I do not find the One I seek,&lt;br /&gt;
But I know He also looks for me.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With my songs He is threading&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One garland very tiny.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No encuentro a Aquel a quien busco,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pero sé que Él también me busca.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con mis canciones Él está enhebrando&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Una guirnalda muy pequeña.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__43%20TOMARA%27%20JA%27%20KHUSHII%20TA%27I%20BOLO.mp3 canción] Tomrá já khushi tái balo cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=P%C3%A1gina_principal&amp;diff=12275</id>
		<title>Página principal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=P%C3%A1gina_principal&amp;diff=12275"/>
		<updated>2024-12-18T20:23:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:&amp;lt;span style=&amp;quot;position: absolute; clip: rect(1px 1px 1px 1px); clip: rect(1px, 1px, 1px, 1px);&amp;quot;&amp;gt;{{FULLPAGENAME}}&amp;lt;/span&amp;gt;}}&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #; margin: 0.5em auto; padding: 0.75em 1em 0.5em; overflow: hidden; border-top: 14px ridge #AD1519;  border-left: 2px solid #FABD00;  border-right: 2px solid #FABD00; border-radius:px; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size: 340%; text-align: center; line-height: 100%; color: #222; font-family:&#039;Times New Roman&#039;, serif; font-variant: small-caps; clear: both; padding-bottom: 5px; text-shadow: 5px 5px 5px #B8C0D1;&amp;quot;&amp;gt;Sarkarverse&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size: 100%; text-align: center; line-height: 100%; color: #222; font-variant: small-caps; clear: both; padding-bottom: 5px;&amp;quot;&amp;gt;La enciclopedia libre (wikipedia) de todo lo relacionado con [[Prabhat Ranjan Sarkar]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Actualmente estos son los [[Especial:Todas|artículos]] en español&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=P%C3%A1gina_principal&amp;diff=12274</id>
		<title>Página principal</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=P%C3%A1gina_principal&amp;diff=12274"/>
		<updated>2024-12-18T20:19:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Main page&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;{{DISPLAYTITLE:&amp;lt;span style=&amp;quot;position: absolute; clip: rect(1px 1px 1px 1px); clip: rect(1px, 1px, 1px, 1px);&amp;quot;&amp;gt;{{FULLPAGENAME}}&amp;lt;/span&amp;gt;}}&amp;lt;div style=&amp;quot;background-color: #; margin: 0.5em auto; padding: 0.75em 1em 0.5em; overflow: hidden; border-top: 14px ridge #046A38;  border-left: 2px solid #DA291C;  border-right: 2px solid #DA291C; border-radius:px; text-align: center;&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size: 340%; text-align: center; line-height: 100%; color: #222; font-family:&#039;Times New Roman&#039;, serif; font-variant: small-caps; clear: both; padding-bottom: 5px; text-shadow: 5px 5px 5px #B8C0D1;&amp;quot;&amp;gt;Sarkarverse&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;div style=&amp;quot;font-size: 100%; text-align: center; line-height: 100%; color: #222; font-variant: small-caps; clear: both; padding-bottom: 5px;&amp;quot;&amp;gt;La enciclopedia libre (wikipedia) de todo lo relacionado con [[Prabhat Ranjan Sarkar]]&amp;lt;/div&amp;gt;&lt;br /&gt;
Atualmente estes são os [[Especial:Todas|artigos]] em português&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_0241_Tumi_%C3%A1m%C3%A1r_kata_%C3%A1pan&amp;diff=11388</id>
		<title>Canción 0241 Tumi ámár kata ápan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_0241_Tumi_%C3%A1m%C3%A1r_kata_%C3%A1pan&amp;diff=11388"/>
		<updated>2024-07-23T15:34:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Spelling mistake corrected&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi ámár kata ápan&lt;br /&gt;
Áge bujhini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chile ámár káche káche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kena d́ákini&lt;br /&gt;
|You are my very own;&lt;br /&gt;
That I realized not before.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To me ever You stayed close;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did I never call?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tú eres muy mío;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;De eso no me di cuenta antes.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A mí siempre Te quedaste cerca;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Por qué nunca te llamé?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Chile ámár sakal káje&lt;br /&gt;
Chande gáne surer májhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se viińár tár ájo báje&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Takhan shuńini&lt;br /&gt;
|You were in all my deeds,&lt;br /&gt;
In the meter and the music of my melodies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today, those harp strings still ring out;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Back then, I did not hear.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Estabas en todos mis actos,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En el compás y la música de mis melodías.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hoy, esas cuerdas de arpa aún suenan;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En aquel entonces, no escuché.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ogo ámár calár pathe&lt;br /&gt;
Gabhiir áṋdháre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jegechilo sei smrtit́i&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mane báre báre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abhimáne gele sare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámáy phele anek dúre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kena takhan páye dhare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiyáy rákhini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sakal dvidhá sariye diye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dhyáne dharini&lt;br /&gt;
|Lord, along my journey,&lt;br /&gt;
While in deepest darkness,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rose those same souvenirs&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the mind, time after time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a huff You did withdraw,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Casting me far away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why, when clasping feet at last,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Did I not keep You in heart?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having shed all my doubts,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did I not cling in meditation?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Señor, a lo largo de mi viaje&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mientras en la más profunda oscuridad,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Rosa esos mismos recuerdos&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En la mente, una y otra vez.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En un resoplido Te retiraste,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Echándome lejos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Por qué, al estrechar por fin los pies,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿No te guardé en mi corazón?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Habiéndome despojado de todas mis dudas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Por qué no me aferré en meditación?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
# Dada Tiirthadevananda&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escuchar la [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___241%20TUMI%20A%27MA%27R%20KATA%20A%27PAN.mp3 canción] Tumi ámár kata ápan cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_0001_Bandhu_he_niye_calo&amp;diff=11385</id>
		<title>Canción 0001 Bandhu he niye calo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_0001_Bandhu_he_niye_calo&amp;diff=11385"/>
		<updated>2024-07-23T15:08:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Reversion complete&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bandhu he niye calo&lt;br /&gt;
Álor oi jharńádhárár páne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bandhu he niye calo&lt;br /&gt;
|Oh Abiding Friend, take me with.&lt;br /&gt;
Toward yon streaming fountain of effulgence,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh Abiding Friend, take me with.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Oh Amigo Eterno, llévame contigo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hacia esa fuente de refulgencia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oh Amigo, llévame contigo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋdhárer vyathá ár say ná práńe&lt;br /&gt;
Bandhu he niye calo&lt;br /&gt;
|No more can be borne unenlightenment&#039;s affliction;&lt;br /&gt;
Oh Abiding Friend, take me with.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No se puede soportar más la aflicción de la falta de iluminación;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oh Amigo, llévame contigo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ghumer ghor bháuṋánor gáne gáne&lt;br /&gt;
Bandhu he niye calo&lt;br /&gt;
|Shattering my dense slumber with one song after another,&lt;br /&gt;
Oh Abiding Friend, take me with.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Rompiendo mi denso sueño con una canción tras otra,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oh Amigo que Permaneces, llévame contigo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
{{Reflist|group=nb}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_1%20BANDHU%20HE%20NIYE%20CALO.mp3 Escuchar la canción]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Bandhu he niye calo&#039;&#039; cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_0001_Bandhu_he_niye_calo&amp;diff=11384</id>
		<title>Canción 0001 Bandhu he niye calo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_0001_Bandhu_he_niye_calo&amp;diff=11384"/>
		<updated>2024-07-23T12:26:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bandhu he niye calo&lt;br /&gt;
Álor oi jharńádhárár páne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bandhu he niye calo&lt;br /&gt;
|Oh Abiding Friend, take me with.&lt;br /&gt;
Toward yon streaming fountain of effulgence,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh Abiding Friend, take me with.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Oh  Amigo Eterno, llévame contigo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hacia esa fuente de refulgencia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oh Amigo, llévame contigo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋdhárer vyathá ár say ná práńe&lt;br /&gt;
Bandhu he niye calo&lt;br /&gt;
|No more can be borne unenlightenment&#039;s affliction;&lt;br /&gt;
Oh Abiding Friend, take me with.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No se puede soportar más la aflicción de la falta de iluminación;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oh Amigo, llévame contigo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ghumer ghor bháuṋánor gáne gáne&lt;br /&gt;
Bandhu he niye calo&lt;br /&gt;
|Shattering my dense slumber with one song after another,&lt;br /&gt;
Oh Abiding Friend, take me with.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Rompiendo mi denso sueño con una canción tras otra,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oh Amigo que Permaneces, llévame contigo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
{{Reflist|group=nb}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_1%20BANDHU%20HE%20NIYE%20CALO.mp3 Escuchar la canción]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Bandhu he niye calo&#039;&#039; cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_0001_Bandhu_he_niye_calo&amp;diff=11383</id>
		<title>Canción 0001 Bandhu he niye calo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_0001_Bandhu_he_niye_calo&amp;diff=11383"/>
		<updated>2024-07-23T12:03:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bandhu he niye calo&lt;br /&gt;
Álor oi jharńádhárár páne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bandhu he niye calo&lt;br /&gt;
|Oh Abiding Friend, take me with.&lt;br /&gt;
Toward yon streaming fountain of effulgence,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh Abiding Friend, take me with.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Oh  Amigo Eterno, llévame contigo .&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hacia esa fuente de refulgencia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oh Amigo, llévame contigo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋdhárer vyathá ár say ná práńe&lt;br /&gt;
Bandhu he niye calo&lt;br /&gt;
|No more can be borne unenlightenment&#039;s affliction;&lt;br /&gt;
Oh Abiding Friend, take me with.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No se puede soportar más la aflicción de la falta de iluminación;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oh Amigo, llévame contigo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ghumer ghor bháuṋánor gáne gáne&lt;br /&gt;
Bandhu he niye calo&lt;br /&gt;
|Shattering my dense slumber with one song after another,&lt;br /&gt;
Oh Abiding Friend, take me with.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Rompiendo mi denso sueño con una canción tras otra,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oh Amigo que Permaneces, llévame contigo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
{{Reflist|group=nb}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_1%20BANDHU%20HE%20NIYE%20CALO.mp3 Escuchar la canción]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Bandhu he niye calo&#039;&#039; cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_0001_Bandhu_he_niye_calo&amp;diff=11382</id>
		<title>Canción 0001 Bandhu he niye calo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_0001_Bandhu_he_niye_calo&amp;diff=11382"/>
		<updated>2024-07-23T12:01:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Just a test... will revert in a few minutes&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español{{#tag:ref|Traducido por Dada Tiirthadevananda|group=&amp;quot;nb&amp;quot;}}&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bandhu he niye calo&lt;br /&gt;
Álor oi jharńádhárár páne&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bandhu he niye calo&lt;br /&gt;
|Oh Abiding Friend, take me with.&lt;br /&gt;
Toward yon streaming fountain of effulgence,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh Abiding Friend, take me with.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Oh  Amigo Eterno, llévame contigo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hacia esa fuente de refulgencia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oh Amigo, llévame contigo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áṋdhárer vyathá ár say ná práńe&lt;br /&gt;
Bandhu he niye calo&lt;br /&gt;
|No more can be borne unenlightenment&#039;s affliction;&lt;br /&gt;
Oh Abiding Friend, take me with.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No se puede soportar más la aflicción de la falta de iluminación;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oh Amigo, llévame contigo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ghumer ghor bháuṋánor gáne gáne&lt;br /&gt;
Bandhu he niye calo&lt;br /&gt;
|Shattering my dense slumber with one song after another,&lt;br /&gt;
Oh Abiding Friend, take me with.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Rompiendo mi denso sueño con una canción tras otra,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oh Amigo que Permaneces, llévame contigo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
{{Reflist|group=nb}}&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* &#039;&#039;&#039;[https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/_1%20BANDHU%20HE%20NIYE%20CALO.mp3 Escuchar la canción]&#039;&#039;&#039; &#039;&#039;Bandhu he niye calo&#039;&#039; cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=11222</id>
		<title>Usuario:Manika/zona de pruebas</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Usuario:Manika/zona_de_pruebas&amp;diff=11222"/>
		<updated>2024-07-09T15:34:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;== Letra ==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure             &amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gán geye geye esechile tumi&lt;br /&gt;
Mánoni pather kona bádhá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acale bheuṋgecho ucale caŕecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thámeniko gán sure sádhá&lt;br /&gt;
|Ever singing You had come;&lt;br /&gt;
You did not accept the path&#039;s any hitch.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inertia You&#039;ve demolished, You have climbed on high;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The song with practiced tune did not quit.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Siempre cantando Habías venido;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No aceptaste ningún obstáculo en el camino.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La inercia Has demolido, Has subido a lo alto;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La canción con melodía perfeccionada no se detuvo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Se sur chaŕáye diyecho bhuvane&lt;br /&gt;
Kańt́her bháśá dile jane jane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bholáile bhed pare o ápane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vilále máliká priiti gáṋthá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
|That melody You have strewn o&#039;er the universe;&lt;br /&gt;
Throat&#039;s speech You gave to person after person.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Distinction twixt foreign and own You made us forget;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A garland strung with love You disseminated.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Esa melodía Tú la has esparcido por el universo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El discurso de voz diste a una persona tras otra.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nos hiciste olvidar la distinción entre lo ajeno y lo propio;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Una guirnalda ensartada de amor diseminaste.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Loke bale tumi áso jáo prabhu&lt;br /&gt;
Gamanágaman náhi tháme kabhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ei ele ár ei cale gele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tái káṋdá ár sukhe mátá&lt;br /&gt;
|Master, the people tell: You appear, You depart;&lt;br /&gt;
Your coming-and-going, never does it pause.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like this, You arrived and also went;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hence the crying and frenzy in happiness.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Maestro, el pueblo cuenta: Tu apareces, Tu te vas;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu ir y venir, nunca se detiene.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y así, Tú llegaste y también te fuiste;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;De ahí el llanto y el frenesí de felicidad.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
== Notas ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Grabaciones ==&lt;br /&gt;
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2685%20TUMI%20GA%27N%20GEYE%20GEYE%20ESECHILE.mp3 canción] Gán geye geye esechile tumi cantada por Rudrashiis en Sarkarverse &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Categoría:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2600_Phulavane_nay_manovane_%C3%A1j&amp;diff=11218</id>
		<title>Canción 2600 Phulavane nay manovane áj</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2600_Phulavane_nay_manovane_%C3%A1j&amp;diff=11218"/>
		<updated>2024-07-07T03:31:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phulavane nay manovane áj&lt;br /&gt;
Bhomrá eseche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kalir káne kathá kaye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madhu niyeche&lt;br /&gt;
|Not in a flower garden but now in a grove of mind,&lt;br /&gt;
Arrived has the Bumblebee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Speaking words in a bud&#039;s ear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He has taken honey.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No en un jardín de flores, pero ahora en una arboleda de la mente,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ha llegado el abejorro.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hablando palabras al oído de un capullo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ha tomado miel.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bhomrá tomár ásháy jege&lt;br /&gt;
Chilum base juge juge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáy pete ájke ámár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ásh je mit́eche&lt;br /&gt;
|Oh Bumblebee, awake in hope of Thee,&lt;br /&gt;
For ages I&#039;d been waiting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yourself to gain today as mine,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That wish has been achieved.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Oh Abejorro, despierta en la esperanza de Ti,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por siglos he estado esperando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Que Tú ganes hoy como mío,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ese deseo se ha logrado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Chile ámár áshepáshe&lt;br /&gt;
Nei tá lekhá itiháse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár tarei káṋde háse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man gáne náce&lt;br /&gt;
|You had been all around me,&lt;br /&gt;
Though that&#039;s not inscribed in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only on account of Thee laughs and weeps&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In song and dance the psyche.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Habías estado a mi alrededor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aunque eso no está inscrito en la historia.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sólo por Ti ríe y llora&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En canto y danza la psique.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2600%20Phulavane%20nay%20manovane%20aj.mp3 canción] Phulavane nay manovane áj cantada por Sharmistha Kundu en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2281_%C3%81loker_ei_jhar%C5%84%C3%A1dh%C3%A1r%C3%A1y,_sn%C3%A1n_kar%C3%A1te_ke_go_ele&amp;diff=11217</id>
		<title>Canción 2281 Áloker ei jharńádháráy, snán karáte ke go ele</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2281_%C3%81loker_ei_jhar%C5%84%C3%A1dh%C3%A1r%C3%A1y,_sn%C3%A1n_kar%C3%A1te_ke_go_ele&amp;diff=11217"/>
		<updated>2024-07-07T03:30:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Dada Tiirthadevananda&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Áloker ei jharńádháráy&lt;br /&gt;
Snán karáte ke go ele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sońár t́opar mátháy niye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phuler vane rauṋ dharále&lt;br /&gt;
|In this same fount of effulgence,&lt;br /&gt;
To make bathe, oh Who came?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a gold [[wikipedia:Topor_(headgear)|crown]] on Your pate,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On a flower garden You applied paint.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En esta misma fuente de refulgencia,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Para hacer bañar, oh ¿Quién vino?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con una [[Topor (headgear)|corona]] de oro en Tu coronilla,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sobre un jardín de flores Aplicaste pintura.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dekhe bhávi cini cini&lt;br /&gt;
Priitir pratinidhi ini&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rauṋ berauṋer bháv chaŕáte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rámdhanute shar jujhile&lt;br /&gt;
|Having met, I think I know, I distinguish,&lt;br /&gt;
The respected Gentleman, love&#039;s-representative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To scatter motley mental states,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arrows You loosed from a rainbow.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Habiéndome encontrado, Creo saber, Distingo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;al respetado caballero, representante del amor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Para dispersar estados mentales abigarrados,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Flechas soltaste de un arco iris.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Varńa jakhan náhi chilo&lt;br /&gt;
E rúp kotháy lukiyechilo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kenai bá ei álor puruś&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Práń bharále rauṋmashále&lt;br /&gt;
|When there were no hues, no tints,&lt;br /&gt;
This beauty, where had it been hid?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why indeed this Man of light–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life You filled through color&#039;s flambeau.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Cuando no había matices, ni tintes,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Esta belleza, ¿dónde se había escondido?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Y por qué este hombre de luz...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Llenaste la vida a través del flambeau del color.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2281%20A%27LOKER%20EI%20JHARAN%27A%27%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Áloker ei jharńádháráy, snán karáte ke go ele cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2357_Phul_bale_d%CC%81eke_se_priiti_pratiike&amp;diff=11216</id>
		<title>Canción 2357 Phul bale d́eke se priiti pratiike</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2357_Phul_bale_d%CC%81eke_se_priiti_pratiike&amp;diff=11216"/>
		<updated>2024-07-07T03:30:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phul bale d́eke se priiti pratiike&lt;br /&gt;
Buke bhare rekhe dobo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ashani bhrakut́i kiit́ kot́i kot́i&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Káro bhaye ná t́alibo&lt;br /&gt;
|Loudly a bloom proclaims: &amp;quot;By that Symbol of Love&lt;br /&gt;
Breast filled I&#039;ll let be kept!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A thunderbolt&#039;s frown or insects by the thousands,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From any event I won&#039;t tremble in dread.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En voz alta una flor proclama: &amp;quot;Por ese Símbolo de Amor&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¡Pecho lleno dejaré que se conserve!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El ceño de un rayo o insectos por millares,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;no temblaré de miedo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Din áse jáy tári bhávanáy&lt;br /&gt;
Rátri ghanáy tári suśamáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Táre bhule giye chanda háriye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Báṋcite náhi páribo&lt;br /&gt;
|Day comes and goes in only His reverie;&lt;br /&gt;
Night thickens with only His beauty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having forgotten Him, lost the rhythm,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To survive I&#039;ll not be able.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El día va y viene sólo con Su ensueño;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La noche se espesa sólo con Su belleza.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Habiéndole olvidado, perdido el ritmo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;De sobrevivir no seré capaz.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jiivan ámár táhárei ghire&lt;br /&gt;
Prati lahamáy táhárei smare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se madhurimáy se jyotikańáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prati kśańe bhese jabo&lt;br /&gt;
|My life, it revolves around just Him,&lt;br /&gt;
With only His memory at each instant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In that sweetness, on that speck of sheen,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will go on floating every moment.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Mi vida, gira sólo en torno a Él,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con sólo Su recuerdo a cada instante.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En esa dulzura, en esa mota de brillo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Seguiré flotando a cada instante.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2357%20Phul%20bale%20deke%20se%20priiti%20pratike.mp3 canción] Phul bale d́eke se priiti pratiike cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2267_Tom%C3%A1ri_priitite_mugdha_%C3%A1mi_prabhu&amp;diff=11215</id>
		<title>Canción 2267 Tomári priitite mugdha ámi prabhu</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2267_Tom%C3%A1ri_priitite_mugdha_%C3%A1mi_prabhu&amp;diff=11215"/>
		<updated>2024-07-07T03:30:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomári priitite mugdha ámi prabhu&lt;br /&gt;
Tava guńer tulaná náhi pái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He kálátiita he rúpátiita&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kále ese rúp raco sadái&lt;br /&gt;
|My Lord, I&#039;m fascinated by only Your love;&lt;br /&gt;
The equal of Your qualities I don&#039;t receive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hey the One beyond both time and form,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having come into time, shapes You make constantly.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Mi Señor, sólo me fascina Tu amor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La igualdad de Tus cualidades no recibo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oye el Uno más allá del tiempo y la forma,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Habiendo entrado en el tiempo, formas Tú constantemente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáre keha báṋdhite páre ná&lt;br /&gt;
Kona chalákalái mátáte páre ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tava priitibandhan sabári sádhaná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeneshuneo mohete bhule jái&lt;br /&gt;
|Yourself, none can bind;&lt;br /&gt;
None can befuddle You through any guile.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The [[:en:Sadhana|sadhana]] for all is Your love-ties;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But even knowingly, duped, we keep forgetting.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A Ti mismo, nadie puede atar;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nadie puede confundirte con ningún engaño.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La sadhana para todos son Tus lazos de amor;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pero incluso a sabiendas, engañados, seguimos olvidando.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|He vishvátiita he vishvambhar&lt;br /&gt;
Saptaloki tava krpá pare nirbhar&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáke bhule moheri akúle&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhese ná jái ei karuńá cái&lt;br /&gt;
|Hey the Transcendent One, Sustainer of the Universe,&lt;br /&gt;
Upon Your grace the [[:en:Ananda_Sutram#Chapter_3:_Mind_and_Sadhana|seven realms]] are reliant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having forgotten Thee on shoreless sea of blind attachment,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That I not keep drifting, for this same kindness I plead.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Oye, el Trascendente, Sustentador del Universo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;De Tu gracia dependen los siete reinos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Habiéndote olvidado en el mar sin orillas del ciego apego,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Que no siga a la deriva, por esta misma bondad suplico&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2267%20TOMA%27RI%20PRIITITE%20MUGDHA%20A%27MI%20PRABHU%202.mp3 canción] Tomári priitite mugdha ámi prabhu cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2620_Ar%C3%BAp_ratan_tumi_vishvamohan&amp;diff=11214</id>
		<title>Canción 2620 Arúp ratan tumi vishvamohan</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2620_Ar%C3%BAp_ratan_tumi_vishvamohan&amp;diff=11214"/>
		<updated>2024-07-07T03:30:23Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Arúp ratan tumi vishvamohan&lt;br /&gt;
Káche eso kena dúre tháko&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mátiye rekhecho tumi e tribhuvan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áṋdhár pátháre álo jvele rákho&lt;br /&gt;
|Formless Gem, You&#039;re the All-Enchanting One;&lt;br /&gt;
Why remain afar, please come near.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These three worlds You&#039;ve kept absorbed;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A light You keep ignited on the dark sea.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Gema sin forma, Tú eres El que todo lo encanta;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por qué permanecer lejos, por favor acércate.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estos tres mundos Tú mantuviste absorbidos;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Una luz Tú mantienes encendida en el oscuro mar.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár sakal kichu aparimeya&lt;br /&gt;
Sattár madhuratá anapaneya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Giite sure ráge viińá bhare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nityakále pathe sabáre d́áko&lt;br /&gt;
|Your everything is measureless,&lt;br /&gt;
A sweetness indelible of existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a song, tune, and music mode, [[wikipedia:Veena|lute]] is filled;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You call everyone on the path to eternity.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tu todo no tiene medida,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Una dulzura indeleble de existencia.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con una canción, melodía y modo de música, el laúd está colmado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú convocas a todos en el camino hacia la eternidad.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(Prabhu) Tumi je ámár ámi je tomár&lt;br /&gt;
Sakal jyotiśke basati ámár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deshe pátre kále nijere bhule&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaŕiye paŕechi e kii dekho náko&lt;br /&gt;
|Lord, You are mine, and I am Yours;&lt;br /&gt;
With all luminaries are my quarters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Inside space, form, and time,[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Arup_ratan_tumi_vishvamohan#cite_note-4|nb2]]] myself forgotten,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have fallen; how do You not see!&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Señor, Tú eres mío, y yo soy Tuyo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con todas las luminarias que son mis aposentos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dentro del espacio, la forma y el tiempo,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;En la teoría tántrica, estos son los tres factores de la relatividad.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;yo mismo olvidado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;he caído; ¡cómo no lo ves!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2620%20Arup%20ratan%20tumi%20vishva%20mohan.mp3 canción] Arúp ratan tumi vishvamohan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2620%20ARU%27PA%20RATAN%20TUMI%20BISHVA%20MOHAN.mp3 canción] Arúp ratan tumi vishvamohan cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2235_G%C3%A1ner_m%C3%A1l%C3%A1_%C3%A1m%C3%A1r_ka%C5%84t%CC%81he_tom%C3%A1r&amp;diff=11213</id>
		<title>Canción 2235 Gáner málá ámár kańt́he tomár</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2235_G%C3%A1ner_m%C3%A1l%C3%A1_%C3%A1m%C3%A1r_ka%C5%84t%CC%81he_tom%C3%A1r&amp;diff=11213"/>
		<updated>2024-07-07T03:30:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Rudranath Pernigotti&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gáner málá ámár kańt́he tomár&lt;br /&gt;
Paráte ceyechi jiivana bhare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiivana bhare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nikat́e áso ni dhará dáo ni&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Balo ná parái kii kare&lt;br /&gt;
|My garland of songs on the collarbone of Yours,&lt;br /&gt;
I&#039;ve yearned to drape throughout life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout life.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close You came not, gave no scope to embrace;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kindly state: To drape, how do I?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;La guirnalda de mis canciones alrededor de Tu cuello,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;He aspirado a colocar toda mi vida&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Toda mi vida&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No te acercas, no estás a mi alcance;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Amablemente dime: ¿cómo puedo adornarte?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kata din ket́e geche ásá patha ceye&lt;br /&gt;
Kata vibhávarii geche e bhávaná niye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kata gán ámár geche je háriye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raciyáchilám já prati prahare&lt;br /&gt;
|Watching the arrival path so many days have transpired,&lt;br /&gt;
And with this contemplation have passed so many nights.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lost have gotten oh so many songs of mine,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What I&#039;d been composing all of that time.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Mirando el camino de Tu llegada Cuantos dias han pasado!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y en esta contemplación, han pasado muchas noches.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Se han perdido tantas canciones mías,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Que había estado componiendo todo ese tiempo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Je gán ámár háriye geche&lt;br /&gt;
Je sur asiime mishe rayeche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi cáilei tárá ásibe phire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hásibe ábár tomáre ghire&lt;br /&gt;
|Those missing songs of mine,&lt;br /&gt;
Tunes that have combined with boundless sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Afresh they will come back, if You but desire;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around You once again they will smile.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Esas canciones mías que se perdieron,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aquellas melodías que se habían fusionado con el infinito,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;regresarán y te sonreirán, si es tu deseo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A tu alrededor una vez más ellas sonreirán.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2235%20GA%27NER%20MA%27LA%27%20A%27MA%27R%20KAN%27T%27HE%20TOMA%27R.mp3 canción] Gáner málá ámár kańt́he tomár cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2581_Tom%C3%A1y_%C3%A1m%C3%A1y_pratham_dekh%C3%A1,_kabe_halo_go_nei_mane&amp;diff=11212</id>
		<title>Canción 2581 Tomáy ámáy pratham dekhá, kabe halo go nei mane</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2581_Tom%C3%A1y_%C3%A1m%C3%A1y_pratham_dekh%C3%A1,_kabe_halo_go_nei_mane&amp;diff=11212"/>
		<updated>2024-07-07T03:30:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Brahmamayá Casteres&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáy ámáy pratham dekhá&lt;br /&gt;
(Kabe halo go) Nei mane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Din tithi kál sandhyá sakál&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhule chilum ánmane&lt;br /&gt;
|Twixt You and me, our first meeting,&lt;br /&gt;
When it was, oh long ago, it is not in mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Day, date, and the time, morning or evening,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Absentmindedly, in oblivion was I.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Ambos, Tú y yo, nuestro primer encuentro,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cuando fue, hace mucho tiempo, no está en la mente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Día, fecha y hora, mañana o tarde,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Distraídamente, yo estaba en el olvido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Calár chande kál bahe jáy&lt;br /&gt;
Bádháy thamke náhi dáṋŕáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ravi d́ube jáy cáṋdo háráy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi hese jáo nirajane&lt;br /&gt;
|Time flows ever on, in the rhythm of movement;&lt;br /&gt;
It tarries not, pausing for impediment.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sun sets, and moon also is defeated;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But in private, You continue to smile.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El tiempo fluye siempre, al ritmo del movimiento;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No se demora, deteniéndose por impedimento.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El sol se pone, y la luna también es vencida;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pero en privado, sigues sonriendo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Juger pare jug áse jáy&lt;br /&gt;
Asta ravi punah dekhá dey&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Háráno hiyá práń phire páy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomári krpáy ke ná jáne&lt;br /&gt;
|They come and leave, ages after ages;&lt;br /&gt;
The sun that sets, once again shows itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A vanquished heart gets life afresh,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By only Your mercy; who does not realize!&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Siglos tras siglos, vienen y se van;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El sol que se pone, se muestra una vez más.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Un corazón vencido vuelve a vivir,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sólo por Tu misericordia; quién no se da cuenta!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2581%20Tomay%20amay%20pratham%20dekha.mp3 canción] Tomáy ámáy pratham dekhá, kabe halo go nei mane cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_1932_Anek_diner_pare,_tom%C3%A1re_pelum_ghare&amp;diff=11211</id>
		<title>Canción 1932 Anek diner pare, tomáre pelum ghare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_1932_Anek_diner_pare,_tom%C3%A1re_pelum_ghare&amp;diff=11211"/>
		<updated>2024-07-07T03:29:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Anek diner pare&lt;br /&gt;
Tomáre pelum ghare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tháko mor ghare man álo kare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jete dobo náko dúre&lt;br /&gt;
|After days aplenty&lt;br /&gt;
I discovered You in home.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please stay at my abode, having lit up psyche;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Far away I won&#039;t give You leave to go.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Después de muchos días&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Te descubrí en mi hogar.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por favor, quédate en mi morada, habiendo iluminado la psique;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lejos no Te daré permiso para ir.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jáni ná kata juger tapasyá&lt;br /&gt;
Dúr kare dilo mor amávasyá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rátrir sádhaná ene diyeche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aruńa prabháte dváre&lt;br /&gt;
|I know not how the penance of many ages&lt;br /&gt;
Made my dark-moon night get distanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the night-meditation, it has fetched&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun at dawn to doorstep.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No sé cómo la penitencia de muchas edades&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Hizo que mi noche de luna oscura se distanciara.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pero la meditación nocturna, ha traído&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sol al amanecer a la puerta.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|E prabhát jena cirakál thake&lt;br /&gt;
Aharahah more ánande rákhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár parashe duluk haraśe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Citta ciratare&lt;br /&gt;
|This morn, that for whole life it remain&lt;br /&gt;
And keep me glad throughout each day,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By Your touch, in delight let sway&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mind and heart always.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Esta mañana, que durante toda la vida permanece&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y me alegre cada día,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por tu toque, en deleite deja oscilar&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mente y corazón siempre.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1932%20ANEK%20DINER%20PARE%20TOMA%27RE%20PELUM.mp3 canción] Anek diner pare, tomáre pelum ghare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2020_Esechi_tom%C3%A1r_icch%C3%A1mata_calite&amp;diff=11210</id>
		<title>Canción 2020 Esechi tomár icchámata calite</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2020_Esechi_tom%C3%A1r_icch%C3%A1mata_calite&amp;diff=11210"/>
		<updated>2024-07-07T03:29:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Mukti Sanchez Cabrera&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Esechi tomár icchámata calite&lt;br /&gt;
Ámár jiivan pań ámár báṋcá marań&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár áloy udbhásite&lt;br /&gt;
|I have come to move at Your desire;&lt;br /&gt;
My life&#039;s vow: While alive and when I die,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To brighten with Your light.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;He venido para moverme a Tu deseo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El voto de mi vida: Mientras viva y cuando muera,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Para brillar con Tu luz.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Súrjoday theke mor súrjasta&lt;br /&gt;
He prabhu diyecho kál aparjápta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karuńá karo játe je bhár áche nyasta&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kare jái ravikar thákite thákite&lt;br /&gt;
|From its dawning is my sun&#039;s decline;&lt;br /&gt;
Hey Master, You have given insufficient time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please be kind; let the load be re-assigned...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I go on making the sunshine abide, abide.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Desde su amanecer es el ocaso de mi sol;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oye Maestro, Tú has dado tiempo insuficiente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por favor sé bondadoso; Que la carga sea reasignada...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sigo haciendo que el sol permanezca, permanezca.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dhan mán náhi cái cái ná pratiśt́há&lt;br /&gt;
Dáo shudhu ámáre iiśt́aniśt́ha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár káje jena pái parákáśt́ha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomári áshiseri balete&lt;br /&gt;
|Wealth and respect I don&#039;t crave, nor celebrity;&lt;br /&gt;
Please just grant me a resolute faith in Thee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let it be that in Your work I achieve the acme,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By the strength of Your blessing only.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Riqueza y respeto no anhelo, ni celebridad;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por favor, sólo concédeme una fe resuelta en Ti.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Que en Tu obra alcance la cima,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;sólo con la fuerza de Tu bendición.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2020%20ESECHI%20TOMA%27R%20ICCHA%27MATA%20CALITE.mp3 canción] Esechi tomár icchámata calite cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2238_Kena_ele_jadi_j%C3%A1be_cale&amp;diff=11209</id>
		<title>Canción 2238 Kena ele jadi jábe cale</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2238_Kena_ele_jadi_j%C3%A1be_cale&amp;diff=11209"/>
		<updated>2024-07-07T03:29:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Rudranath Pernigotti&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kena ele jadi jábe cale&lt;br /&gt;
E ásáke ásá bale ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ná ná ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ekt́u ceye man bhuliye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cale jete vyathá halo ná&lt;br /&gt;
|Why did You appear if You would come and leave?&lt;br /&gt;
Such an arrival, it is not labeled so,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No, no, no.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having observed a bit, purging memory,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wasn&#039;t it an agony to go?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;¿Por qué apareciste si venías y te ibas?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tal llegada, no está etiquetada así,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No no no.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Habiendo observado un poco, depurando la memoria,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿No fue una agonía ir?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Pratiikśá kare kata jug je geche&lt;br /&gt;
Apekśá maner báṋdh bheuṋgeche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ele jadi tháko niravadhi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áshár kusume chiṋŕe phelo ná&lt;br /&gt;
|Many ages, they have passed in waiting;&lt;br /&gt;
A dam has got broken, mind&#039;s expectancy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As You came, so forever please remain;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Myself don&#039;t forsake, torn by a bloom of hope.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Han pasado muchos siglos esperando;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Se ha roto un bloqueo, la expectativa de la mente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Así como viniste, por favor permanece para siempre;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Yo mismo no me abandono, desgarrado por un florecimiento de esperanza.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Krpánidhi eke bale náki&lt;br /&gt;
Mor káche ese nám bhule gele ki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár sammán mor abhimán&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E duyer májhe rekho ná chalaná&lt;br /&gt;
|At someplace are You not called an ocean of grace;&lt;br /&gt;
Coming close to me, did You forget the name?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your high prestige and my wounded ego–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among those two, please don&#039;t keep a hoax.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En algún lugar no eres llamado océano de gracia;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Acercándote a mí, ¿olvidaste el nombre?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu alto prestigio y mi ego herido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Entre esos dos, por favor no mantengas el engaño.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2238%20Kena%20ele%20jadi%20jabe%20cale.mp3 canción] Kena ele jadi jábe cale cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2160_Eso_prabhu_%C3%A1m%C3%A1r_k%C3%A1che&amp;diff=11208</id>
		<title>Canción 2160 Eso prabhu ámár káche</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2160_Eso_prabhu_%C3%A1m%C3%A1r_k%C3%A1che&amp;diff=11208"/>
		<updated>2024-07-07T03:29:18Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Brahmamayá Castares&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Eso prabhu ámár káche&lt;br /&gt;
E kśudra kut́ire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár tarei base áchi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Atandra prahare&lt;br /&gt;
|Lord please come to my environs,&lt;br /&gt;
To this house most humble.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just for You waiting am I,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At hours[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Eso_prabhu_amar_kache#cite_note-4|nb2]]] free of slumber.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Señor por favor ven a mi alrededor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A esta casa humilde.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sólo estoy esperando por ti,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A las horas&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Técnicamente, un prahar equivale a tres horas, lo que podría ser una vigilia de la noche.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;libres de sueño.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi ámár cáoyá páoyá&lt;br /&gt;
Mor jiivaner álo háoyá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáy ghire ásá jáoyá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nityakál dhare&lt;br /&gt;
|You are my ambition and accomplishment,&lt;br /&gt;
The light and wind of my existence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Around You are advents and farewells,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Always, ever and forever.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Eres mi ambición y logro,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La luz y el viento de mi existencia.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A tu alrededor hay advenimientos y despedidas,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Siempre, siempre y para siempre.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáy ámi bhálabási&lt;br /&gt;
Tomáy niyei kánná hási&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shuklá ráter cáṋder hási&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár adhare&lt;br /&gt;
|I hold You in regard high;&lt;br /&gt;
Just with You I laugh and cry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon&#039;s smile of a bright night&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sits upon Your lower lip.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Te tengo en alta estima;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sólo contigo río y lloro.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La sonrisa de la luna de una noche brillante&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Se sienta sobre Tu labio inferior.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2160%20Eso%20prabhu%20amar%20kache.mp3 canción] Eso prabhu ámár káche cantada por Dipanwita Debnath en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2400_Dol%C3%A1_diye_gelo&amp;diff=11207</id>
		<title>Canción 2400 Dolá diye gelo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2400_Dol%C3%A1_diye_gelo&amp;diff=11207"/>
		<updated>2024-07-07T03:28:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dolá diye gelo&lt;br /&gt;
Ke se ajáná pathik&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Elo cakite ajáná hate&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhese gelo hese kśańik&lt;br /&gt;
|Giving a shake, He went away;&lt;br /&gt;
Who is that Unknown Traveler?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a trice He arrived from a site recondite;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He sailed off, having smiled for but a moment.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Dando una sacudida, se marchó;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Quién es ese viajero desconocido?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En un tris llegó de un sitio recóndito;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Se marchó, habiendo sonreído sólo un momento.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Cinite ceśt́á karini kakhano&lt;br /&gt;
Priitir báṋdhana chilo ná kona&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Táhár kathá kabhu bháveni mano&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabuo se choṋyá dilo khánik&lt;br /&gt;
|To get acquainted, never did I make an effort;&lt;br /&gt;
There had not been any tie of affection.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of Him, also mind at no time ever thought;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And yet for a short while touch He granted.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Para conocerlo, nunca hice un esfuerzo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No había habido ningún lazo de afecto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;De Él, también la mente en ningún momento nunca pensó;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y, sin embargo, por un corto tiempo tocar Él concedió.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bujhilám se ámár ati ápanár&lt;br /&gt;
Átmár átmiiya priitisambhár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Táre bhule gele hay sab kichu bhár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áṋdhár hrdaye jvale eki se máńik&lt;br /&gt;
|I understood He is the closest of my kin,&lt;br /&gt;
The relative of soul, love&#039;s requisite ingredient.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After forgetting Him, everything becomes a burden;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Glowing in a gloomy heart is just that one gem.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Comprendí que Él es el más cercano de mis parientes,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El pariente del alma, el ingrediente requerido del amor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Después de olvidarle, todo se convierte en una carga;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Brillando en un corazón sombrío es sólo que una joya.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2400%20Dola%20diye%20gelo.mp3 canción] Dolá diye gelo cantada por Asitima Debnath en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2634_Ei_jharn%C3%A1dh%C3%A1r%C3%A1_elo_koth%C3%A1_theke&amp;diff=11206</id>
		<title>Canción 2634 Ei jharnádhárá elo kothá theke</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2634_Ei_jharn%C3%A1dh%C3%A1r%C3%A1_elo_koth%C3%A1_theke&amp;diff=11206"/>
		<updated>2024-07-07T03:28:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Nityaprema Aguirre&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ei jharnádhárá elo kothá theke&lt;br /&gt;
Sei práńer utsa bale dáo go prabhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kothá hate ásiyáchi kotháy jábo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi shudhu jáno he svayambhú&lt;br /&gt;
|From where came this cascading stream?&lt;br /&gt;
That same life-spring is because You give it, Lord.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wherefrom have I come, and whereto will I go?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only You know, hey the Self-Born One.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;¿De dónde viene este torrente que cae en cascada?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ese mismo manantial de vida es porque Tú lo das, Señor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿De dónde he venido y a dónde iré?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sólo Tú lo sabes, hey el Nacido de Sí Mismo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ásiyá jái calár sheś nái&lt;br /&gt;
Biná paricchede ajánáy dhái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ási je kena ár jái bá kena&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ei kena-r saduttar páini kabhu&lt;br /&gt;
|I come and go, my movement has no end;&lt;br /&gt;
Without break I race toward an unknown realm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why I come, and what&#039;s the reason that I go?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I never got a proper answer for this purpose.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Voy y vengo, mi movimiento no tiene fin;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sin descanso corro hacia un reino desconocido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Por qué vengo, y cuál es la razón por la que me voy?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nunca obtuve una respuesta adecuada para este propósito.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jáni mor ásá jaoyá tomáke ghire&lt;br /&gt;
Áse je vindu theke tátei phere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tava liilárase bhási ucchváse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáke bhulini kabhu tabu je prabhu&lt;br /&gt;
|I know that my advent and departure are circling Thee;&lt;br /&gt;
From where the drop comes, it returns to Him only.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the treacle of Your [[Lila (Hinduism)|liila]] I float in ecstasy;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the Master, Yourself, I never ignored.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Sé que mi advenimiento y mi partida giran en torno a Ti;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;De donde viene la gota, sólo a Él vuelve.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sobre la melaza de Tu juego divino floto en éxtasis;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pero al Maestro, a Ti mismo, nunca ignoré.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2634%20Ei%20jharnadhara%20elo%20kotha%20theke.mp3 canción] Ei jharnádhárá elo kothá theke cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2634%20EI%20JHARN%27A%27DHA%27RA%27%20ELO%20KOTHA%27%20THEKE.mp3 canción] Ei jharnádhárá elo kothá theke cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2176_Tumi_chandamay_%C3%A1lokamay&amp;diff=11205</id>
		<title>Canción 2176 Tumi chandamay álokamay</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2176_Tumi_chandamay_%C3%A1lokamay&amp;diff=11205"/>
		<updated>2024-07-07T03:28:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi chandamay álokamay&lt;br /&gt;
Tridiv kariyá niyácho jay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarvajiiver sheś áshray&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Karo áshrite akutobhay&lt;br /&gt;
|You are full of cadence and effulgence;&lt;br /&gt;
Inventing Sky You have triumphed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every creature&#039;s final haven;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Those You shelter, make undaunted.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Estás lleno de cadencia y refulgencia;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;inventando el Cielo Tú has triunfado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Refugio final de toda criatura;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;a quienes Tú cobijas, haces impertérritos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Vishve tomár náhiko tulaná&lt;br /&gt;
Svarge martye náhi je upamá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarvátiita tomár mahimá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarvasparshii jyotirmay&lt;br /&gt;
|In the cosmos, Your resemblance is not there;&lt;br /&gt;
At the home of gods or of mortals is no peer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your majesty is all-transcending;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Touching all is the glow&#039;s embodiment.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En el cosmos, Tu semejanza no existe;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;en el hogar de los dioses o de los mortales no hay par.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu majestad todo lo trasciende;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;tocándolo todo es la encarnación del resplandor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Moreo tava carańe sthán dio&lt;br /&gt;
Mor kalmaś dhuye muche nio&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámáro tumi jeno práńapriya&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tava karuńá shudhu saiṋcay&lt;br /&gt;
|For me too, at Your feet a place provide;&lt;br /&gt;
My filth do take, please lave and wipe.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that You are mine also, more precious than life;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Collection is only Your kindness.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Para mí también, a Tus pies un lugar proporcionar;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;mi suciedad toma, por favor lava y limpia.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Que sepas que Tú también eres mío, más precioso que la vida;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;la colección es sólo Tu bondad.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2176%20TUMI%20CHANDAMAYA%20A%27LOKMAYA.mp3 canción] Tumi chandamay álokamay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2626_Ei_sandhy%C3%A1_sindhu_k%C3%BAle&amp;diff=11204</id>
		<title>Canción 2626 Ei sandhyá sindhu kúle</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2626_Ei_sandhy%C3%A1_sindhu_k%C3%BAle&amp;diff=11204"/>
		<updated>2024-07-07T03:28:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Dada Tiirthadevananda&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ei sandhyá sindhu kúle&lt;br /&gt;
Astácale jáy je ravi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ábiir gulál gule&lt;br /&gt;
|This very evening at seashore,&lt;br /&gt;
Below horizon the sun sets,[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Ei_sandhya_sindhu_kule#cite_note-4|nb2]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A [[wikipedia:Gulal|colored powder]] dissolved.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Esta misma tarde a la orilla del mar,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Bajo el horizonte el sol se pone,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Astácal es una montaña mitológica en el oeste, detrás de la cual se dice que desaparece el sol cuando se pone.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Un polvo de color disuelto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Diner jata klesh o klánti&lt;br /&gt;
Cáoyá páoyár bojhár bhránti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deoyá neoyár kaŕá kránti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D́hele ságarajale&lt;br /&gt;
|All the day&#039;s distress and weariness,&lt;br /&gt;
The error of covet-and-get&#039;s burden,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Give-and-take&#039;s fatigue intense,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is poured onto waters of the ocean.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Toda la angustia y el cansancio del día,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El error de la carga de codiciar y obtener,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La intensa fatiga de dar y recibir,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;se vierte sobre las aguas del océano.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ásbe ábár rauṋin prabhát&lt;br /&gt;
Nishár sheśe svarńaprapát&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niye báṋcár ghát pratighát&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rúper púrvácale&lt;br /&gt;
|A painted morn will come again;&lt;br /&gt;
At night&#039;s end is a golden cataract,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With action-and-reaction of survival&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O&#039;er the eastern mountain of form.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Una mañana pintada vendrá de nuevo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Al final de la noche hay una catarata dorada,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con acción y reacción de supervivencia&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sobre la montaña oriental de la forma.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2626%20EI%20SANDHYA%27%20SINDHU%20KU%27LE.mp3 canción] Ei sandhyá sindhu kúle cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_1957_Man_balechilo_tumi_%C3%A1sibe&amp;diff=11203</id>
		<title>Canción 1957 Man balechilo tumi ásibe</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_1957_Man_balechilo_tumi_%C3%A1sibe&amp;diff=11203"/>
		<updated>2024-07-07T03:28:21Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Yogendra Osegueda&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Man balechilo tumi ásibe&lt;br /&gt;
Dúre ná thákibe dhará debe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Práń bujhechilo sab dekheshune&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ánanda tomákei bheve&lt;br /&gt;
|Mind had told that You will come:&lt;br /&gt;
Embrace You&#039;ll grant, You won&#039;t remain distant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After closely noting all, heart had fathomed:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having mused on only You is a jubilation.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;La mente dijo que Tú vendrás:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El abrazo concederás, no permanecerás distante.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Después de observar de cerca todo, el corazón había comprendido:&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El haber reflexionado sólo en Ti es un regocijo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ámi jeman tomákei cái&lt;br /&gt;
Ár kichutei trpti ná pái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumio temani ámáke niyei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liilá kare jáo niirave&lt;br /&gt;
|As soon as I long for You only,&lt;br /&gt;
I get satisfaction from no other thing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And You, likewise, only after taking me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You go on playing silently.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tan pronto como te anhelo sólo a Ti,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No obtengo satisfacción con ninguna otra cosa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y Tú, igualmente, sólo después de tomarme,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Continuas jugando en silencio.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ámi ná thákile asuvidhá tava&lt;br /&gt;
Vindu nái tháke ki arńavo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámáke niyei liilákhelá tava&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nityakáler utsave&lt;br /&gt;
|Were I absent it would be Your inconvenience;&lt;br /&gt;
When there is no drop, is there ocean either?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Only with me is Your cosmic entertainment&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At a festival perpetual.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Si yo estuviera ausente sería Tu inconveniente;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cuando no hay gota, ¿hay océano?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sólo conmigo es Tu entretenimiento cósmico&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En un festival perpetuo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1957%20MAN%20BOLE%20CHILO%20TUMI%20A%27SIBE.mp3 canción] Man balechilo tumi ásibe cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2264_Tom%C3%A1r_kath%C3%A1i_bh%C3%A1vite_bh%C3%A1vite&amp;diff=11202</id>
		<title>Canción 2264 Tomár kathái bhávite bhávite</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2264_Tom%C3%A1r_kath%C3%A1i_bh%C3%A1vite_bh%C3%A1vite&amp;diff=11202"/>
		<updated>2024-07-07T03:28:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár kathái bhávite bhávite&lt;br /&gt;
Din cale jáy kata ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tabu náhi áso marme ná bháso&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bujhi mor náhi sádhaná&lt;br /&gt;
|About just You, to think and think,&lt;br /&gt;
So many days, don&#039;t they go off?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And yet You don&#039;t arrive, at my core You don&#039;t arise;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maybe mine is not the [[:en:Sadhana|true endeavor.]]&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Sobre sólo Tú, pensar y pensar,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tantos días, ¿no se van?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y sin embargo Tú no llegas, a mi centro Tú no surges;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tal vez el mío no sea el verdadero empeño.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jáni bhálabáso vyathá bujhe tháko&lt;br /&gt;
Ámár ámi-re káche káche rákho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár e priiti ámár pratiiti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Duye mile ek halo ná&lt;br /&gt;
|I know You love, understanding torment You abide;&lt;br /&gt;
And my sense of &#039;I&#039;, that You store close nearby.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this Your pleasure and my conviction,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two merged as one, it didn&#039;t happen.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Sé que Tú amas, comprendiendo el tormento Tú permaneces;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y mi sentido del &#039;yo&#039;, que Tú guardas cerca.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pero este Tu placer y mi convicción,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Los dos se fusionaron como uno, no sucedió.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gaŕe tolo more manomata kare&lt;br /&gt;
Áro bhálo kare cinite tomáre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi cháŕá nái jagate kehai&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dáo more ei cetaná&lt;br /&gt;
|To Your liking, please pick up and mold me,&lt;br /&gt;
Making better qualified to recognize Thee.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Except for You there is none else in the world;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Grant me this awareness.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A Tu gusto, por favor recógeme y moldéame,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Haciéndome mejor calificado para reconocerte a Ti.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Excepto por Ti no hay nadie más en el mundo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Concédeme esta conciencia&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2264%20Tomar%20kathai%20bhavite%20bhavite.mp3 canción] Tomár kathái bhávite bhávite cantada por Shubhendu Das en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2504_Maneri_gop%C3%A1l_mane_th%C3%A1ko&amp;diff=11201</id>
		<title>Canción 2504 Maneri gopál mane tháko</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2504_Maneri_gop%C3%A1l_mane_th%C3%A1ko&amp;diff=11201"/>
		<updated>2024-07-07T03:27:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Maneri gopál mane tháko (tumi)&lt;br /&gt;
Vishvabhuvane amiya svanane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhare ácho káreo bholo náko&lt;br /&gt;
|My mental [[wikipedia:Gopala-Krishna|Gopal]],[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Maneri_gopal_mane_thako#cite_note-4|nb2]]] You dwell in psyche;&lt;br /&gt;
With ambrosial sound around the world entire,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are diffused; You forget nobody.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Mi Gopal mental,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Literalmente, Gopal significa pastor de vacas. Pero en contexto es un apodo para Krsna mientras crecía en Vrndavan&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Tú moras en la psique;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con sonido ambrosial alrededor del mundo entero,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Eres difuso; No olvidas a nadie.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Adharer końe hási&lt;br /&gt;
Bájáo mohan báṋshii&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár hásite tomár báṋshiite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Álo jhare tamah tháke náko&lt;br /&gt;
|Laughter on the edge of lower lip,&lt;br /&gt;
You play a flute that&#039;s magic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon Your smile, from Your reed pipe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Light gets shed; stays no darkness gloomy.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Risas en el borde del labio inferior,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tocas una flauta mágica.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sobre Tu sonrisa, de Tu flauta de caña&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La luz se derrama; no queda oscuridad sombría.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|(Ámi) Báre báre bhávi tava kathá&lt;br /&gt;
Tomár komal madhuratá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Báhirer je kat́horatá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Komalke táte d́heke rakho&lt;br /&gt;
|Time and again Thee I consider,&lt;br /&gt;
Your warm-hearted sweetness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sternness of the outer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By that the soft You keep concealed.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Una y otra vez Te considero,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu dulzura de corazón cálido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La severidad de lo externo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por la que lo suave Tú mantienes oculto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2504%20TUMI%20MANERI%20GOPA%27L.mp3 canción] Maneri gopál mane tháko cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2504%20Maneri%20gopal.mp3 canción] Maneri gopál mane tháko cantada por el Acarya Tattvavedananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2527_Tom%C3%A1r_tare_ashru_jhare,_tom%C3%A1r_tarei_g%C3%A1n_s%C3%A1dh%C3%A1&amp;diff=11200</id>
		<title>Canción 2527 Tomár tare ashru jhare, tomár tarei gán sádhá</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2527_Tom%C3%A1r_tare_ashru_jhare,_tom%C3%A1r_tarei_g%C3%A1n_s%C3%A1dh%C3%A1&amp;diff=11200"/>
		<updated>2024-07-07T03:27:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár tare ashru jhare&lt;br /&gt;
Tomár tarei gán sádhá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár bháve bhuli abháve&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár tarei málá gáṋthá&lt;br /&gt;
|On account of You, tears drip;&lt;br /&gt;
For Your sake alone, song is practiced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In thought of You, I forget poverty;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just for You a garland is threaded.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Por Ti gotean las lágrimas;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sólo por Ti se practica el canto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pensando en Ti, olvido la pobreza;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sólo por Ti se enhebra una guirnalda.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi ámár práńer pradiip&lt;br /&gt;
Právrt́ kále puśpita niip&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man ketakii jege tháki&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paráge kay tomár kathá&lt;br /&gt;
|You are the lamp of my existence;&lt;br /&gt;
In the rainy season, a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] in blossom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mind&#039;s screwpine,[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Tomar_tare_ashru_jhare,_tomar_tarei_gan_sadha#cite_note-4|nb2]]] remaining awakened,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your tale it tells through its pollen.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tú eres la lámpara de mi existencia;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En la estación lluviosa, un kadam en flor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El Pandan de la mente,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;La analogía del pino piñonero funciona a muchos niveles. El pino piñonero es una palmera de aspecto colgante. El árbol es dioico, es decir, las flores masculinas y femeninas crecen en árboles separados (y, por tanto, el pino rosado simboliza un intenso anhelo). Además, crece más rápido donde llueve mucho y su polinización por el agua (y no por los animales o el aire) es algo inusual.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;permanece despierto,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu historia es contada a través de su polen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kabariite báṋdhi málá&lt;br /&gt;
Sájái priitir barańd́álá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhuliyá jái shatek jválá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáy bheve jata vyathá&lt;br /&gt;
|I affix a garland on my hair bun;&lt;br /&gt;
I array love&#039;s tray of welcome.[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Tomar_tare_ashru_jhare,_tomar_tarei_gan_sadha#cite_note-5|nb3]]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I go on forgetting a hundred burning sensations,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any and all pain, Yourself having contemplated.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Coloco una guirnalda en mi moño;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Preparo la bandeja de bienvenida del amor.&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Voy olvidando cien sensaciones ardientes,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Todo y cualquier dolor, Habiéndote contemplado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2527%20TOMA%27R%20TARE%20ASHRU%20JHARE.mp3 canción] Tomár tare ashru jhare, tomár tarei gán sádhá cantada por el equipo que toma notas en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_1855_G%C3%A1n_g%C3%A1i_tumi_shono&amp;diff=11199</id>
		<title>Canción 1855 Gán gái tumi shono</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_1855_G%C3%A1n_g%C3%A1i_tumi_shono&amp;diff=11199"/>
		<updated>2024-07-07T03:27:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Lalita Sneider&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Gán gái tumi shono&lt;br /&gt;
Janam dhariyá sur sádhiyáchi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomáke shonáte jeno&lt;br /&gt;
|I sing, You please listen;&lt;br /&gt;
Ever since my birth a tune I am practicing;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Know that it&#039;s to sing to You.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Yo canto, Tú por favor escucha;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Desde mi nacimiento una melodía estoy practicando;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Que sepas que es para cantarte a Ti.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Griiśma eseche niye dávadáha&lt;br /&gt;
Právrt́ eneche jalada praváha&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sharat shishire jhará áṋkhiniire&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mor trut́i chilo ná kona&lt;br /&gt;
|Summer has come with a scorching heat;&lt;br /&gt;
And rainy season has brought water-streams;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Autumn was with dew dropping down like tears...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
No fault of mine was there.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;El verano ha llegado con un calor abrasador;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y la estación lluviosa ha traído corrientes de agua;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El otoño fue con el rocío cayendo como lágrimas...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No fue culpa mía.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hemanta ráte himánii ágháte&lt;br /&gt;
Shiiter tiivra tuśár prapáte&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vasanta elo seo d́hele dilo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gáner sauṋge mano&lt;br /&gt;
|Came prewinter with night struck by frost,&lt;br /&gt;
And winter with extreme snow-fall;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then spring arrived, and she allowed outpouring&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of a song along with feelings.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Llegó el invierno con la noche helada,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y el invierno con nieve extrema;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Entonces llegó la primavera, y ella permitió la efusión&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;De una canción junto con los sentimientos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1855%20GA%27N%20GA%27I%2C%20TUMI%20SHONO%2C%20JANAM%20DHARIYA%27%20SUR%20SA%27DHIYA%27CHI.mp3 canción] Gán gái tumi shono cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2175_Notun_eseche_pur%C3%A1tan_geche&amp;diff=11198</id>
		<title>Canción 2175 Notun eseche purátan geche</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2175_Notun_eseche_pur%C3%A1tan_geche&amp;diff=11198"/>
		<updated>2024-07-07T03:27:37Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Notun eseche purátan geche&lt;br /&gt;
E notun mor cira nútan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Divase nishiithe áche mor sáthe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Púrńa kariyá mor jiivan&lt;br /&gt;
|New has come, old has gone–&lt;br /&gt;
This new, always my Novel One.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Day and night He is with me,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Making my existence complete.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lo nuevo ha llegado, lo viejo se ha ido-&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;este nuevo, siempre mi Novedoso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Día y noche Él está conmigo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;completando mi existencia.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jár sheś áche se hay purono&lt;br /&gt;
Notuner kabhu sheś nei kona&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ásá jáoyá tár hay ná kakhano&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarvakáler se je nútan&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;En la versión de audio actual, la letra de los versos segundo y cuarto de esta estrofa se canta incorrectamente.&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|What has ending becomes olden;&lt;br /&gt;
Of the new never is there any end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its coming-and-going never happens;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For all times, it is the Novel One.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lo que tiene fin se hace viejo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;de lo nuevo nunca hay fin.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Su ir y venir nunca sucede;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;para todos los tiempos, es el Nuevo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|E nútan mor antare áche&lt;br /&gt;
Báhire khuṋjiyá vrthá din geche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tiirthe tiirthe ghure ghure dúre&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shudhui karechi kálharań&lt;br /&gt;
|This new is based at my inside;&lt;br /&gt;
Searching outside, futile days have expired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ever rambling far and wide to many a holy site,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have simply squandered time.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Este nuevo se basa en mi interior;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;buscando afuera, los días fútiles han expirado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Siempre vagando a lo largo y ancho de muchos lugares sagrados,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;simplemente he malgastado el tiempo&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2175%20NOTUN%20ESECHE%20PURA%27TAN%20GECHE.mp3 canción] Notun eseche purátan geche cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2265_Tom%C3%A1ri_l%C3%A1giy%C3%A1_tom%C3%A1ke_bh%C3%A1viy%C3%A1&amp;diff=11197</id>
		<title>Canción 2265 Tomári lágiyá tomáke bháviyá</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2265_Tom%C3%A1ri_l%C3%A1giy%C3%A1_tom%C3%A1ke_bh%C3%A1viy%C3%A1&amp;diff=11197"/>
		<updated>2024-07-07T03:27:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;br /&gt;
==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomári lágiyá tomáke bháviyá&lt;br /&gt;
Din mor cale jáy cale jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Atandra nishi tomátei mishi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bháve rúpe múracháy&lt;br /&gt;
|For the sake of just You, pondering You,&lt;br /&gt;
My day, it goes away,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It goes away.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sleepless night, mixing with only You,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thinking on the beauty, swooning it faints.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Sólo por Ti, reflexionando sobre Ti,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mi día, desaparece,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;se va.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La noche en vela, mezclándose sólo Contigo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pensando en la belleza, desmayada se desmaya.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kata ná ulká jhare khase jáy&lt;br /&gt;
Kata je baláká pákhá mele dháy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kata diipshaláká álo jváláy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Man táte ná tákáy&lt;br /&gt;
|Myriad meteors get detached and cascade;&lt;br /&gt;
Many flights of cranes, wings outspread they race;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And multiple matchsticks, kindle light do they–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At none of that the mind does gaze...&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Miríadas de meteoros se desprenden y caen en cascada;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Muchos vuelos de grullas, alas desplegadas corren;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y múltiples cerillas, encienden la luz...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Nada de eso contempla la mente...&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Esechi tomár káj kare jete&lt;br /&gt;
Tava abhiipsá púrńa karite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Otaprotabháve tomáte mishite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tava sudhá varaśáy&lt;br /&gt;
|I have come to go on doing Your deeds,&lt;br /&gt;
Your desire to achieve,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To mix with You inseparably–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your ambrosia, like the rains...&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;He venido para seguir haciendo Tus obras,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu deseo de alcanzar,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Para mezclarme contigo inseparablemente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu ambrosía, como las lluvias&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2265%20Tomari%20lagiya%20tomake%20bhaviya.mp3 canción] Tomári lágiyá tomáke bháviyá cantada por Avadhutika Ananda Abhisha Acarya en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2565_D%C3%BAr_ambare_sandhy%C3%A1s%C3%A1yare,_k%C3%A1r_jyotihka%C5%84%C3%A1_bhese_%C3%A1se&amp;diff=11196</id>
		<title>Canción 2565 Dúr ambare sandhyásáyare, kár jyotihkańá bhese áse</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2565_D%C3%BAr_ambare_sandhy%C3%A1s%C3%A1yare,_k%C3%A1r_jyotihka%C5%84%C3%A1_bhese_%C3%A1se&amp;diff=11196"/>
		<updated>2024-07-07T03:27:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Dada Tiirthadevananda&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dúr ambare sandhyásáyare&lt;br /&gt;
Kár jyotihkańá bhese áse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kii je kathá kay kii varatá bay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ábháse shonáy náhi bháśe&lt;br /&gt;
|From distant sky on twilight&#039;s sea,&lt;br /&gt;
Whose particles of light come floating?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What words do they tell; what news do they convey?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not with language but through glow they speak.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Del cielo lejano sobre el mar del crepúsculo,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿De quién son las partículas de luz que vienen flotando?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Qué palabras dicen; qué noticias transmiten?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No hablan con el lenguaje, sino a través del resplandor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Se sakal kathá bujhite pári ná&lt;br /&gt;
Se d́ák marme dhariyá rákhi ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áse ár jáy palake lukáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bojhá jáy more bhálabáse&lt;br /&gt;
|To fathom all that talk, I cannot;&lt;br /&gt;
And I cannot preserve that call in my heart.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It comes and goes, then hides in an instant;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But I can understand that He loves me.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No puedo comprender todo lo que hablan;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Y no puedo conservar esa llamada en mi corazón.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Va y viene, luego se esconde en un instante;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pero puedo entender que Él me ama.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jár jyotihkańá ke se go puruś&lt;br /&gt;
Man keŕe ney náshe je kaluś&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peyeo pái ná jeneo jáni ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shudhu bujhi áche sabe mishe&lt;br /&gt;
|Whose are those sparks, oh Who is that Numen;&lt;br /&gt;
He conquers mind, and He removes defilement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even getting I don&#039;t get, even knowing I know not;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I only grasp that He is mixed in everything.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;De quién son esas chispas, oh Quién es ese Numen;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Él conquista la mente, y Él quita la contaminación.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aun recibiendo no entiendo, Aun conociendo no sé;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sólo capto que Él está mezclado en todo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2565%20DU%27R%20AMBARE%20SANDHYA%27%20SA%27YARE.mp3 canción] Dúr ambare sandhyásáyare, kár jyotihkańá bhese áse cantada por el Acarya Priyashivananda  Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2505_Jaya_shiva_svayambho_pashupate&amp;diff=11195</id>
		<title>Canción 2505 Jaya shiva svayambho pashupate</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2505_Jaya_shiva_svayambho_pashupate&amp;diff=11195"/>
		<updated>2024-07-07T03:27:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Ramesh Eljure&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jaya shiva svayambho pashupate&lt;br /&gt;
Ádi iishvar anádinátha dhúrjat́i&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarvádhiisákśi medhátithe&lt;br /&gt;
|Your victory, oh Shiva, the self-born, the [[wikipedia:Pashupati|beast-master]],&lt;br /&gt;
The first ruler and ancient king bearing hair-locks matted,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Witness of every mind as intellect&#039;s most honored guest.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tu victoria, oh Shiva, el auto-nacido, el amo de las bestias,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El primer gobernante y antiguo rey que lleva los mechones de pelo enmarañados,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Uno de los nombres de Shiva es Dhúrjat́i. Dhúrjat́i es esencialmente una descripción de Shiva, basada en la representación de Su cabello, enmarañado y con moño en la parte superior de la cabeza (apuntando hacia arriba)&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Testigo de todas las mentes como invitado de honor del intelecto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Álokádágato&#039;si triloke vasasi&lt;br /&gt;
Sarvebhyormádhviidháráḿ dadási&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ádideva sanátana sháshvata purátana&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Namaste prabho shubhagate&lt;br /&gt;
|Come from the realm of light, You dwell in the three worlds;&lt;br /&gt;
You confer a sweet flow upon everyone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Beginningless and endless, eternal God Absolute,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Obeisance to You, Lord, the auspicious haven.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Procedente del reino de la luz, Tú habitas en los tres mundos;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú confieres un dulce flujo a todos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sin principio y sin fin, eterno Dios Absoluto,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Obeisance to You, Lord, the auspicious haven.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Sarvaguńánvita guńátiita iishvara&lt;br /&gt;
Sarvatyágii tvaḿ gańa-adhiishvara&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kále akále asi sumadhure hasasi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sarvalokambhara lokapate&lt;br /&gt;
|Endowed with every quality, ruler beyond attributes,&lt;br /&gt;
Renunciant are You, chief of the [[wikipedia:Gana|multitude]].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sweetly You smile, You are here in good fortune and recession,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upholding all humans, oh the earth&#039;s sovereign.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Dotado de toda cualidad, gobernante más allá de los atributos,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Renunciante eres Tú, jefe de la multitud.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dulcemente Tú sonríes, Tú estás aquí en buena fortuna y recesión,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sosteniendo a todos los humanos, oh soberano de la tierra.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2505%20JAYA%2C%20SHIVA%20SVAYAMBHO%20PASHUPATE%202.mp3 canción] Jaya shiva svayambho pashupate cantada por [[wikipedia:Devaki_Pandit|Devaki Pandit]] en Sarkarverse&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2505%20JAYA%2C%20SHIVA%20SVAYAMBHO%20PASHUPATE.mp3 canción] Jaya shiva svayambho pashupate cantada por un artista desconocido en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2078_Tumi_esecho_bh%C3%A1labesecho,_man_niye_cale_gecho&amp;diff=11194</id>
		<title>Canción 2078 Tumi esecho bhálabesecho, man niye cale gecho</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2078_Tumi_esecho_bh%C3%A1labesecho,_man_niye_cale_gecho&amp;diff=11194"/>
		<updated>2024-07-07T03:26:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi esecho bhálabesecho&lt;br /&gt;
Man niye cale gecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomári tare ashru jhare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kena eman káj karecho&lt;br /&gt;
|You have come, and You have loved;&lt;br /&gt;
Taking psyche, off You&#039;ve gone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tears drop for the sake of You only;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a job why have You done?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Has venido, y has amado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tomando psique, fuera Te has ido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Las lágrimas caen sólo por Ti;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Por qué has hecho semejante trabajo?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dine bhávi tomári kathá&lt;br /&gt;
Ráte bujhi marmavyathá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámára hiyár vyákulatá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi kena ná bujhecho&lt;br /&gt;
|Upon You alone I muse by day;&lt;br /&gt;
At night I know the inmost pain.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My heart&#039;s utter angst,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why have You not fathomed?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Sólo en Ti medito de día;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por la noche conozco el dolor más íntimo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La angustia total de mi corazón,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Por qué no has comprendido?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kena bá ele kena gele&lt;br /&gt;
Kena bhálabesechile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jáoyára pathe phulaviithite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Surabhi d́hele diyecho&lt;br /&gt;
|Why did You come at all, why did You leave,&lt;br /&gt;
And why oh why had You loved me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon a floral avenue, the path of Your going,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sweet scent You have poured.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;¿Por qué viniste, por qué te fuiste?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Y por qué oh por qué me has amado?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sobre una avenida floral, el camino de Tu ida,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Un dulce aroma has derramado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2078%20Tumi%20esecho%20bhalabesecho,%20man%20niye%20cale%20gecho.mp3 canción] Tumi esecho bhálabesecho, man niye cale gecho cantada por un artista desconocido en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2191_Tumi_esechile,_pr%C3%A1%C5%84er_cho%E1%B9%8By%C3%A1_diye_cale_gele&amp;diff=11193</id>
		<title>Canción 2191 Tumi esechile, práńer choṋyá diye cale gele</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2191_Tumi_esechile,_pr%C3%A1%C5%84er_cho%E1%B9%8By%C3%A1_diye_cale_gele&amp;diff=11193"/>
		<updated>2024-07-07T03:26:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Dada Tiirthadevananda&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi esechile&lt;br /&gt;
Práńer choṋyá diye cale gele&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ámi ghumiye chilum&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kena se ghum ámár ná bháuṋgále&lt;br /&gt;
|You had arrived;&lt;br /&gt;
Heart&#039;s touch having given, You retired.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Asleep had I been;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why did You not shatter that slumber mine?&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tú habías llegado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Habiendo dado el toque del corazón, Te retiraste.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Dormido había estado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Por qué no rompiste ese sueño mío?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tandráy ket́eche jiivan&lt;br /&gt;
Chanda chilo ná takhan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Parash pelum tomár ghumer ghore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se parash sarváuṋge buliye dile&lt;br /&gt;
|In a daze has passed existence;&lt;br /&gt;
There was no inclination then.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your touch I gained on slumber&#039;s nether side;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That touch You gave, stroking frame entire.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En un aturdimiento ha pasado la existencia;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No había inclinación entonces.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu toque gané en el lado inferior del sueño;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ese toque que diste, acariciando el marco entero.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bujhechi tumii ámár&lt;br /&gt;
Ár keu nay ápanár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabái bhuliyá jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi bholo náko kona kále&lt;br /&gt;
|I&#039;ve realized that mine is You alone;&lt;br /&gt;
Anybody else is not one&#039;s own.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Everyone goes on losing sight,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But You don&#039;t neglect at any time.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Me he dado cuenta de que sólo Tú eres mío;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cualquier otro no es de uno.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Todo el mundo va perdiendo de vista,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pero Tú no te descuidas en ningún momento.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2191%20TUMI%20ESE%20CHILE%2C%20PRA%27N%27ER%20CHONYA%27%20DIYE%20CALE%20GELE.mp3 canción] Tumi esechile, práńer choṋyá diye cale gele cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2679_Sukhe_duhkhe_%C3%A1mi_tom%C3%A1y_bh%C3%A1lab%C3%A1si&amp;diff=11192</id>
		<title>Canción 2679 Sukhe duhkhe ámi tomáy bhálabási</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2679_Sukhe_duhkhe_%C3%A1mi_tom%C3%A1y_bh%C3%A1lab%C3%A1si&amp;diff=11192"/>
		<updated>2024-07-07T03:26:44Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Sukhe duhkhe ámi tomáy bhálabási&lt;br /&gt;
Tomár tare káṋdi hási&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi je ámár áṋdhár hiyár mańi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cidákáshe bhásá shashii&lt;br /&gt;
|I am in love with You in sorrow and in happiness;&lt;br /&gt;
For You I laugh and lament.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are my dark bosom&#039;s gem,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon afloat upon mind&#039;s firmament.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Por Ti me enamoro en el dolor y en la alegría;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por Ti me río y me lamento.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú eres la gema de mi oscuro pecho,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La luna flotando en el firmamento de la mente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jáni ná kon atiite tumi esechile&lt;br /&gt;
Ujal kariyá nava srśt́ir úśákále&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Amlán je dyuti ájio bhese cale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Káler sakal bádhá náshi&lt;br /&gt;
|I know not in which age of yore You&#039;d appeared,&lt;br /&gt;
Making bright a new Creation&#039;s dawning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even still that splendor, it drifts on unfading,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Razing the entire temporal impediment.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No sé en qué época de antaño apareciste,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Haciendo brillante el amanecer de una nueva creación.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aún así ese esplendor, flota sin desvanecerse,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Arrasando todo el impedimento temporal.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ekete anek tumi aneker samáhár&lt;br /&gt;
Anek-ke sáthe niye tomár e saḿsár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áloke áṋdháre mishe rayecho bhálabese&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Báre báre t́áne chut́e ási&lt;br /&gt;
|In the One are many, of many You&#039;re a compilation;&lt;br /&gt;
Taking the many along is this Your world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with light and darkness, You&#039;ve stayed loving;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I arrive racing, drawn time and again.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En el Uno hay muchos, de muchos Tú eres una compilación;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Llevando a los muchos es este Tu mundo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mezclado con luz y oscuridad, Te has mantenido amoroso;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Llego corriendo, atraído una y otra vez.......&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2679%20SUKHE%20DUHKHE%20A%27MI%20TOMA%27Y%20BHA%27LABA%27SI.mp3 canción] Sukhe duhkhe ámi tomáy bhálabási cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2209_Mor_m%C3%A1nasa_sarovare&amp;diff=11191</id>
		<title>Canción 2209 Mor mánasa sarovare</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2209_Mor_m%C3%A1nasa_sarovare&amp;diff=11191"/>
		<updated>2024-07-07T03:26:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Nityaprema Aguirre&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mor mánasa sarovare&lt;br /&gt;
Tumi sonálii kamal&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár páne ceye ámára nácá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Báṋcá práńe utarol&lt;br /&gt;
|On the pond of my mind,&lt;br /&gt;
You are the golden lotus.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having looked Your way, the dance mine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is resuscitated with life anxious.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En el estanque de mi mente,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú eres el loto dorado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Habiendo mirado Tu camino, la danza mía&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Resucita con vida ansiosa.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomár rúper chat́á t́hikre paŕe&lt;br /&gt;
Nandanavan bhare ravira kare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kuiṋje kuiṋje ali guiṋjarańe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Páy madhu suvimal&lt;br /&gt;
|Lustrous beauty of Your form lies scattered;&lt;br /&gt;
Filled with sunbeams is the pleasure garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In arbor after arbor, a bee murmurs;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It receives a honey immaculate.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;La belleza lustrosa de Tu forma yace esparcida;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Lleno de rayos de sol está el jardín del placer.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En enramada tras enramada, una abeja murmura;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Recibe una miel inmaculada.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáke trpta kará mor sádhaná&lt;br /&gt;
Tomáke cháŕá ár kichu cáhi ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Púrńa karo priya ei vásaná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ohe liilá ucchal&lt;br /&gt;
|Contenting You is my [[:en:Sadhana|endeavor;]]&lt;br /&gt;
Barring You, I want nothing more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
My wish is this: Kindly fulfill love,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh the frisky, Sportive One!&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Satisfacerte es mi empeño;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aparte de Ti, no quiero nada más.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Mi deseo es éste: Cumple amablemente el amor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¡Oh, el juguetón y deportivo!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2209%20MOR%20MA%27NAS%20SAROVARE%2C%20TUMI%20SONA%27LI%20KAMAL.mp3 canción] Mor mánasa sarovare cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2178_Phulera_vane_%C3%A1namane&amp;diff=11190</id>
		<title>Canción 2178 Phulera vane ánamane</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2178_Phulera_vane_%C3%A1namane&amp;diff=11190"/>
		<updated>2024-07-07T03:26:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Amitabha Gutiérrez Posada&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phulera vane ánamane&lt;br /&gt;
Parii ek esechilo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madhura khoṋje pápŕi májhe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sárádin ghurechilo&lt;br /&gt;
|Into the garden of a flower, in a fashion casual,&lt;br /&gt;
One specific fairy had entered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With a search for honey in among the petals,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An entire day had turned.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En el jardín de una flor, en una moda casual,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;un hada específica había entrado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En busca de miel entre los pétalos,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;un día entero se había convertido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Pápŕi thákilei tháke ná madhu&lt;br /&gt;
Ákásh thákilei tháke ná vidhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pápŕi caibe mor madhu thákuk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madhu balbe mor pápŕi bhálo&lt;br /&gt;
|Even if there will be petals, no honey remains;&lt;br /&gt;
Even if there will be sky, the moon does not hang.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Petals will request: &amp;quot;My honey must stay&amp;quot;;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The honey will say: &amp;quot;My petals are good.&amp;quot;&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Aunque haya pétalos, no queda miel;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;aunque haya cielo, la luna no cuelga.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Los pétalos pedirán: &amp;quot;Mi miel debe quedarse&amp;quot;;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;la miel dirá: &amp;quot;Mis pétalos son buenos&amp;quot;.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Phuler sauṋge pariir ei paricay&lt;br /&gt;
Sháshvata káler e ájker nay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eke bhálabáse anyake&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Phuler t́áne parii esechilo&lt;br /&gt;
|This acquaintance of the fairy with the flower,&lt;br /&gt;
It is not of today but of time perpetual.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each adores the other;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fairy had arrived upon floral pull.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Este conocimiento del hada con la flor,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;no es de hoy sino de tiempo perpetuo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cada uno adora al otro;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;el hada había llegado sobre el tirón floral.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2178%20PHU%27LER%20VANE%20A%27NAMANE%20PARI%20EK%20ESECHILO.mp3 canción] Phulera vane ánamane cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2491_Ei_jhirjhire_dakhin%C3%A1_v%C3%A1y&amp;diff=11189</id>
		<title>Canción 2491 Ei jhirjhire dakhiná váy</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2491_Ei_jhirjhire_dakhin%C3%A1_v%C3%A1y&amp;diff=11189"/>
		<updated>2024-07-07T03:26:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Mukti Sanchez Cabrera&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ei jhirjhire dakhiná váy&lt;br /&gt;
Báṋdhanhárá man kothá bhese jáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sauṋkocer jaŕatá tháke ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nabher baláká mor d́áná mele dháy&lt;br /&gt;
|On this gently blowing southern breeze,&lt;br /&gt;
Psyche unbridled, where does it go sailing?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Timidity&#039;s inertia remains not;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sky-goose[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Ei_jhirjhire_dakhina_vay#cite_note-4|nb2]]] mine darts in pursuit, spreading wing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;En esta brisa del sur que sopla suavemente,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Psique desenfrenada, ¿hacia dónde navega?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La inercia de la timidez no permanece;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La gansa del cielo&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Según el diccionario bengalí-inglés Samsad, baláká es un femenino de «una especie de ganso pequeño capaz de volar alto». También podría significar «un vuelo de gansos». Sin embargo, la palabra se ha traducido vagamente como «cigüeña» o «cisne». Quizá sea interesante saber que el logotipo actual de Biman Bangladesh Airlines es un baláká blanco estilizado en vuelo dentro de un círculo rojo.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;mía se lanza en persecución, extendiendo el ala.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kii je elo kii je gelo khoṋj rákhi ná&lt;br /&gt;
Ke je more jine nilo táo jáni ná&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sumukh páne cái práń bhare gán gái&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chande sure cinite acenáy&lt;br /&gt;
|What came, what left, news I keep not;&lt;br /&gt;
Who captured me, that too I know it not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Straight in front I gaze, wholeheartedly a song I sing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To recognize the Unknown One in rhythm and melody.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lo que vino, lo que se fue, noticias no guardo;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Quién me capturó, eso tampoco lo sé.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;De frente miro, de todo corazón una canción canto&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Para reconocer al Desconocido en ritmo y melodía.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Mukta baláká sama ákáshe uŕi&lt;br /&gt;
Graha táráder sáthe áláp kari&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sabáre sauṋge niye samáj gaŕi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vibheder beŕá man bheuṋge dite cáy&lt;br /&gt;
|I fly upon the firmament like a free bird;&lt;br /&gt;
With planet and stars I converse.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking everyone along, society I build;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mind yearns to break the walls dividing.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Vuelo sobre el firmamento como un pájaro libre;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con el planeta y las estrellas converso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Llevando a todos conmigo, construyo la sociedad;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La mente anhela romper los muros que dividen.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2491%20EI%20JHIR%20JHIRE%20DAKHINA%27%20VA%27Y.mp3 canción] Ei jhirjhire dakhiná váy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2629_Snigdha_sajala_meghakajjala&amp;diff=11188</id>
		<title>Canción 2629 Snigdha sajala meghakajjala</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2629_Snigdha_sajala_meghakajjala&amp;diff=11188"/>
		<updated>2024-07-07T03:26:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Dada Tiirthadevananda&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Snigdha sajala meghakajjala&lt;br /&gt;
Nishiithe tumi esechile&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi esechile álokocchale&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maner mukure bhesechile&lt;br /&gt;
|Cordial, teary, and cloud-darkened,&lt;br /&gt;
At midnight You had arrived.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Come You had with profuse light;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You had floated on mirror of mind.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Cordial, llorosa y oscurecida por las nubes,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A medianoche habías llegado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Venías con luz profusa;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Habías flotado en el espejo de la mente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Hásite mukutá jhare paŕechilo&lt;br /&gt;
Báṋshiite bhuvan nece ut́hechilo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ośt́hádharer raktim ráge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Púrvácale ráuṋiye chile&lt;br /&gt;
|Pearls had dropped upon Your laugh;&lt;br /&gt;
On flute world had got up adance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From upper lip&#039;s blood-red tint,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With eastern mountain[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Snigdha_sajala_meghakajjala#cite_note-4|nb2]]] You&#039;d been dyed.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Perlas habían caído sobre Tu risa;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En la flauta el mundo se había puesto de pie.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Del labio superior tinte rojo sangre,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con la montaña oriental&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;Te habías teñido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Nishá cale gelo naváruń elo&lt;br /&gt;
Mánuśer man úśálok pelo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Madhur chande mohanánande&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhálabásá d́hele diyechile&lt;br /&gt;
|The night departed, came a newly risen sun;&lt;br /&gt;
Mind of mankind gained the light of dawn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With sweet rhythm and enchanting mirth,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Love You&#039;d amply supplied.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;La noche se fue, vino un sol recién salido;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;La mente de la humanidad ganó la luz del amanecer.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con dulce ritmo y encantadora alegría,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El amor Tú habías suministrado ampliamente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2629%20SNIGDHA%20SAJJALA%20MEGHAKAJJALA.mp3 canción] Snigdha sajala meghakajjala cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_1948_Maner_r%C3%A1j%C3%A1_kena_d%C3%BAre_rayecho&amp;diff=11187</id>
		<title>Canción 1948 Maner rájá kena dúre rayecho</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_1948_Maner_r%C3%A1j%C3%A1_kena_d%C3%BAre_rayecho&amp;diff=11187"/>
		<updated>2024-07-07T03:25:52Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Mukti Sanchez Cabrera&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Maner rájá kena dúre rayecho&lt;br /&gt;
Eso káche mor manomájhe (tumi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hiirak tumi diiptio tumi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jyoti jváláo tava arúpa sáje&lt;br /&gt;
|Oh Mind-Ruler, why have You kept remote?&lt;br /&gt;
At core of my psyche, please do come close.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are a diamond, and its radiance also;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though in shapeless attire, set Your light afire.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Oh Gobernante de la mente, ¿por qué te has mantenido alejado?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En el centro de mi psique, por favor acércate.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Eres un diamante, y su resplandor también;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Aunque en atuendo sin forma, enciende Tu luz.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Shauṋkha ghant́á ár ghrta diipete&lt;br /&gt;
Tuśite giye kichu pái ni cite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áj eso nija hate nija riitite&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shekháo árati hay kon se káje&lt;br /&gt;
|Through bell and conch shell and lamp of ghee,&lt;br /&gt;
Having set out to appease, I found naught in psyche.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now please come Yourself and by Your own means,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teach me by which deeds occurs [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|árati.]]&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;A través de la campana y la caracola y la lámpara de ghee,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Habiendo salido a apaciguar, No encontré nada en la psique.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ahora por favor ven Tú mismo y por Tus propios medios,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Enséñame por qué hechos ocurre árati.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bhevechi juge juge kata ná tomáy&lt;br /&gt;
Ceyechi kata shata vaedhii pratháy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áj hár mániyáchi jáci karuńáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tava dundubhi jena hrdaye báje&lt;br /&gt;
|For how many ages upon You have I thought?&lt;br /&gt;
Via countless formal rites have I sought.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now defeat I am conceding; mercy I implore&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That Your bugle may resound inside the heart.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;¿Por cuántas edades he pensado en Ti?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A través de innumerables ritos formales he buscado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ahora concedo la derrota; imploro misericordia&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Que Tu clarín resuene dentro del corazón.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1948%20MANER%20RA%27JA%27%20KENO%20DU%27RE%20RAYECHO.mp3 canción] Maner rájá kena dúre rayecho cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_1842_Shudh%C3%A1i_ni_n%C3%A1m_ke_jena_balilo&amp;diff=11186</id>
		<title>Canción 1842 Shudhái ni nám ke jena balilo</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_1842_Shudh%C3%A1i_ni_n%C3%A1m_ke_jena_balilo&amp;diff=11186"/>
		<updated>2024-07-07T03:25:40Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Hari Balcacer Garcia&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Shudhái ni nám ke jena balilo&lt;br /&gt;
Tumi ásitecho mor ghare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shune bujhilám etadin pare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi bhávitecho mor tare&lt;br /&gt;
|I did not ask the name; did someone say&lt;br /&gt;
That to my house You are coming.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having heard, I&#039;d understood: finally&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are thinking about me.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;No pregunté el nombre; ¿alguien dijo&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Que a mi casa Tú vienes.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Habiendo oído, había entendido: por fin&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estás pensando en mí.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Varaśer par varaś giyáche&lt;br /&gt;
Sharat sandhyá kata cale geche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shishire bhejá shephálii keṋdeche&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kata nám ná jáná viithi pare&lt;br /&gt;
|Vanished has the time, year after year;&lt;br /&gt;
So many autumn evenings, they have disappeared!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dew-drenched, [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|night-jasmine]] have been crying&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Upon roads with name unknown aplenty.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Desaparecido tiene el tiempo, año tras año;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tantas tardes de otoño, ¡han desaparecido!&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Empapados de rocío, los jazmines nocturnos han estado llorando&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por caminos de nombre desconocido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Jug bhese geche jugántare dhare&lt;br /&gt;
Rákhiyáchi kii maneri mukure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jhaŕ jhaiṋjhá upekśá kare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomár chavit́i priiti bhare&lt;br /&gt;
|An age has sailed away on an epoch&#039;s heels,&lt;br /&gt;
And what am I keeping upon mirror of my psyche?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rainstorm and hurricane, after disregarding,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Remains the image of Yourself, lovingly.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Una edad ha navegado lejos en los talones de una época,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Y qué guardo en el espejo de mi psique?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tormenta de lluvia y huracán, después de desatender,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Permanece la imagen de ti mismo, amorosamente..&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1842%20SHUDHA%27INI%20NA%27M%2C%20KE%20JENO%20BOLILO.mp3 canción] Shudhái ni nám ke jena balilo cantada por Krishna Dutta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2444_Ashruka%C5%84%C3%A1_kena_duliche_balo_hena&amp;diff=11185</id>
		<title>Canción 2444 Ashrukańá kena duliche balo hena</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2444_Ashruka%C5%84%C3%A1_kena_duliche_balo_hena&amp;diff=11185"/>
		<updated>2024-07-07T03:25:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Taraka Devi Carrera Castillo&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ashrukańá kena duliche balo hena&lt;br /&gt;
Áṋkhite dodul&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ke diyeche vyathá kay niko kathá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chiṋŕeche málári phul&lt;br /&gt;
|Do tell please, drops of tear, why they are hanging that way,&lt;br /&gt;
From the eyes a-dangling?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who has given pangs of grief? Not a word did He say;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He has torn a flower of the wreath.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Dime por favor, gotas de lágrimas, ¿por qué cuelgan así,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;de los ojos enredados?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Quién te ha dado dolor? Él no dijo ni una palabra;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Ha arrancado una flor de la corona.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Saláj shepháliike sandhyá smitáloke&lt;br /&gt;
Shádá megher pháṋke kena se náhi d́áke&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bojhe ná vyathá tár cápá hiyár bhár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kena rukśa elocul&lt;br /&gt;
|Beneath twilight&#039;s smiling luster, a shy [[wikipedia:Nyctanthes_arbor-tristis|jasmine of the night]],&lt;br /&gt;
Why does He not call her through the rifts of clouds white?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He fails to grasp her pain, the heart&#039;s heavy weight,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Why her untied braids are shabby.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Bajo el brillo sonriente del crepúsculo, un tímido jazmín de la noche,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;¿Por qué no la llama a través de las nubes blancas?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No comprende su dolor, el peso del corazón,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Por qué sus trenzas desatadas están raídas.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ke se bhálabáse káche náhi áse&lt;br /&gt;
Dúre theke háse lukáy cidákáshe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhálabásá tár bujhe ut́há bhár&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
E jena káṋt́áte gul&lt;br /&gt;
|Who is He that holds dear but comes not close-by?&lt;br /&gt;
Staying far, He smiles and hides in the sky of mind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His love, hard it grows to appreciate;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like the rose this is prickly.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;¿Quién es Él, que tiene cariño pero no se acerca?&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Permaneciendo lejos, Él sonríe y se esconde en el cielo de la mente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Su amor, difícil de apreciar;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Como la rosa, es espinoso.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2444%20ASHRU%20KAN%27A%27%20KENO%20DHULITE%20BOLO%20HENO%202.mp3 canción] Ashrukańá kena duliche balo hena cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2349_Tumi_ele_%C3%A1lo_jhar%C3%A1le&amp;diff=11184</id>
		<title>Canción 2349 Tumi ele álo jharále</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2349_Tumi_ele_%C3%A1lo_jhar%C3%A1le&amp;diff=11184"/>
		<updated>2024-07-07T03:25:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Brahmamayá Casteres&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tumi ele álo jharále&lt;br /&gt;
Ámár e phulavane&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rúp chaŕiye priiti jágiye&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kothá gele ke jáne&lt;br /&gt;
|You came and shed effulgence&lt;br /&gt;
At this, my floral garden.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Color having scattered, love having wakened,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who knows where You went.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Viniste y derramaste refulgencia&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En este, mi jardín de flores.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;El color se ha dispersado, el amor ha despertado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Quién sabe adónde fuiste.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Bhálabásár riiti bojhá dáy&lt;br /&gt;
Kabhu káche kabhu dúre jhalakáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kakhano vindu kakhano sindhu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sájo prati kśańe&lt;br /&gt;
|Understanding style of affection, it is hard;&lt;br /&gt;
Shines sometimes from close-by, sometimes from afar.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On occasion a drop, on occasion an ocean,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every moment You don a dress.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Comprender el estilo del afecto es difícil;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Brilla a veces de cerca, a veces de lejos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;A veces una gota, a veces un océano,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Cada momento te pones un vestido.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Peyechi baleo balá náhi hay&lt;br /&gt;
Hárái hárái mane sadá bhay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Antariikśe shuni tava jay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bhese áse pavane&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;I&#039;ve achieved&#039;&#039;, even by force saying so cannot be;&lt;br /&gt;
Lost am I, lost am I, in mind always fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thine is the victory, from stellar space I hear–&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Floating on the wind it descends.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Lo he logrado, ni siquiera decirlo a la fuerza no puede ser;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Perdido estoy, perdido estoy, siempre el miedo en mente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tuya es la victoria, desde el espacio estelar escucho.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Flotando en el viento desciende.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2349%20TUMI%20ELE%2C%20A%27LO%20JHARA%27LE.mp3 canción] Tumi ele álo jharále cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2025_%C3%81rati_karite_kata_d%CC%81ekechi_tom%C3%A1y&amp;diff=11183</id>
		<title>Canción 2025 Árati karite kata d́ekechi tomáy</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2025_%C3%81rati_karite_kata_d%CC%81ekechi_tom%C3%A1y&amp;diff=11183"/>
		<updated>2024-07-07T03:25:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Rudranath Pernigotti&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Árati karite kata d́ekechi tomáy&lt;br /&gt;
Áso ni priya kena balo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kena balo kena balo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Barańd́álá sájiye keṋdechi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dekho ni cokher mor jalo&lt;br /&gt;
|Many a time I&#039;ve called to Thee for making [[wikipedia:Arti_(Hinduism)|greeting]].&lt;br /&gt;
You did not arrive, Dear; do tell the reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oh please say why, do tell the reason.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Arranging a welcome-tray[&amp;lt;nowiki/&amp;gt;[[:en:Arati_karite_kata_dekechi_tomay#cite_note-4|nb2]]], I have cried;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the tears from my eyes You failed to see.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Muchas veces te he llamado para saludarte.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;No llegaste, querido, dime la razón.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Oh, por favor, di por qué, di la razón.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Preparando una bandeja de bienvenida,&#039;&#039;&#039;&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Según el Diccionario Samsad Bengalí-Inglés, barańd́álá es una cesta de mimbre en forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.&amp;lt;/ref&amp;gt; &#039;&#039;&#039;he llorado;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pero no viste las lágrimas de mis ojos.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Prabhat kusume geṋthe rekhechi málá&lt;br /&gt;
Sandhyáraktaráge marma d́hálá&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kata gán geye gechi shońáte tomáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shońár samay náhi halo&lt;br /&gt;
|With morning flowers I have kept a garland strung,&lt;br /&gt;
Heart poured out in twilight&#039;s blood-red colors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So many songs I&#039;ve sung for You to hear;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But audition did not happen.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;He guardado una guirnalda ensartada con flores de la mañana,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Corazón derramado en los colores rojo sangre del crepúsculo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tantas canciones he cantado para que Tú las oigas;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pero la audición no tuvo lugar.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Ár kichu kahibo ná shońáte tomáy&lt;br /&gt;
Mor priiti nite tava man náhi cáy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niirave maner końe eṋke jábo pratikśańe&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tava smrti álojhalamala&lt;br /&gt;
|For Your listening nothing more will I speak;&lt;br /&gt;
Your mind does not wish my love to receive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a quiet psychic niche, always I&#039;ll keep tracing&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A memory of Thee resplendent.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Para que me escuches no diré nada más;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tu mente no desea recibir mi amor.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;En un tranquilo nicho psíquico, siempre seguiré trazando&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Un recuerdo de Ti resplandeciente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2025%20A%27RATI%20KARITE%20KATA%20D%27EKECHI%20TOMA%27Y.mp3 canción] Árati karite kata d́ekechi tomáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2320_Tom%C3%A1re_bhuliy%C3%A1_th%C3%A1kite_ceyechi&amp;diff=11182</id>
		<title>Canción 2320 Tomáre bhuliyá thákite ceyechi</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://es.sarkarverse.org/index.php?title=Canci%C3%B3n_2320_Tom%C3%A1re_bhuliy%C3%A1_th%C3%A1kite_ceyechi&amp;diff=11182"/>
		<updated>2024-07-07T03:25:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Abhidevananda: Texto reemplazado: «en Sarkarverse\n» por «en Sarkarverse

»&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Letra==&lt;br /&gt;
{| class=&amp;quot;wikitable&amp;quot;&lt;br /&gt;
|+&lt;br /&gt;
!Escritura romana&lt;br /&gt;
!Traducción al inglés&lt;br /&gt;
!Traducción al español&amp;lt;ref group=&amp;quot;nb&amp;quot;&amp;gt;Traducido por Yogendra Osegueda&amp;lt;/ref&amp;gt;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Tomáre bhuliyá thákite ceyechi&lt;br /&gt;
Tumi bhálabásá diye gecho&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tomári manane ámár jiivan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Se jiivane tumi náco&lt;br /&gt;
|To remain ignoring You I&#039;ve desired;&lt;br /&gt;
You&#039;ve continued giving fondness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thought of You alone is my life;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You dance within that existence.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;He deseado permanecer ignorándote;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú has continuado dando afecto.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Sólo en el pensamiento en Ti está mi vida;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Tú danzas dentro de esa existencia.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Kabhu tumi bhule thákoni ámáre&lt;br /&gt;
Priiti d́hele gecho ajhore madhure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chande o sure bhare gecho more&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Áloke áṋdháre ácho&lt;br /&gt;
|Never did You stay forgetting me;&lt;br /&gt;
Love You&#039;ve kept pouring sweetly and profusely.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With cadence and melody, You&#039;ve gone on filling me;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You are in both light and darkness.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Tú nunca me has dejado en el olvido;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Amor continuas derramando, dulce y profusamente.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Con cadencia y melodía, Tú me has ido llenando;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Estás tanto en la luz como en la oscuridad.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|-&lt;br /&gt;
|Dúre áchi bhává ajiṋatá chilo&lt;br /&gt;
Asmitá kuyásháte d́háká chilo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jaŕatár srot ghire phelechilo&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tumi táre sariyecho&lt;br /&gt;
|Thinking I am at a distance, there was ignorance;&lt;br /&gt;
There was envelopment by the fog of egotism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A stream of worldliness had encircled,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But You have removed it.&lt;br /&gt;
|&#039;&#039;&#039;Pensando que estoy distante, había ignorancia;&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Había un velo por la niebla del egoísmo.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Una corriente de mundanalidad me tenía rodeado,&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&#039;&#039;&#039;Pero Tú la has eliminado.&#039;&#039;&#039;&lt;br /&gt;
|}&lt;br /&gt;
==Notas==&lt;br /&gt;
&amp;lt;references group=&amp;quot;nb&amp;quot; /&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grabaciones==&lt;br /&gt;
*Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/2000-2999-f/2320%20Tomare%20bhuliya%20thakite%20ceyechi.mp3 canción] Tomáre bhuliyá thákite ceyechi cantada por un artista desconocido en Sarkarverse&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Category:Canciones de Prabhat Samgiita]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Abhidevananda</name></author>
	</entry>
</feed>